१.४९.१
ततः प्रागुत्तरां गत्वा रामः सौमित्रिणा सह ।
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् ॥
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् ॥
Summary
AI
Then, Rāma, accompanied by Saumitri, having headed towards the northeast and keeping Viśvāmitra in front, approached the sacrificial grounds.
M N Dutt
Then proceeding north-east Rāma is company with Sumitrā's son, placing Viśvāmitra at their head, appeared before the sacrificial ground.
१.४९.२
रामस्तु मुनिशार्दूलमुवाच सहलक्ष्मणः ।
साध्वी यज्ञसमृद्धिर्हि जनकस्य महात्मनः ॥
साध्वी यज्ञसमृद्धिर्हि जनकस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
Rāma, along with Lakṣmaṇa, said to the tiger among sages, Viśvāmitra, "The sacrificial prosperity of the high-souled Janaka is truly excellent."
M N Dutt
And Rāma and Lakşmaņa said to that puissant ascetic, Great is the pomp and splendour of the high-souled Janaka's sacrifice. And, o pious one, many thousand of Brāhmaṇas inhabiting various regions, and well-read in the Vedas (have come to this sacrifice);2-3
१.४९.३
बहूनीह सहस्राणि नानादेशनिवासिनाम् ।
ब्राह्मणानां महाभाग वेदाध्ययनशालिनाम् ॥
ब्राह्मणानां महाभाग वेदाध्ययनशालिनाम् ॥
Summary
AI
"O illustrious one, here are many thousands of Brāhmaṇas residing in various regions, who are devoted to the study of the Vedas."
M N Dutt
And Rāma and Lakşmaņa said to that puissant ascetic, Great is the pomp and splendour of the high-souled Janaka's sacrifice. And, o pious one, many thousand of Brāhmaṇas inhabiting various regions, and well-read in the Vedas (have come to this sacrifice);2-3
१.४९.४
ऋषिवाटाश्च दृश्यन्ते शकटीशतसंकुलाः ।
देशो विधीयतां ब्रह्मन्यत्र वत्स्यामहे वयम् ॥
देशो विधीयतां ब्रह्मन्यत्र वत्स्यामहे वयम् ॥
Summary
AI
"The dwellings of the Ṛṣis are seen crowded with hundreds of carts. O Brahman, let a place be designated where we shall reside."
M N Dutt
And the abodes of ascetics are thronged with hundreds of cars. Do you, O Brahmana, arrange for some place were we may put up.
१.४९.५
रामस्य वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः ।
निवेशमकरोद्देशे विविक्ते सलिलायुते ॥
निवेशमकरोद्देशे विविक्ते सलिलायुते ॥
Summary
AI
Hearing the words of Rāma, the great sage Viśvāmitra made an encampment in a secluded place endowed with water.
M N Dutt
Hearing Rāma's words, the mighty ascetic Viśvāmitra selected for their abode a wellwatered spot free from bustle and tumult.
१.४९.६
विश्वामित्रं मुनिश्रेष्ठं श्रुत्वा स नृपतिस्तदा ।
शतानन्दं पुरस्कृत्य पुरोहितमनिन्दितम् ॥
शतानन्दं पुरस्कृत्य पुरोहितमनिन्दितम् ॥
Summary
AI
Then, hearing of the arrival of the best of sages, Viśvāmitra, King Janaka approached him, placing his faultless priest Śatānanda at the front.
१.४९.७
ऋत्विजोऽपि महात्मानस्त्वर्घ्यमादाय सत्वरम् ।
विश्वामित्राय धर्मेण ददुर्मन्त्रपुरस्कृतम् ॥
विश्वामित्राय धर्मेण ददुर्मन्त्रपुरस्कृतम् ॥
Summary
AI
The high-souled sacrificial priests also quickly took the offering of respect (arghya) and gave it to Viśvāmitra according to dharma, accompanied by the chanting of mantras.
१.४९.८
प्रतिगृह्य तु तां पूजां जनकस्य महात्मनः ।
पप्रच्छ कुशलं राज्ञो यज्ञस्य च निरामयम् ॥
पप्रच्छ कुशलं राज्ञो यज्ञस्य च निरामयम् ॥
Summary
AI
Having accepted that worship from the high-souled Janaka, Viśvāmitra inquired about the King's welfare and the unimpeded progress of the sacrifice.
M N Dutt
Having accepted that homage of the highsouled Janaka, the ascetic enquired after the king's welfare, and the uninterrupted performance of his sacrifice. And the king together with his priests, having enquired of the ascetics as to their welfare, cheerfully embraced them all in a proper way.
१.४९.९
स तांश्चापि मुनीन्पृष्ट्वा सोपाध्याय पुरोधसः ।
यथान्यायं ततः सर्वैः समागच्छत्प्रहृष्टवान् ॥
यथान्यायं ततः सर्वैः समागच्छत्प्रहृष्टवान् ॥
Summary
AI
He, Viśvāmitra, having also inquired about the well-being of the sages along with the teachers and priests, then met with everyone joyfully according to protocol.
१.४९.१०
अथ राजा मुनिश्रेष्ठं कृताञ्जलिरभाषत ।
आसने भगवानास्तां सहैभिर्मुनिसत्तमैः ॥
आसने भगवानास्तां सहैभिर्मुनिसत्तमैः ॥
Summary
AI
Then the King, with folded hands, addressed the best of sages: "May the venerable one be seated on the throne along with these excellent sages."
M N Dutt
Then he with clasped hands, spoke to that foremost of anchorets, saying, O worshipful one, do you along with these eminent ascetics take your seat.
१.४९.११
जनकस्य वचः श्रुत्वा निषसाद महामुनिः ।
पुरोधा ऋत्विजश्चैव राजा च सह मन्त्रिभिः ॥
पुरोधा ऋत्विजश्चैव राजा च सह मन्त्रिभिः ॥
Summary
AI
Hearing Janaka's words, the great sage sat down. The priest, the sacrificial officiants, and the King with his ministers also sat down.
M N Dutt
Hearing Janaka's words, the mighty ascetic sat him down. And the king also, in company with his priests and counsellors sat down around in order of rank.
१.४९.१२
आसनेषु यथान्यायमुपविष्टान्समन्ततः ।
दृष्ट्वा स नृपतिस्तत्र विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
दृष्ट्वा स नृपतिस्तत्र विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then the King, seeing everyone seated in order upon their seats all around, addressed Viśvāmitra there.
१.४९.१३
अद्य यज्ञसमृद्धिर्मे सफला दैवतैः कृता ।
अद्य यज्ञफलं प्राप्तं भगवद्दर्शनान्मया ॥
अद्य यज्ञफलं प्राप्तं भगवद्दर्शनान्मया ॥
Summary
AI
"Today, the prosperity of my sacrifice has been made fruitful by the gods. Today, by the sight of your venerable self, the fruit of the sacrifice has been attained by me."
१.४९.१४
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुंगव ।
यज्ञोपसदनं ब्रह्मन्प्राप्तोऽसि मुनिभिः सह ॥
यज्ञोपसदनं ब्रह्मन्प्राप्तोऽसि मुनिभिः सह ॥
Summary
AI
"O bull among sages, I am blessed and favored that you, O Brahman, have arrived at my sacrificial pavilion along with the sages."
१.४९.१५
द्वादशाहं तु ब्रह्मर्षे शेषमाहुर्मनीषिणः ।
ततो भागार्थिनो देवान्द्रष्टुमर्हसि कौशिक ॥
ततो भागार्थिनो देवान्द्रष्टुमर्हसि कौशिक ॥
Summary
AI
"O Brahmarṣi, the wise say that twelve days remain. O Kauśika, thereafter you will be able to see the gods who come to receive their shares."
M N Dutt
Twelve days, O Brahmarși, have been fixed for the period of initiation by the sages. On the expiry of that term, you will, O Kausika, behold the celestials come to the sacrifice for claiming their respective shares.
१.४९.१६
इत्युक्त्वा मुनिशार्दूलं प्रहृष्टवदनस्तदा ।
पुनस्तं परिपप्रच्छ प्राञ्जलिः प्रयतो नृपः ॥
पुनस्तं परिपप्रच्छ प्राञ्जलिः प्रयतो नृपः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the tiger among sages, the King, with a joyful face and folded hands, inquired of him again with self-restraint.
M N Dutt
Having said this, the king with a cheerful countenance, with folded hands, again intently asked that foremost of ascetics.
१.४९.१७
इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ ।
गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ ॥
गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ ॥
Summary
AI
"May prosperity be yours! These two youths possess prowess equal to the gods. They move like elephants and lions, are heroic, and resemble tigers or bulls."
१.४९.१८
पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ ।
अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ ॥
अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ ॥
Summary
AI
"Having eyes large like lotus petals, bearing swords, quivers, and bows, they are like the Aśvins in appearance and have entered the prime of their youth."
१.४९.१९
यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ ।
कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने ॥
कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने ॥
Summary
AI
"Like two immortals from the world of the gods who have reached the earth by chance, how have they come here on foot? For what purpose, and whose sons are they, O sage?"
१.४९.२०
वरायुधधरौ वीरौ कस्य पुत्रौ महामुने ।
भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम् ॥
भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम् ॥
Summary
AI
"Bearing excellent weapons, whose sons are these two heroes, O great sage? They adorn this region like the moon and the sun adorn the sky."
१.४९.२१
परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितैः ।
काकपक्षधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
काकपक्षधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
Summary
AI
King Janaka says, "I desire to know the truth about these two heroes who wear sidelocks and are identical to each other in their proportions, expressions, and movements."
१.४९.२२
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जनकस्य महात्मनः ।
न्यवेदयन्महात्मानौ पुत्रौ दशरथस्य तौ ॥
न्यवेदयन्महात्मानौ पुत्रौ दशरथस्य तौ ॥
Summary
AI
Upon hearing the words of the high-souled Janaka, the great sage Viśvāmitra introduced the two noble sons of Daśaratha.
M N Dutt
Hearing this speech of the high-souled Janaka, that ascetic of immeasurable soul related all about Dasaratha's sons.
१.४९.२३
सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा ।
तच्चागमनमव्यग्रं विशालायाश्च दर्शनम् ॥
तच्चागमनमव्यग्रं विशालायाश्च दर्शनम् ॥
Summary
AI
He recounted their stay at Siddhāśrama, the slaying of the rākṣasas, their unhurried journey, and the sighting of the city of Viśālā.
M N Dutt
Their sojourn in Siddhāśrama, and the slaughter there of the Raksasas, their undaunted journey, the sight of Viśālā, the encounter with Ahalyā and Gautama, Rāma's curiosity about the mighty bow, and visit there for beholding the same.
१.४९.२४
अहल्यादर्शनं चैव गौतमेन समागमम् ।
महाधनुषि जिज्ञासां कर्तुमागमनं तथा ॥
महाधनुषि जिज्ञासां कर्तुमागमनं तथा ॥
Summary
AI
He also mentioned the sight of Ahalyā, her reunion with Gautama, and their arrival for the purpose of inquiring about the great bow.
M N Dutt
Their sojourn in Siddhāśrama, and the slaughter there of the Raksasas, their undaunted journey, the sight of Viśālā, the encounter with Ahalyā and Gautama, Rāma's curiosity about the mighty bow, and visit there for beholding the same.
१.४९.२५
एतत्सर्वं महातेजा जनकाय महात्मने ।
निवेद्य विररामाथ विश्वामित्रो महामुनिः ॥
निवेद्य विररामाथ विश्वामित्रो महामुनिः ॥
Summary
AI
After relating all this to the high-souled Janaka, the greatly effulgent and eminent sage Viśvāmitra then ceased speaking.
M N Dutt
Having related all this to the high-souled Janaka, that one endowed with exceeding energy, the mighty ascetic Viśvāmitra, paused.
॥ इति बालकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.