१.५०.१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमतः ।
हृष्टरोमा महातेजाः शतानन्दो महातपाः ॥
हृष्टरोमा महातेजाः शतानन्दो महातपाः ॥
Summary
AI
Hearing the words of the wise Viśvāmitra, the highly effulgent and ascetic Śatānanda was thrilled, his hair standing on end.
M N Dutt
Hearing the narration of the intelligent Viśvāmitra, Gautama's eldest son, the exceedingly energetic Śatänanda of rigid austerities, highly effulgent by virtue of his asceticism, with his down standing on end wondered greatly at the sight of Rāma.
१.५०.२
गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभः ।
रामसंदर्शनादेव परं विस्मयमागतः ॥
रामसंदर्शनादेव परं विस्मयमागतः ॥
Summary
AI
Gautama's eldest son, whose splendor shone through penance, was struck with great amazement upon merely seeing Rāma.
M N Dutt
Hearing the narration of the intelligent Viśvāmitra, Gautama's eldest son, the exceedingly energetic Śatänanda of rigid austerities, highly effulgent by virtue of his asceticism, with his down standing on end wondered greatly at the sight of Rāma.
१.५०.३
स तौ निषण्णौ संप्रेक्ष्य सुखासीनौ नृपात्मजौ ।
शतानन्दो मुनिश्रेष्ठं विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
शतानन्दो मुनिश्रेष्ठं विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Observing those two princes seated comfortably, Śatānanda then addressed the preeminent sage Viśvāmitra.
M N Dutt
And seeing the king's sons seated at their ease, he said to that foremost of ascetics. Visvamitra.
१.५०.४
अपि ते मुनिशार्दूल मम माता यशस्विनी ।
दर्शिता राजपुत्राय तपो दीर्घमुपागता ॥
दर्शिता राजपुत्राय तपो दीर्घमुपागता ॥
Summary
AI
O tiger among sages, was my illustrious mother, who underwent long penance, shown to the prince?
M N Dutt
O most powerful of anchorets, by you was my illustrious mother, grown old in asceticism, shown to the king's son.
१.५०.५
अपि रामे महातेजो मम माता यशस्विनी ।
वन्यैरुपाहरत्पूजां पूजार्हे सर्वदेहिनाम् ॥
वन्यैरुपाहरत्पूजां पूजार्हे सर्वदेहिनाम् ॥
Summary
AI
O greatly effulgent one, did my illustrious mother offer forest fruits in worship to Rāma, who is worthy of worship by all beings?
M N Dutt
Did my famous and exalted mother entertain with the produce of the woods this one worthy of every one's homage?
१.५०.६
अपि रामाय कथितं यथावृत्तं पुरातनम् ।
मम मातुर्महातेजो देवेन दुरनुष्ठितम् ॥
मम मातुर्महातेजो देवेन दुरनुष्ठितम् ॥
Summary
AI
O greatly effulgent one, was the ancient event regarding my mother, caused by the god's improper conduct, narrated to Rāma exactly as it happened?
M N Dutt
O highly energetic one, has that old story relative to my mother having been wronged by that celestial, been communicated to Rāma?
१.५०.७
अपि कौशिक भद्रं ते गुरुणा मम संगता ।
माता मम मुनिश्रेष्ठ रामसंदर्शनादितः ॥
माता मम मुनिश्रेष्ठ रामसंदर्शनादितः ॥
Summary
AI
O Kauśika, may you be blessed; has my mother been reunited with my father after the sight of Rāma?
M N Dutt
O Kausika good betide you, has my mother, in consequence of beholding Rāma, been united with my revered sire?
१.५०.८
अपि मे गुरुणा रामः पूजितः कुशिकात्मज ।
इहागतो महातेजाः पूजां प्राप्य महात्मनः ॥
इहागतो महातेजाः पूजां प्राप्य महात्मनः ॥
Summary
AI
O son of Kuśika, was the greatly effulgent Rāma honored by my noble father after receiving worship himself upon arriving here?
M N Dutt
And, O son of Kusika, has the highly energetic Rāma come hither, after having been rendered homage by my high-souled revered sire?
१.५०.९
अपि शान्तेन मनसा गुरुर्मे कुशिकात्मज ।
इहागतेन रामेण प्रयतेनाभिवादितः ॥
इहागतेन रामेण प्रयतेनाभिवादितः ॥
Summary
AI
O son of Kuśika, was my father saluted with a peaceful mind by the self-restrained Rāma who arrived here?
M N Dutt
And, O Kusika's son, was my revered sire of quiescent soul, saluted by Rāma when he arrived there?
१.५०.१०
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रो महामुनिः ।
प्रत्युवाच शतानन्दं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम् ॥
प्रत्युवाच शतानन्दं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम् ॥
Summary
AI
Hearing those words, the great sage Viśvāmitra, a master of speech, replied to Śatānanda, who was himself skilled in words.
M N Dutt
Hearing those words of his, the mighty ascetic Viśvāmitra, skilled in speech, replied to Śatānanda, cognizant of words, saying.
१.५०.११
नातिक्रान्तं मुनिश्रेष्ठ यत्कर्तव्यं कृतं मया ।
संगता मुनिना पत्नी भार्गवेणेव रेणुका ॥
संगता मुनिना पत्नी भार्गवेणेव रेणुका ॥
Summary
AI
O best of sages, nothing was left undone; I have performed whatever was necessary. The wife has been reunited with the sage, just as Reṇukā was with Jamadagni.
M N Dutt
O best of ascetics, nothing necessary was omitted by me, but everything has been done. And the ascetic's wife has been united with him, even as Renuka with Bhrgu's son. (Jamadagni, father of Paruśurāma).
१.५०.१२
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः ।
शतानन्दो महातेजा रामं वचनमब्रवीत् ॥
शतानन्दो महातेजा रामं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words of the wise Viśvāmitra, the greatly effulgent Śatānanda then addressed Rāma.
M N Dutt
Hearing the speech of the intelligent Viśvāmitra, the exceedingly energetic Satānanda said to Rāma.
१.५०.१३
स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव ।
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम् ॥
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम् ॥
Summary
AI
Welcome, O best of men, Rāghava. By good fortune, you have arrived here, following the invincible great sage Viśvāmitra.
M N Dutt
Art you well come, O chief of men? It is by our luck that, O descendant of Raghu, you have come to us, headed by the respected Maharși Visvamitra.
१.५०.१४
अचिन्त्यकर्मा तपसा ब्रह्मर्षिरमितप्रभः ।
विश्वामित्रो महातेजा वेत्स्येनं परमां गतिम् ॥
विश्वामित्रो महातेजा वेत्स्येनं परमां गतिम् ॥
Summary
AI
Know this Viśvāmitra, a Brahmarṣi of inconceivable deeds and immeasurable splendor, to be the supreme refuge.
M N Dutt
This highly energetic. Viśvāmitra, Brahmarşi is of prowess measureless; and deeds inconceivable, by virtue of his asceticism. Him you know as the prime way.
१.५०.१५
नास्ति धन्यतरो राम त्वत्तोऽन्यो भुवि कश्चन ।
गोप्ता कुशिकपुत्रस्ते येन तप्तं महत्तपः ॥
गोप्ता कुशिकपुत्रस्ते येन तप्तं महत्तपः ॥
Summary
AI
O Rāma, no one on earth is more fortunate than you. Your protector is the son of Kuśika, who has performed great penance.
M N Dutt
O Rāma, there exist of this earth not one that is more fortunate than thyself. Your protector is even Kusika's descendant, by whom mighty austerities have been performed.
१.५०.१६
श्रूयतां चाभिदास्यामि कौशिकस्य महात्मनः ।
यथाबलं यथावृत्तं तन्मे निगदतः शृणु ॥
यथाबलं यथावृत्तं तन्मे निगदतः शृणु ॥
Summary
AI
Hear now the power and history of the high-souled Kauśika; listen as I narrate it to you in detail.
M N Dutt
Do you listen as I faithfully describe to you the ascetic power of the high-souled Kausika.
१.५०.१७
राजाभूदेष धर्मात्मा दीर्घ कालमरिंदमः ।
धर्मज्ञः कृतविद्यश्च प्रजानां च हिते रतः ॥
धर्मज्ञः कृतविद्यश्च प्रजानां च हिते रतः ॥
Summary
AI
This righteous subduer of enemies was a king for a long time, knowledgeable in Dharma, accomplished in learning, and devoted to his subjects' welfare.
M N Dutt
Do you listen to me relating this. This righteous one was for a long time a king, subduing his enemies, cognizant of morality, accomplished, and intent upon the welfare of his subjects.
१.५०.१८
प्रजापतिसुतस्त्वासीत्कुशो नाम महीपतिः ।
कुशस्य पुत्रो बलवान्कुशनाभः सुधार्मिकः ॥
कुशस्य पुत्रो बलवान्कुशनाभः सुधार्मिकः ॥
Summary
AI
There was a king named Kuśa, the son of Prajāpati. Kuśa's son was the powerful and highly righteous Kuśanābha.
M N Dutt
And there was a king named Kuša, the son of Prajāpati. And Kuśa's son was the powerful and pious Kušanābha.
१.५०.१९
कुशनाभसुतस्त्वासीद्गाधिरित्येव विश्रुतः ।
गाधेः पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः ॥
गाधेः पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः ॥
Summary
AI
The son of Kuśanābha was the famous Gādhi. The son of Gādhi is the greatly effulgent and great sage Viśvāmitra.
M N Dutt
And Kušanābha's son was Gadhi. And Gādhi's son is the highly energetic and mighty ascetic Viśvāmitra.
१.५०.२०
विश्वमित्रो महातेजाः पालयामास मेदिनीम् ।
बहुवर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत् ॥
बहुवर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत् ॥
Summary
AI
The greatly effulgent Viśvāmitra protected the earth; as a king, he ruled the kingdom for many thousands of years.
M N Dutt
And that king reigned for thousands of years.
१.५०.२१
कदाचित्तु महातेजा योजयित्वा वरूथिनीम् ।
अक्षौहिणीपरिवृतः परिचक्राम मेदिनीम् ॥
अक्षौहिणीपरिवृतः परिचक्राम मेदिनीम् ॥
Summary
AI
Once, the greatly effulgent King, accompanied by an akṣauhiṇī army, set out to travel across the earth after organizing his forces.
M N Dutt
And it came to pass that once with his four fold forces marshalled, he set out for ranging the earth.
१.५०.२२
नगराणि च राष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन् ।
आश्रमान्क्रमशो राजा विचरन्नाजगामह ॥
आश्रमान्क्रमशो राजा विचरन्नाजगामह ॥
Summary
AI
As the King journeyed through various cities, kingdoms, rivers, and mountains, he eventually arrived at several hermitages in succession.
१.५०.२३
वसिष्ठस्याश्रमपदं नानापुष्पफलद्रुमम् ।
नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम् ॥
नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम् ॥
Summary
AI
He reached the hermitage of Vasiṣṭha, which was adorned with trees bearing various fruits and flowers, filled with herds of diverse deer, and frequented by siddhas and cāraṇas.
१.५०.२४
देवदानवगन्धर्वैः किंनरैरुपशोभितम् ।
प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसंघनिषेवितम् ॥
प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसंघनिषेवितम् ॥
Summary
AI
The hermitage was graced by the presence of devas, dānavas, gandharvas, and kinnaras, populated by peaceful deer, and visited by assemblies of dvijas.
१.५०.२५
ब्रह्मर्षिगणसंकीर्णं देवर्षिगणसेवितम् ।
तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभिः ॥
तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभिः ॥
Summary
AI
It was crowded with groups of brahmarṣis and served by devarṣis, as well as high-souled ascetics who, like fire, had attained perfection through rigorous penance.
१.५०.२६
सततं संकुलं श्रीमद्ब्रह्मकल्पैर्महात्मभिः ।
अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा ॥
अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा ॥
Summary
AI
This glorious place was constantly filled with great souls resembling Brahmā, some of whom lived only on water, others on air, and some on fallen leaves.
१.५०.२७
फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियैः ।
ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणैः ॥
ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणैः ॥
Summary
AI
It was inhabited by the vālakhilya sages who subsisted on fruits and roots, possessed self-control, had conquered anger and their senses, and remained devoted to japa and homa.
१.५०.२८
वसिष्ठस्याश्रमपदं ब्रह्मलोकमिवापरम् ।
ददर्श जयतां श्रेष्ठ विश्वामित्रो महाबलः ॥
ददर्श जयतां श्रेष्ठ विश्वामित्रो महाबलः ॥
Summary
AI
The mighty Viśvāmitra, the foremost among conquerors, beheld the hermitage of Vasiṣṭha, which appeared like another Brahmaloka.
॥ इति बालकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.