१.७१.१
तमुक्तवन्तं वैदेहं विश्वामित्रो महामुनिः ।
उवाच वचनं वीरं वसिष्ठसहितो नृपम् ॥
उवाच वचनं वीरं वसिष्ठसहितो नृपम् ॥
Summary
AI
The brilliant Viswamitra, the great ascetic, now experienced remorse for his inability to contain anger.
१.७१.२
अचिन्त्यान्यप्रमेयानि कुलानि नरपुंगव ।
इक्ष्वाकूणां विदेहानां नैषां तुल्योऽस्ति कश्चन ॥
इक्ष्वाकूणां विदेहानां नैषां तुल्योऽस्ति कश्चन ॥
Summary
AI
"O Preeminent among men the glory of the two races of Ikshvakus as also of Videhas is in comprehensible and immeasurable. There is none equal to these kings of the Ikshvakus and Videhas.
१.७१.३
सदृशो धर्मसंबन्धः सदृशो रूपसंपदा ।
रामलक्ष्मणयो राजन्सीता चोर्मिलया सह ॥
रामलक्ष्मणयो राजन्सीता चोर्मिलया सह ॥
Summary
AI
O King it is a perfect match between Sita and Rama and Urmila and Lakshmana. In respect of piety and beauty the match is perfect.
१.७१.४
वक्तव्यं च नरश्रेष्ठ ।
श्रूयतां वचनं मम ॥
श्रूयतां वचनं मम ॥
Summary
AI
O Best of men my words deserve to be heard. This younger brother king Kusadhwaja is knower of righteousness.
१.७१.५
भ्राता यवीयान्धर्मज्ञ एष राजा कुशध्वजः ।
अस्य धर्मात्मनो राजन्रूपेणाप्रतिमं भुवि ।
सुताद्वयं नरश्रेष्ठ पत्न्यर्थं वरयामहे ॥
अस्य धर्मात्मनो राजन्रूपेणाप्रतिमं भुवि ।
सुताद्वयं नरश्रेष्ठ पत्न्यर्थं वरयामहे ॥
Summary
AI
O King, O Eminent among men we seek the hands of this virtuous king's two daughters, unrivalled in beauty, on earth, as consorts.
१.७१.६
भरतस्य कुमारस्य शत्रुघ्नस्य च धीमतः ।
वरयेम सुते राजंस्तयोरर्थे महात्मनोः ॥
वरयेम सुते राजंस्तयोरर्थे महात्मनोः ॥
Summary
AI
O king we choose your brother's daughters for the great souls: the young Bharata and the sagacious Satrughna.
१.७१.७
पुत्रा दशरथस्येमे रूपयौवनशालिनः ।
लोकपालोपमाः सर्वे देवतुल्यपराक्रमाः ॥
लोकपालोपमाः सर्वे देवतुल्यपराक्रमाः ॥
Summary
AI
Bestowed with youth and beauty, these sons of Dasaratha resemble kings in defending the worlds and gods in valour.
१.७१.८
उभयोरपि राजेन्द्र संबन्धेनानुबध्यताम् ।
इक्ष्वाकुकुलमव्यग्रं भवतः पुण्यकर्मणः ॥
इक्ष्वाकुकुलमव्यग्रं भवतः पुण्यकर्मणः ॥
Summary
AI
O King of kings (Janaka) the bond between your race with its pious deeds and the Ikshvakus may be strenghthened by this alliance".
१.७१.९
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा वसिष्ठस्य मते तदा ।
जनकः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच मुनिपुंगवौ ॥
जनकः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच मुनिपुंगवौ ॥
Summary
AI
Having heard the words of Viswamitra which echoed the wish of Vasishta, Janaka replied to the eminent ascetics with folded palms.
१.७१.१०
सदृशं कुलसंबन्धं यदाज्ञापयथः स्वयम् ।
एवं भवतु भद्रं वः कुशध्वजसुते इमे ।
पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ ॥
एवं भवतु भद्रं वः कुशध्वजसुते इमे ।
पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ ॥
Summary
AI
"Let it be so, Be blessed Let these two daughters of Kusadhwaja (Mandavi and Srutakirti) be the wives of Satrughna and Bharata respectively and serve them.
१.७१.११
एकाह्ना राजपुत्रीणां चतसृणां महामुने ।
पाणीन्गृह्णन्तु चत्वारो राजपुत्रा महाबलाः ॥
पाणीन्गृह्णन्तु चत्वारो राजपुत्रा महाबलाः ॥
Summary
AI
O Great ascetic let the valiant four princes take the hands of four princesses on the same day.
१.७१.१२
उत्तरे दिवसे ब्रह्मन्फल्गुनीभ्यां मनीषिणः ।
वैवाहिकं प्रशंसन्ति भगो यत्र प्रजापतिः ॥
वैवाहिकं प्रशंसन्ति भगो यत्र प्रजापतिः ॥
Summary
AI
"The wise, O Brahmin think the marriage is favourable when Bhaga is Prajapati on the succeeding day of the ascent of the two stars. (that is, when poorva is followed by uttara phalguni).
१.७१.१३
एवमुक्त्वा वचः सौम्यं प्रत्युत्थाय कृताञ्जलिः ।
उभौ मुनिवरौ राजा जनको वाक्यमब्रवीत् ॥
उभौ मुनिवरौ राजा जनको वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
King Janaka, having spoken these pleasing words, stood up and with folded hands addressing both the great ascetics:
१.७१.१४
परो धर्मः कृतो मह्यं शिष्योऽस्मि भवतोः सदा ।
इमान्यासनमुख्यानि आसेतां मुनिपुंगवौ ॥
इमान्यासनमुख्यानि आसेतां मुनिपुंगवौ ॥
Summary
AI
"You have earned me a great religious merit. I shall be always your disciple O Eminent ascestics, occupy these important seats".
१.७१.१५
यथा दशरथस्येयं तथायोध्या पुरी मम ।
प्रभुत्वे नास्ति संदेहो यथार्हं कर्तुमर्हथ ॥
प्रभुत्वे नास्ति संदेहो यथार्हं कर्तुमर्हथ ॥
Summary
AI
"Dasaratha has right on the city of Ayodhya as much as I have on this. This right is unquestionable. So do whatever you think right".
१.७१.१६
तथा ब्रुवति वैदेहे जनके रघुनन्दनः ।
राजा दशरथो हृष्टः प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
राजा दशरथो हृष्टः प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
Summary
AI
To the words of Janaka, king of Videha, king Dasaratha, the descendant of Raghu cheerfully replied:
१.७१.१७
युवामसंख्येय गुणौ भ्रातरौ मिथिलेश्वरौ ।
ऋषयो राजसंघाश्च भवद्भ्यामभिपूजिताः ॥
ऋषयो राजसंघाश्च भवद्भ्यामभिपूजिताः ॥
Summary
AI
"You both brothers are lords of Mithila. You possess countless virtues. You pay regards to many rishis and hosts of kings".
१.७१.१८
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गमिष्यामि स्वमालयम् ।
श्राद्धकर्माणि सर्वाणि विधास्य इति चाब्रवीत् ॥
श्राद्धकर्माणि सर्वाणि विधास्य इति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
"Be safe. Be blessed. Let me retire to the camp. I have to perform the rites offerings to the forefathers".
१.७१.१९
तमापृष्ट्वा नरपतिं राजा दशरथस्तदा ।
मुनीन्द्रौ तौ पुरस्कृत्य जगामाशु महायशाः ॥
मुनीन्द्रौ तौ पुरस्कृत्य जगामाशु महायशाः ॥
Summary
AI
Then renowned king Dasaratha, took leave of the two great ascetics. Then the rowned king Dasaratha took have of the king (Janaka) immediately following the two great ascetics.
१.७१.२०
स गत्वा निलयं राजा श्राद्धं कृत्वा विधानतः ।
प्रभाते काल्यमुत्थाय चक्रे गोदानमुत्तमम् ॥
प्रभाते काल्यमुत्थाय चक्रे गोदानमुत्तमम् ॥
Summary
AI
The king (Dasaratha) reached the abode, performed the sharaddha ceremony in accordance with the scriptures. Next day at dawn at appropriate time he gifted away cows (a ceremony performed by initiating the bridegrooms into the marriage.)
१.७१.२१
गवां शतसहस्राणि ब्राह्मणेभ्यो नराधिपः ।
एकैकशो ददौ राजा पुत्रानुद्धिश्य धर्मतः ॥
एकैकशो ददौ राजा पुत्रानुद्धिश्य धर्मतः ॥
Summary
AI
The king, the lord of men, righteously donated hundreds of thousands of cows individually to the brāhmaṇas for the sake of his sons.
१.७१.२२
सुवर्णशृङ्गाः संपन्नाः सवत्साः कांस्यदोहनाः ।
गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभः ॥
गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभः ॥
Summary
AI
That bull among men donated four hundred thousand healthy cows, which were adorned with golden horns, accompanied by their calves, and provided with bronze milking vessels.
१.७१.२३
वित्तमन्यच्च सुबहु द्विजेभ्यो रघुनन्दनः ।
ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सलः ॥
ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सलः ॥
Summary
AI
The descendant of Raghu, who is affectionate toward his sons, also gave a vast amount of other wealth to the twice-born brāhmaṇas for the sake of his sons during the ceremony of donating cows.
१.७१.२४
स सुतैः कृतगोदानैर्वृतश्च नृपतिस्तदा ।
लोकपालैरिवाभाति वृतः सौम्यः प्रजापतिः ॥
लोकपालैरिवाभाति वृतः सौम्यः प्रजापतिः ॥
Summary
AI
Surrounded by his sons who had performed the ritual of donating cows, the king then appeared like the gentle Prajāpati surrounded by the Lokapālas, the guardians of the world.
॥ इति बालकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.