१.७२.१
यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् ।
तस्मिंस्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान् ॥
तस्मिंस्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान् ॥
Summary
AI
On the day King Daśaratha performed the supreme ceremony of godāna, the heroic Yudhājit arrived.
१.७२.२
पुत्रः केकयराजस्य साक्षाद्भरतमातुलः ।
दृष्ट्वा पृष्ट्वा च कुशलं राजानमिदमब्रवीत् ॥
दृष्ट्वा पृष्ट्वा च कुशलं राजानमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The son of the King of Kekaya and the maternal uncle of Bharata, having seen and asked about the king's welfare, spoke these words.
१.७२.३
केकयाधिपती राजा स्नेहात्कुशलमब्रवीत् ।
येषां कुशलकामोऽसि तेषां संप्रत्यनामयम् ॥
येषां कुशलकामोऽसि तेषां संप्रत्यनामयम् ॥
Summary
AI
The King of Kekaya sends his affectionate inquiries. Those whose welfare you desire are currently in good health.
१.७२.४
स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपते ।
तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनन्दन ॥
तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O King of kings, O Lord of the earth, I am desirous of seeing my sister's son. O descendant of Raghu, I have come to Ayodhyā for that purpose.
१.७२.५
श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् ।
मिथिलामुपयातास्तु त्वया सह महीपते ।
त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकामः स्वसुः सुतम् ॥
मिथिलामुपयातास्तु त्वया सह महीपते ।
त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकामः स्वसुः सुतम् ॥
Summary
AI
Having heard in Ayodhyā that your sons had gone to Mithilā with you for the sake of marriage, I have come here in haste, wishing to see my sister's son.
१.७२.६
अथ राजा दशरथः प्रियातिथिमुपस्थिम ।
दृष्ट्वा परमसत्कारैः पूजार्हं समपूजयत् ॥
दृष्ट्वा परमसत्कारैः पूजार्हं समपूजयत् ॥
Summary
AI
Then King Daśaratha, seeing the dear guest who was worthy of worship, honored him with the highest hospitality.
१.७२.७
ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभिः ।
ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् ॥
ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् ॥
Summary
AI
After staying that night with his noble-souled sons, he proceeded to the sacrificial enclosure, placing the sages at the forefront.
१.७२.८
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितैः ।
भ्रातृभिः सहितो रामः कृतकौतुकमङ्गलः ।
वसिष्ठं पुरतः कृत्वा महर्षीनपरानपि ॥
भ्रातृभिः सहितो रामः कृतकौतुकमङ्गलः ।
वसिष्ठं पुरतः कृत्वा महर्षीनपरानपि ॥
Summary
AI
At the auspicious Vijaya hour, Rāma, adorned with ornaments and accompanied by his brothers after performing the marriage-vow ceremonies, arrived with Vasiṣṭha and other great sages.
१.७२.९
वसिष्ठो भगवानेत्य ।
वैदेहमिदमब्रवीत् ॥
वैदेहमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The lordly Vasiṣṭha, having approached the King of Videha, spoke these words.
१.७२.१०
राजा दशरथो राजन्कृतकौतुकमङ्गलैः ।
पुत्रैर्नरवरश्रेष्ठ दातारमभिकाङ्क्षते ॥
पुत्रैर्नरवरश्रेष्ठ दातारमभिकाङ्क्षते ॥
Summary
AI
O King, best among men, King Daśaratha, along with his sons who have performed the marriage-vow ceremonies, awaits the giver.
१.७२.११
दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्थाः प्रभवन्ति हि ।
स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम् ॥
स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम् ॥
Summary
AI
All purposes are indeed accomplished through the giver and the receiver. Perform the excellent marriage ceremony and fulfill your duty.
१.७२.१२
इत्युक्तः परमोदारो वसिष्ठेन महात्मना ।
प्रत्युवाच महातेजा वाक्यं परमधर्मवित् ॥
प्रत्युवाच महातेजा वाक्यं परमधर्मवित् ॥
Summary
AI
Addressed thus by the noble-souled Vasiṣṭha, the highly generous and righteous King Janaka replied with these words.
१.७२.१३
कः स्थितः प्रतिहारो मे कस्याज्ञा संप्रतीक्ष्यते ।
स्वगृहे को विचारोऽस्ति यथा राज्यमिदं तव ॥
स्वगृहे को विचारोऽस्ति यथा राज्यमिदं तव ॥
Summary
AI
Who is the guard standing in my way? Whose permission is being awaited? What hesitation can there be in one's own house? This kingdom is as much yours as mine.
१.७२.१४
कृतकौतुकसर्वस्वा वेदिमूलमुपागताः ।
मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिषः ॥
मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिषः ॥
Summary
AI
O best of sages, my daughters, having performed all the marriage-vow rituals and glowing like the flames of fire, have already reached the base of the altar.
१.७२.१५
सज्जोऽहं त्वत्प्रतीक्षोऽस्मि वेद्यामस्यां प्रतिष्ठितः ।
अविघ्नं कुरुतां राजा किमर्थं हि विलम्ब्यते ॥
अविघ्नं कुरुतां राजा किमर्थं हि विलम्ब्यते ॥
Summary
AI
I am ready, standing by this altar, awaiting you. Let the king proceed without obstacle; why is there any delay?
१.७२.१६
तद्वाक्यं जनकेनोक्तं श्रुत्वा दशरथस्तदा ।
प्रवेशयामास सुतान्सर्वानृषिगणानपि ॥
प्रवेशयामास सुतान्सर्वानृषिगणानपि ॥
Summary
AI
Hearing those words spoken by Janaka, Daśaratha then caused all his sons and the host of sages to enter.
१.७२.१७
अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम् ।
इयं सीता मम सुता सहधर्मचरी तव ।
प्रतीच्छ चैनां भद्रं ते पाणिं गृह्णीष्व पाणिना ॥
इयं सीता मम सुता सहधर्मचरी तव ।
प्रतीच्छ चैनां भद्रं ते पाणिं गृह्णीष्व पाणिना ॥
Summary
AI
King Janaka said to Rāma, the delighter of Kausalyā: This is my daughter Sītā, your partner in dharma. Accept her; may you be blessed. Take her hand in yours.
१.७२.१८
लक्ष्मणागच्छ भद्रं ते ऊर्मिलामुद्यतां मया ।
प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व मा भूत्कालस्य पर्ययः ॥
प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व मा भूत्कालस्य पर्ययः ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, come forward, may you be blessed. Accept Ūrmilā, who is offered by me. Take her hand; let there be no delay in time.
१.७२.१९
तमेवमुक्त्वा जनको भरतं चाभ्यभाषत ।
गृहाण पाणिं माण्डव्याः पाणिना रघुनन्दन ॥
गृहाण पाणिं माण्डव्याः पाणिना रघुनन्दन ॥
Summary
AI
Having spoken thus, Janaka addressed Bharata: O descendant of Raghu, take the hand of Māṇḍavī with your own hand.
१.७२.२०
शत्रुघ्नं चापि धर्मात्मा अब्रवीज्जनकेश्वरः ।
श्रुतकीर्त्या महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना ॥
श्रुतकीर्त्या महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना ॥
Summary
AI
The righteous Lord Janaka then said to Śatrughna: O mighty-armed one, take the hand of Śrutakīrti with your own hand.
१.७२.२१
सर्वे भवन्तः संयाश्च सर्वे सुचरितव्रताः ।
पत्नीभिः सन्तु काकुत्स्था मा भूत्कालस्य पर्ययः ॥
पत्नीभिः सन्तु काकुत्स्था मा भूत्कालस्य पर्ययः ॥
Summary
AI
O descendants of Kākutstha! May all of you, who are observers of virtuous vows, be joined with your wives. Let there be no delay of this auspicious time.
१.७२.२२
जनकस्य वचः श्रुत्वा पाणीन्पाणिभिरस्पृशन् ।
चत्वारस्ते चतसृणां वसिष्ठस्य मते स्थिताः ॥
चत्वारस्ते चतसृणां वसिष्ठस्य मते स्थिताः ॥
Summary
AI
Hearing the words of Janaka and following the counsel of Vasiṣṭha, those four princes took the hands of the four brides with their own hands.
१.७२.२३
अग्निं प्रदक्षिणं कृत्वा वेदिं राजानमेव च ।
ऋषींश्चैव महात्मानः सह भार्या रघूत्तमाः ।
यथोक्तेन तथा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम् ॥
ऋषींश्चैव महात्मानः सह भार्या रघूत्तमाः ।
यथोक्तेन तथा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम् ॥
Summary
AI
Those high-souled best of the Raghu dynasty, along with their wives, circumambulated the sacred fire, the altar, King Janaka, and the sages, performing the marriage rituals exactly as prescribed and according to tradition.
१.७२.२४
पुष्पवृष्टिर्महत्यासीदन्तरिक्षात्सुभास्वरा ।
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैर्गीतवादित्रनिस्वनैः ॥
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैर्गीतवादित्रनिस्वनैः ॥
Summary
AI
From the sky, a great and brilliant shower of flowers fell, accompanied by the resounding echoes of celestial drums and the melodies of songs and musical instruments.
१.७२.२५
ननृतुश्चाप्सरःसंघा गन्धर्वाश्च जगुः कलम् ।
विवाहे रघुमुख्यानां तदद्भुतमिवाभवत् ॥
विवाहे रघुमुख्यानां तदद्भुतमिवाभवत् ॥
Summary
AI
During the marriage of the leaders of the Raghu race, throngs of Apsarās danced and Gandharvas sang melodiously; the entire scene appeared wonderful and extraordinary.
१.७२.२६
ईदृशे वर्तमाने तु तूर्योद्घुष्टनिनादिते ।
त्रिरग्निं ते परिक्रम्य ऊहुर्भार्या महौजसः ॥
त्रिरग्निं ते परिक्रम्य ऊहुर्भार्या महौजसः ॥
Summary
AI
While such celebrations filled with the sounds of trumpets were taking place, those greatly energetic princes circumambulated the fire thrice and led away their wives.
१.७२.२७
अथोपकार्यां जग्मुस्ते सदारा रघुनन्दनः ।
राजाप्यनुययौ पश्यन्सर्षिसंघः सबान्धवः ॥
राजाप्यनुययौ पश्यन्सर्षिसंघः सबान्धवः ॥
Summary
AI
Then, those descendants of Raghu, accompanied by their wives, proceeded to their residential tents. King Daśaratha also followed them, watching with the assembly of sages and his kinsmen.
॥ इति बालकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.