२.१११.१
अनसूया तु धर्मज्ञा श्रुत्वा तां महतीं कथाम् ।
पर्यष्वजत बाहुभ्यां शिरस्याघ्राय मैथिलीम् ॥
पर्यष्वजत बाहुभ्यां शिरस्याघ्राय मैथिलीम् ॥
Summary
AI
The virtuous Anasūyā, after hearing that great story, kissed Maithilī on her head and embraced her affectionately with both arms.
M N Dutt
Having heard this grand story, Anasāyā cognizant of righteousness, smelling the head of Mithilā's daughter, embraced Sītā with her arms.
२.१११.२
व्यक्ताक्षरपदं चित्रं भाषितं मधुरं त्वया ।
यथा स्वयंवरं वृत्तं तत्सर्वं हि श्रुतं मया ॥
यथा स्वयंवरं वृत्तं तत्सर्वं हि श्रुतं मया ॥
Summary
AI
You have spoken sweetly with clear syllables and words in a wonderful manner. I have heard everything regarding how your svayaṃvara took place.
M N Dutt
I have heard all that you, describing the selfchoice, have spoken sweetly and beautifully in articulated letters and feet.
२.१११.३
रमेऽहं कथया ते तु दृढं मधुरभाषिणि ।
रविरस्तं गतः श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम् ॥
रविरस्तं गतः श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम् ॥
Summary
AI
O sweet-spoken one! I am greatly delighted by your story. The glorious sun has set, ushering in the auspicious night.
२.१११.४
दिवसं प्रति कीर्णानामाहारार्थं पतत्रिणाम् ।
संध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः ॥
संध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः ॥
Summary
AI
The sound of birds is heard—those who were scattered during the day for food and are now huddled together for sleep at the time of twilight.
M N Dutt
O sweet-speeched one, I have been delighted with your narration. But ushering in the auspicious night, the graceful Sun has set. And there are heard the notes of feathered ones, which, after having gone about in search of food, are resting now for the purpose of sleeping.
२.१११.५
एते चाप्यभिषेकार्द्रा मुनयः फलशोधनाः ।
सहिता उपवर्तन्ते सलिलाप्लुतवल्कलाः ॥
सहिता उपवर्तन्ते सलिलाप्लुतवल्कलाः ॥
Summary
AI
These sages, wet from their ritual baths and having collected fruits, are returning together with their bark-garments soaked in water.
M N Dutt
And these ascetics having bathed, are wending their way in a body, carrying waterpitchers, their barks drenched with water.
२.१११.६
ऋषीणामग्निहोत्रेषु हुतेषु विधिपुर्वकम् ।
कपोताङ्गारुणो धूमो दृश्यते पवनोद्धतः ॥
कपोताङ्गारुणो धूमो दृश्यते पवनोद्धतः ॥
Summary
AI
Since the sages have performed their fire offerings according to the rules, smoke, reddish like a pigeon's body and tossed by the wind, is visible.
M N Dutt
The smoke arising from the fire-sacrifice duly performed by the ascetics, reddish like the hue of the pigeon's neck, is seen, wafted by the wind.
२.१११.७
अल्पपर्णा हि तरवो घनीभूताः समन्ततः ।
विप्रकृष्टेऽपि ये देशे न प्रकाशन्ति वै दिशः ॥
विप्रकृष्टेऽपि ये देशे न प्रकाशन्ति वै दिशः ॥
Summary
AI
The trees with sparse leaves appear dense on all sides; even in the distance, the directions are not clearly visible.
M N Dutt
And trees of spare foliage appear dense (on all sides); and distance is no longer perceptible.
२.१११.८
रजनी रससत्त्वानि प्रचरन्ति समन्ततः ।
तपोवनमृगा ह्येते वेदितीर्थेषु शेरते ॥
तपोवनमृगा ह्येते वेदितीर्थेषु शेरते ॥
Summary
AI
Night-roaming creatures are wandering everywhere, while these deer of the penance grove lie down near the sacrificial altars.
M N Dutt
And animals ranging in the night are going about all round; and those deer of the asylum are reposing on the daises.
२.१११.९
संप्रवृत्ता निशा सीते नक्षत्रसमलंकृता ।
ज्योत्स्ना प्रावरणश्चन्द्रो दृश्यतेऽभ्युदितोऽम्बरे ॥
ज्योत्स्ना प्रावरणश्चन्द्रो दृश्यतेऽभ्युदितोऽम्बरे ॥
Summary
AI
O Sītā! The night adorned with stars has arrived. The moon, risen in the sky, appears as if it is draped in a cloak of moonlight.
M N Dutt
O Sītā, the night crested by the stars has arrived; and, veiled in moonlight, appears the moon in the heavens.
२.१११.१०
गम्यतामनुजानामि रामस्यानुचरी भव ।
कथयन्त्या हि मधुरं त्वयाहं परितोषिता ॥
कथयन्त्या हि मधुरं त्वयाहं परितोषिता ॥
Summary
AI
You may go; I give you permission. Be a companion to Rāma. I am indeed very pleased by you who spoke so sweetly.
M N Dutt
Go you; I permit you. Do you seek the society of Rāma. I have been pleased with your sweet converse.
२.१११.११
अलंकुरु च तावत्त्वं प्रत्यक्षं मम मैथिलि ।
प्रीतिं जनय मे वत्स दिव्यालंकारशोभिनी ॥
प्रीतिं जनय मे वत्स दिव्यालंकारशोभिनी ॥
Summary
AI
O Maithilī! Adorn yourself now before my eyes. O child! Beautiful with celestial ornaments, bring me joy.
M N Dutt
O daughter of Mithilā, do you deck yourself before me. Do you thus please me, my child, you that look beautiful with excellent ornaments.
२.१११.१२
सा तदा समलंकृत्य सीता सुरसुतोपमा ।
प्रणम्य शिरसा तस्यै रामं त्वभिमुखी ययौ ॥
प्रणम्य शिरसा तस्यै रामं त्वभिमुखी ययौ ॥
Summary
AI
Then Sītā, resembling the daughter of a god, having adorned herself and bowed her head to Anasūyā, went towards Rāma.
M N Dutt
Thereat, having adorned herself, Sītā, resembling the daughter of a celestial, bowing down to the feet (of the female ascetic), directed her steps towards Rāma.
२.१११.१३
तथा तु भूषितां सीतां ददर्श वदतां वरः ।
राघवः प्रीतिदानेन तपस्विन्या जहर्ष च ॥
राघवः प्रीतिदानेन तपस्विन्या जहर्ष च ॥
Summary
AI
Rāghava, the best among speakers, saw Sītā thus adorned and rejoiced at the gift given out of affection by the female ascetic.
M N Dutt
And that best of speakers, Raghava, saw Sita, decked with the ornaments affectionately presented by the ascetic; and he rejoiced thereat.
२.१११.१४
न्यवेदयत्ततः सर्वं सीता रामाय मैथिली ।
प्रीतिदानं तपस्विन्या वसनाभरणस्रजाम् ॥
प्रीतिदानं तपस्विन्या वसनाभरणस्रजाम् ॥
Summary
AI
Then Maithilī Sītā reported everything to Rāma about the affectionate gift of garments, ornaments, and garlands from the female ascetic.
M N Dutt
Then Mithila's daughter, Sita, related to Rama all about her having been affectionately presented by the ascetic with attire, ornaments and the garland.
२.१११.१५
प्रहृष्टस्त्वभवद्रामो लक्ष्मणश्च महारथः ।
मैथिल्याः सत्क्रियां दृष्ट्वा मानुषेषु सुदुर्लभाम् ॥
मैथिल्याः सत्क्रियां दृष्ट्वा मानुषेषु सुदुर्लभाम् ॥
Summary
AI
Rāma and the great warrior Lakṣmaṇa became delighted upon seeing the honor bestowed on Maithilī, which is very rare among humans.
M N Dutt
Thereupon, witnessing the honour that had been accorded to Maithili, rare among men, Rāma became well pleased, as also that mighty car-warrior, Laksmana.
२.१११.१६
ततस्तां सर्वरीं प्रीतः पुण्यां शशिनिभाननः ।
अर्चितस्तापसैः सिद्धैरुवास रघुनन्दनः ॥
अर्चितस्तापसैः सिद्धैरुवास रघुनन्दनः ॥
Summary
AI
Then the delight of the Raghu dynasty, whose face resembles the moon, being honored by ascetics and perfected beings, happily spent that holy night there.
M N Dutt
Then Raghu's son, ministered to by the ascetic, happily spent the delightful night there, with her face resembling the moon.
२.१११.१७
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामभिषिच्य हुताग्निकान् ।
आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान्वनगोचरान् ॥
आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान्वनगोचरान् ॥
Summary
AI
When that night had passed, those two tigers among men, after bathing, took leave of the forest-dwelling ascetics who had performed their fire-oblations.
M N Dutt
On the night having passed away, those foremost of men, after performing their ablutions, enquired of the ascetics performing fire sacrifices, who lived in the forest.
२.१११.१८
तावूचुस्ते वनचरास्तापसा धर्मचारिणः ।
वनस्य तस्य संचारं राक्षसैः समभिप्लुतम् ॥
वनस्य तस्य संचारं राक्षसैः समभिप्लुतम् ॥
Summary
AI
Those forest-dwelling, righteous ascetics told them about the paths of that forest being infested with Rākṣasas.
M N Dutt
Thereat the righteous ascetics ranging the forest said that all the sides of the forest were infested by Rākşasas. “Ferocious beasts feasting on blood, and Rākşasas, O Rāghava, living on human beings, wearing various shapes, abide in this mighty forest."
२.१११.१९
एष पन्था महर्षीणां फलान्याहरतां वने ।
अनेन तु वनं दुर्गं गन्तुं राघव ते क्षमम् ॥
अनेन तु वनं दुर्गं गन्तुं राघव ते क्षमम् ॥
Summary
AI
This is the path of the great sages who gather fruits in the forest. O Rāghava! It is appropriate for you to go into the difficult forest by this route.
M N Dutt
This is the path of the Maharșis, who procure fruits in the forest. By this way you will be able to enter the impracticable wild, O Rāghava.
२.१११.२०
इतीव तैः प्राञ्जलिभिस्तपस्विभि
र्द्विजैः कृतस्वस्त्ययनः परंतपः ।
वनं सभार्यः प्रविवेश राघवः
सलक्ष्मणः सूर्य इवाभ्रमण्डलम् ॥
र्द्विजैः कृतस्वस्त्ययनः परंतपः ।
वनं सभार्यः प्रविवेश राघवः
सलक्ष्मणः सूर्य इवाभ्रमण्डलम् ॥
Summary
AI
Thus, having received blessings from those ascetics and twice-born ones, Rāghava, the scorcher of foes, entered the forest with his wife and Lakṣmaṇa, like the sun entering a mass of clouds.
M N Dutt
Thus addressed by the ascetic twice-born ones, and having been blessed by them, that repressor of foes, Rāghava, entered the forest in company with his wife and Lakşmaņa, like the sun entering a mass of clouds.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकादशाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.