२.३३.१
महामात्रवचः श्रुत्वा रामो दशरथं तदा ।
अन्वभाषत वाक्यं तु विनयज्ञो विनीतवत् ॥
अन्वभाषत वाक्यं तु विनयज्ञो विनीतवत् ॥
Summary
AI
Having heard the words of the high official, the humble *Rāma*, who was well-versed in etiquette, spoke these words to *Daśaratha* in a respectful manner.
२.३३.२
त्यक्तभोगस्य मे राजन्वने वन्येन जीवतः ।
किं कार्यमनुयात्रेण त्यक्तसङ्गस्य सर्वतः ॥
किं कार्यमनुयात्रेण त्यक्तसङ्गस्य सर्वतः ॥
Summary
AI
"O King! For me, who has renounced all luxuries, lives on forest produce, and has abandoned all attachments, what purpose is served by an accompanying army?"
२.३३.३
यो हि दत्त्वा द्विपश्रेष्ठं कक्ष्यायां कुरुते मनः ।
रज्जुस्नेहेन किं तस्य त्यजतः कुञ्जरोत्तमम् ॥
रज्जुस्नेहेन किं तस्य त्यजतः कुञ्जरोत्तमम् ॥
Summary
AI
"Indeed, one who gives away a magnificent elephant but sets his heart on the tethering rope is foolish; what use is attachment to a mere rope for someone relinquishing the best of elephants?"
२.३३.४
तथा मम सतां श्रेष्ठ किं ध्वजिन्या जगत्पते ।
सर्वाण्येवानुजानामि चीराण्येवानयन्तु मे ॥
सर्वाण्येवानुजानामि चीराण्येवानयन्तु मे ॥
Summary
AI
"O best of virtuous men! O Lord of the world! Likewise, what use is an army to me? I renounce everything; let them bring me only robes of bark."
२.३३.५
खनित्रपिटके चोभे ममानयत गच्छतः ।
चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वसतो मम ॥
चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वसतो मम ॥
Summary
AI
"Bring me both a shovel and a basket as I depart to dwell in the forest for fourteen years."
२.३३.६
अथ चीराणि कैकेयी स्वयमाहृत्य राघवम् ।
उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा ॥
उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा ॥
Summary
AI
Then, the shameless *Kaikeyī* personally brought the bark garments and told *Rāghava* in the presence of the crowd, "Put these on."
२.३३.७
स चीरे पुरुषव्याघ्रः कैकेय्याः प्रतिगृह्य ते ।
सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह ॥
सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह ॥
Summary
AI
That tiger among men, *Rāma*, accepted those two bark garments from *Kaikeyī*, cast aside his fine silken clothes, and donned the attire of a sage.
२.३३.८
लक्ष्मणश्चापि तत्रैव विहाय वसने शुभे ।
तापसाच्छादने चैव जग्राह पितुरग्रतः ॥
तापसाच्छादने चैव जग्राह पितुरग्रतः ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa* also, right there in front of his father, discarded his two auspicious garments and took up the ascetic clothing.
२.३३.९
अथात्मपरिधानार्थं सीता कौशेयवासिनी ।
समीक्ष्य चीरं संत्रस्ता पृषती वागुरामिव ॥
समीक्ष्य चीरं संत्रस्ता पृषती वागुरामिव ॥
Summary
AI
Then, seeing the bark garment intended for her to wear, *Sītā*, who was dressed in silk, became terrified like a doe seeing a snare.
२.३३.१०
सा व्यपत्रपमाणेव प्रतिगृह्य च दुर्मनाः ।
गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत् ।
कथं नु चीरं बध्नन्ति मुनयो वनवासिनः ॥
गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत् ।
कथं नु चीरं बध्नन्ति मुनयो वनवासिनः ॥
Summary
AI
Feeling ashamed and dejected, she took the bark and asked her husband, who resembled a King of the *Gandharvas*, "How do the forest-dwelling sages fasten this bark?"
२.३३.११
कृत्वा कण्ठे च सा चीरमेकमादाय पाणिना ।
तस्थौ ह्यकुषला तत्र व्रीडिता जनकात्मज ॥
तस्थौ ह्यकुषला तत्र व्रीडिता जनकात्मज ॥
Summary
AI
The daughter of *Janaka*, being unskilled in this, placed one bark cloth around her neck and held another in her hand, standing there embarrassed.
२.३३.१२
तस्यास्तत्क्षिप्रमागम्य रामो धर्मभृतां वरः ।
चीरं बबन्ध सीतायाः कौशेयस्योपरि स्वयम् ॥
चीरं बबन्ध सीतायाः कौशेयस्योपरि स्वयम् ॥
Summary
AI
*Rāma*, the best among the upholders of dharma, quickly approached and himself fastened that bark garment over *Sītā*'s silk dress.
२.३३.१३
तस्यां चीरं वसानायां नाथवत्यामनाथवत् ।
प्रचुक्रोश जनः सर्वो धिक्त्वां दशरथं त्विति ॥
प्रचुक्रोश जनः सर्वो धिक्त्वां दशरथं त्विति ॥
Summary
AI
As she, who had a protector, put on the bark garment like a helpless orphan, all the people cried out, "Fie on you, *Daśaratha*!"
२.३३.१४
स निःश्वस्योष्णमैक्ष्वाकस्तां भार्यामिदमब्रवीत् ।
कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति ॥
कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति ॥
Summary
AI
Sighing hotly, the descendant of *Ikṣvāku* said to his wife, "*Kaikeyī*, *Sītā* should not go wearing bark made of *kuśa* grass."
२.३३.१५
ननु पर्याप्तमेतत्ते पापे रामविवासनम् ।
किमेभिः कृपणैर्भूयः पातकैरपि ते कृतैः ॥
किमेभिः कृपणैर्भूयः पातकैरपि ते कृतैः ॥
Summary
AI
"O sinful woman! Surely this exile of *Rāma* is enough for you. What is the use of committing these further wretched sins?"
२.३३.१६
एवं ब्रुवन्तं पितरं रामः संप्रस्थितो वनम् ।
अवाक्शिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥
अवाक्शिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
*Rāma*, about to depart for the forest, spoke these words to his father, who was talking thus and sitting with his head bowed.
२.३३.१७
इयं धार्मिक कौसल्या मम माता यशस्विनी ।
वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देवगर्हिते ॥
वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देवगर्हिते ॥
Summary
AI
"O righteous Lord! This illustrious mother of mine, *Kausalyā*, is old and of noble character. She does not reproach you."
२.३३.१८
मया विहीनां वरद प्रपन्नां शोकसागरम् ।
अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयः संमन्तुमर्हसि ॥
अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयः संमन्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
"O giver of boons! Since she is now separated from me and has fallen into an ocean of grief—a sorrow she has never known before—you should honor and care for her even more."
२.३३.१९
इमां महेन्द्रोपमजातगर्भिणीं
तथा विधातुं जनमीं ममार्हसि ।
यथा वनस्थे मयि शोककर्शिता
न जीवितं न्यस्य यमक्षयं व्रजेत् ॥
तथा विधातुं जनमीं ममार्हसि ।
यथा वनस्थे मयि शोककर्शिता
न जीवितं न्यस्य यमक्षयं व्रजेत् ॥
Summary
AI
"O peer of *Mahendra*! You should treat my mother in such a way that while I am in the forest, she, though emaciated by grief, does not give up her life and go to the abode of *Yama*."
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.