२.८४.१
भरद्वाजाश्रमं दृष्ट्वा क्रोशादेव नरर्षभः ।
बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः ॥
बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः ॥
Summary
AI
Seeing Bharadvāja's hermitage from a distance of a league, Bharata, the best among men, halted his entire army and proceeded accompanied only by his ministers.
२.८४.२
पद्भ्यामेव हि धर्मज्ञो न्यस्तशस्त्रपरिच्छदः ।
वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोहितम् ॥
वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोहितम् ॥
Summary
AI
The knower of righteousness, having laid aside his weapons and ornaments and wearing two silken garments, walked on foot, placing the family priest ahead of him.
M N Dutt
Having arrived at (the neighbourhood of) Bharadvāja's asylum, that foremost of men while it was a krosa (to the destination), left his forces behind and went thither, accompanied by his counsellors alone. And leaving his attire and arms, and clad in a silk cloth, that pious one placing the priest in front, went on foot.
२.८४.३
ततः संदर्शने तस्य भरद्वाजस्य राघवः ।
मन्त्रिणस्तानवस्थाप्य जगामानु पुरोहितम् ॥
मन्त्रिणस्तानवस्थाप्य जगामानु पुरोहितम् ॥
Summary
AI
Upon coming within sight of the sage Bharadvāja, the scion of Raghu stationed his ministers there and followed behind the priest.
M N Dutt
Then with the view of seeing Bharadvāja, that descendent of Raghu leaving behind the counsellors also, went in the wake of the priest.
२.८४.४
वसिष्ठमथ दृष्ट्वैव भरद्वाजो महातपाः ।
संचचालासनात्तूर्णं शिष्यानर्घ्यमिति ब्रुवन् ॥
संचचालासनात्तूर्णं शिष्यानर्घ्यमिति ब्रुवन् ॥
Summary
AI
Immediately upon seeing Vasiṣṭha, the great ascetic Bharadvāja rose quickly from his seat, instructing his disciples to bring the ritual offering (*arghya*).
M N Dutt
As soon as Bharadvāja of rigid austerities saw Vasiştha, he at once rose from his seat, saying to him disciples "Arghya!"
२.८४.५
समागम्य वसिष्ठेन भरतेनाभिवादितः ।
अबुध्यत महातेजाः सुतं दशरथस्य तम् ॥
अबुध्यत महातेजाः सुतं दशरथस्य तम् ॥
Summary
AI
After meeting Vasiṣṭha and being saluted by Bharata, the highly effulgent sage recognized Bharata as the son of Daśaratha.
M N Dutt
On being called upon by Vasiştha, that highly energetic one understood that it was Daſaratha's son.
२.८४.६
ताभ्यामर्घ्यं च पाद्यं च दत्त्वा पश्चात्फलानि च ।
आनुपूर्व्याच्च धर्मज्ञः पप्रच्छ कुशलं कुले ॥
आनुपूर्व्याच्च धर्मज्ञः पप्रच्छ कुशलं कुले ॥
Summary
AI
Having offered them water for the hands and feet and subsequently fruits, the righteous sage inquired about the welfare of their family and kingdom in due order.
M N Dutt
Having offered them (the guests) water to wash their feet and Arghya, as well as fruits subsequently, that virtuous one (Bharadvāja) successively enquired after the welfare of their (respective) homes; and after that, of the forces, exchequer, friends and counsellors in Ayodhyā. And knowing that Dasaratha had departed this life, he did not ask anything relating to the monarch.
२.८४.७
अयोध्यायां बले कोशे मित्रेष्वपि च मन्त्रिषु ।
जानन्दशरथं वृत्तं न राजानमुदाहरत् ॥
जानन्दशरथं वृत्तं न राजानमुदाहरत् ॥
Summary
AI
He inquired about Ayodhyā, the army, the treasury, friends, and ministers; though knowing of Daśaratha's demise, he did not mention the King.
M N Dutt
Having offered them (the guests) water to wash their feet and Arghya, as well as fruits subsequently, that virtuous one (Bharadvāja) successively enquired after the welfare of their (respective) homes; and after that, of the forces, exchequer, friends and counsellors in Ayodhyā. And knowing that Dasaratha had departed this life, he did not ask anything relating to the monarch.
२.८४.८
वसिष्ठो भरतश्चैनं पप्रच्छतुरनामयम् ।
शरीरेऽग्निषु वृक्षेषु शिष्येषु मृगपक्षिषु ॥
शरीरेऽग्निषु वृक्षेषु शिष्येषु मृगपक्षिषु ॥
Summary
AI
Vasiṣṭha and Bharata then asked the sage about his well-being, specifically regarding his health, the sacred fires, trees, disciples, and the animals and birds of the hermitage.
M N Dutt
Then Vasiştha and Bharata questioned him as to his welfare, in relation to the body, the (sacrificial) fire, the trees, the beasts and the birds (of the hermitage).
२.८४.९
तथेति च प्रतिज्ञाय भरद्वाजो महातपाः ।
भरतं प्रत्युवाचेदं राघवस्नेहबन्धनात् ॥
भरतं प्रत्युवाचेदं राघवस्नेहबन्धनात् ॥
Summary
AI
Confirming that all was well, the great ascetic Bharadvāja, motivated by his affection for Rāma, addressed Bharata with these words.
M N Dutt
To all this returning "So it is,” the illustrious Bharadvāja from affection for Rāghava said to Bharata.
२.८४.१०
किमिहागमने कार्यं तव राज्यं प्रशासतः ।
एतदाचक्ष्व मे सर्वं न हि मे शुध्यते मनः ॥
एतदाचक्ष्व मे सर्वं न हि मे शुध्यते मनः ॥
Summary
AI
"What is your purpose in coming here while you are ruling the kingdom? Tell me everything; for my mind is not at peace regarding your visit."
M N Dutt
What is the use of your visit here, seeing that you are engaged in the task of governing the kingdom? Do you relate all this to me; my mind is ill at ease.
२.८४.११
सुषुवे यम मित्रघ्नं कौसल्यानन्दवर्धनम् ।
भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम् ॥
भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम् ॥
Summary
AI
The sage referred to him whom Kausalyā bore—the slayer of enemies and the increaser of her joy—who was exiled to the forest for a long time with his wife and brother.
२.८४.१२
नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः ।
वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश ॥
वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश ॥
Summary
AI
The highly illustrious Rāma was ordered by his father—who was prompted by a woman—to live in the forest for fourteen years.
२.८४.१३
कच्चिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि ।
अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च ॥
अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च ॥
Summary
AI
"Do you not intend to harm that sinless one and his younger brother, desiring to enjoy the kingdom without any obstacles?"
२.८४.१४
एवमुक्तो भरद्वाजं भरतः प्रत्युवाच ह ।
पर्यश्रु नयनो दुःखाद्वाचा संसज्जमानया ॥
पर्यश्रु नयनो दुःखाद्वाचा संसज्जमानया ॥
Summary
AI
Thus addressed, Bharata, with eyes filled with tears and a voice faltering from grief, replied to Bharadvāja.
M N Dutt
Thus accosted, Bharata replied to Bharadvāja with tears filling his eyes and his words choked with grief.
२.८४.१५
हतोऽस्मि यदि मामेवं भगवानपि मन्यते ।
मत्तो न दोषमाशङ्केर्नैवं मामनुशाधि हि ॥
मत्तो न दोषमाशङ्केर्नैवं मामनुशाधि हि ॥
Summary
AI
"I am ruined if even your holiness thinks thus of me. Do not suspect any fault in me, and please do not rebuke me in this manner."
M N Dutt
Undone am I if the reverend one also deems me so. Do not apprehend any wrong from me; and do you not reproach me thus.
२.८४.१६
न चैतदिष्टं माता मे यदवोचन्मदन्तरे ।
नाहमेतेन तुष्टश्च न तद्वचनमाददे ॥
नाहमेतेन तुष्टश्च न तद्वचनमाददे ॥
Summary
AI
"That which my mother said on my behalf was not desired by me. I am not pleased with it, nor do I accept her words."
M N Dutt
Whatever my mother has said in relation to me, does not express my wish, I am not satisfied with that, nor do I endorse her speech.
२.८४.१७
अहं तु तं नरव्याघ्रमुपयातः प्रसादकः ।
प्रतिनेतुमयोध्यां च पादौ तस्याभिवन्दितुम् ॥
प्रतिनेतुमयोध्यां च पादौ तस्याभिवन्दितुम् ॥
Summary
AI
"I have come to propitiate that tiger among men, Rāma, to lead him back to Ayodhyā, and to salute his feet."
M N Dutt
I, intending to pacify him, and going to that chief of men, with the view of taking him to Ayodhyā and of paying homage to his feet.
२.८४.१८
त्वं मामेवंगतं मत्वा प्रसादं कर्तुमर्हसि ।
शंस मे भगवन्रामः क्व संप्रति महीपतिः ॥
शंस मे भगवन्रामः क्व संप्रति महीपतिः ॥
Summary
AI
"Knowing me to be thus disposed, you should show me favor. O venerable one, tell me where King Rāma is currently residing."
M N Dutt
Thinking me as already gone, you should show your favour to me. O reverend Sir, tell me where stay at present Rāma, lord of the earth.
२.८४.१९
उवाच तं भरद्वाजः प्रसादाद्भरतं वचः ।
त्वय्येतत्पुरुषव्याघ्र युक्तं राघववंशजे ।
गुरुवृत्तिर्दमश्चैव साधूनां चानुयायिता ॥
त्वय्येतत्पुरुषव्याघ्र युक्तं राघववंशजे ।
गुरुवृत्तिर्दमश्चैव साधूनां चानुयायिता ॥
Summary
AI
Pleased, Bharadvāja said to Bharata, "O tiger among men born in the Raghu dynasty, this devotion to elders, self-control, and following the path of the virtuous is truly worthy of you."
M N Dutt
foremost of men, even this is worthy of you. Serving superiors, restraint of the senses, and following the pious, are ever found in one sprung in the Rāghava line.
२.८४.२०
जाने चैतन्मनःस्थं ते दृढीकरणमस्त्विति ।
अपृच्छं त्वां तवात्यर्थं कीर्तिं समभिवर्धयन् ॥
अपृच्छं त्वां तवात्यर्थं कीर्तिं समभिवर्धयन् ॥
Summary
AI
"I know this intention resides in your mind, but I questioned you to confirm it and to greatly enhance your fame."
M N Dutt
I know that even this is your intention, but for the purpose of making your mind all the firmer, I had asked you in this wise; so that your fame might greatly increase.
२.८४.२१
असौ वसति ते भ्राता चित्रकूटे महागिरौ ।
श्वस्तु गन्तासि तं देशं वसाद्य सह मन्त्रिभिः ।
एतं मे कुरु सुप्राज्ञ कामं कामार्थकोविद ॥
श्वस्तु गन्तासि तं देशं वसाद्य सह मन्त्रिभिः ।
एतं मे कुरु सुप्राज्ञ कामं कामार्थकोविद ॥
Summary
AI
That brother of yours dwells on the great mountain Citrakūṭa. You shall depart for that region tomorrow; stay here today along with your ministers. O wise one, expert in the pursuit of desire and prosperity, fulfill this request of mine.
M N Dutt
On the morrow you will set out for that region. Do you to-day sojourn here along with your counsellors. O wise one, do this at your pleasure, O you understanding interest and desire.
२.८४.२२
ततस्तथेत्येवमुदारदर्शनः
प्रतीतरूपो भरतोऽब्रवीद्वचः ।
चकार बुद्धिं च तदा महाश्रमे
निशानिवासाय नराधिपात्मजः ॥
प्रतीतरूपो भरतोऽब्रवीद्वचः ।
चकार बुद्धिं च तदा महाश्रमे
निशानिवासाय नराधिपात्मजः ॥
Summary
AI
Then, the noble-looking and satisfied prince Bharata replied with the words, 'So be it.' Thereupon, he resolved to spend the night in that great hermitage.
M N Dutt
Thereat the gently-looking and highly famous one said, “Be it so;" and the king's son made up his mind to spend the night in the great hermitage (of the saint).
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुरशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.