२.८९.१
अथ शैलाद्विनिष्क्रम्य मैथिलीं कोसलेश्वरः ।
अदर्शयच्छुभजलां रम्यां मन्दाकिनीं नदीम् ॥
अदर्शयच्छुभजलां रम्यां मन्दाकिनीं नदीम् ॥
Summary
AI
Then, emerging from the mountain, Rāma, the Lord of Kosala, showed Maithilī the delightful Mandākinī River, characterized by its auspicious and clear waters.
M N Dutt
Then going out of the mountain, the Lord of Kosala showed to Mithila's daughter the charming stream Mandākini of excellent waters.
२.८९.२
अब्रवीच्च वरारोहां चारुचन्द्रनिभाननाम् ।
विदेहराजस्य सुतां रामो राजीवलोचनः ॥
विदेहराजस्य सुतां रामो राजीवलोचनः ॥
Summary
AI
The lotus-eyed Rāma spoke to the daughter of the King of Videha, who possessed beautiful limbs and a face resembling the lovely full moon.
M N Dutt
And Rāma, furnished with eyes resembling lotuses, addressed the daughter of king Videha, transcendentally beautiful, with a countenance like the fair moon, saying.
२.८९.३
विचित्रपुलिनां रम्यां हंससारससेविताम् ।
कुसुमैरुपसंपन्नां पश्य मन्दाकिनीं नदीम् ॥
कुसुमैरुपसंपन्नां पश्य मन्दाकिनीं नदीम् ॥
Summary
AI
Behold the beautiful Mandākinī River, adorned with diverse sandbanks, frequented by swans and cranes, and covered with a wealth of flowers.
M N Dutt
Behold the river Mandākini, having variegated islets; beautiful; frequented by ducks and cranes; and filled with flowers; covered with diverse trees bearing fruits and flowers; and looking graceful all round like Saughandhikā herself of Kuvera.
२.८९.४
नानाविधैस्तीररुहैर्वृतां पुष्पफलद्रुमैः ।
राजन्तीं राजराजस्य नलिनीमिव सर्वतः ॥
राजन्तीं राजराजस्य नलिनीमिव सर्वतः ॥
Summary
AI
Observe the river surrounded by various trees bearing flowers and fruits growing on its banks, shining from all sides like the lotus pond of Kubera, the King of Kings.
M N Dutt
Behold the river Mandākini, having variegated islets; beautiful; frequented by ducks and cranes; and filled with flowers; covered with diverse trees bearing fruits and flowers; and looking graceful all round like Saughandhikā herself of Kuvera.
२.८९.५
मृगयूथनिपीतानि कलुषाम्भांसि साम्प्रतम् ।
तीर्थानि रमणीयानि रतिं संजनयन्ति मे ॥
तीर्थानि रमणीयानि रतिं संजनयन्ति मे ॥
Summary
AI
Presently, these charming riverbanks, with waters rendered momentarily turbid by herds of deer drinking from them, inspire deep delight within me.
M N Dutt
And the waters rendered muddy in consequence of herds of deer drinking of them, as well as the graceful descents to the river, fill me with pleasure.
२.८९.६
जटाजिनधराः काले वल्कलोत्तरवाससः ।
ऋषयस्त्ववगाहन्ते नदीं मन्दाकिनीं प्रिये ॥
ऋषयस्त्ववगाहन्ते नदीं मन्दाकिनीं प्रिये ॥
Summary
AI
O beloved, at the appropriate hour, the sages wearing matted hair and deerskins, with bark garments as their upper dress, immerse themselves in the sacred Mandākinī River.
M N Dutt
And, my beloved sages wearing matted locks and deer-skins, with barks for their sheets, are in season performing their ablutions in the river Mandakini.
२.८९.७
आदित्यमुपतिष्ठन्ते नियमादूर्ध्वबाहवः ।
एतेऽपरे विशालाक्षि मुनयः संशितव्रताः ॥
एतेऽपरे विशालाक्षि मुनयः संशितव्रताः ॥
Summary
AI
O large-eyed one, look at these other sages of strict vows who, with upraised arms, stand worshiping the sun in accordance with the prescribed rules.
M N Dutt
And observing rules, persons raising up their arms, are worshipping the sun, and, O you of expansive eyes, after these appear ascetics following vows, (engaged if Tapa)
२.८९.८
मारुतोद्धूत शिखरैः प्रनृत्त इव पर्वतः ।
पादपैः पत्रपुष्पाणि सृजद्भिरभितो नदीम् ॥
पादपैः पत्रपुष्पाणि सृजद्भिरभितो नदीम् ॥
Summary
AI
With trees shedding leaves and flowers all around the river and their peaks shaken by the wind, the mountain appears as if it is dancing.
M N Dutt
And the hill seems to dance on the wind swaying the tops of tree; and on both sides of the river, the trees are crowned with flowers and leaves.
२.८९.९
कच्चिन्मणिनिकाशोदां कच्चित्पुलिनशालिनीम् ।
कच्चित्सिद्धजनाकीर्णां पश्य मन्दाकिनीं नदीम् ॥
कच्चित्सिद्धजनाकीर्णां पश्य मन्दाकिनीं नदीम् ॥
Summary
AI
Behold the Mandākinī River, which in some places has water clear as gems, in some places is adorned with sandbanks, and in others is crowded with perfected beings (Siddhas).
M N Dutt
And behold the river Mandakini, somewhere with its waters resembling pearls, and somewhere with islets, and somewhere filled with persons who have attained emancipation.
२.८९.१०
निर्धूतान्वायुना पश्य विततान्पुष्पसंचयान् ।
पोप्लूयमानानपरान्पश्य त्वं जलमध्यगान् ॥
पोप्लूयमानानपरान्पश्य त्वं जलमध्यगान् ॥
Summary
AI
See the scattered heaps of flowers blown by the wind, and look at the others floating gracefully in the middle of the river's current.
M N Dutt
O you of slender waist, behold these hosts of flowers spreading along, and others dipping themselves (in the stream).
२.८९.११
तांश्चातिवल्गु वचसो रथाङ्गाह्वयना द्विजाः ।
अधिरोहन्ति कल्याणि निष्कूजन्तः शुभा गिरः ॥
अधिरोहन्ति कल्याणि निष्कूजन्तः शुभा गिरः ॥
Summary
AI
O auspicious lady, those birds called Cakravākas, with their very sweet notes, are perching there while chirping auspicious and pleasant sounds.
M N Dutt
And, O auspicious one, behold these sweetthroated birds, the Chakravākas, getting upon the islets, uttering pleasant notes.
२.८९.१२
दर्शनं चित्रकूटस्य मन्दाकिन्याश्च शोभने ।
अधिकं पुरवासाच्च मन्ये च तव दर्शनात् ॥
अधिकं पुरवासाच्च मन्ये च तव दर्शनात् ॥
Summary
AI
O beautiful one, I consider the sight of Citrakūṭa and the Mandākinī, along with your company, to be far more joyous than living in the city.
M N Dutt
Methinks, O beauteous one, the sight of Citrakuta and of Mandakini is even more delightful than life in the metropolis, or the sight of your own self.
२.८९.१३
विधूतकलुषैः सिद्धैस्तपोदमशमान्वितैः ।
नित्यविक्षोभित जलां विहाहस्व मया सह ॥
नित्यविक्षोभित जलां विहाहस्व मया सह ॥
Summary
AI
Bathe with me in the waters that are constantly stirred by the Siddhas, who have washed away their sins and are endowed with penance, self-restraint, and tranquility.
M N Dutt
Do you like to her companion perform your bath with me in this stream, whose waters are perpetually stirred by emancipated ones, furnished with asceticism, self-restraint, and control over the senses, who have had their sins removed.
२.८९.१४
सखीवच्च विगाहस्व सीते मन्दकिनीमिमाम् ।
कमलान्यवमज्जन्ती पुष्कराणि च भामिनि ॥
कमलान्यवमज्जन्ती पुष्कराणि च भामिनि ॥
Summary
AI
O beautiful Sītā, plunge into this Mandākinī as you would with a friend, immersing yourself among the red and white lotuses.
M N Dutt
Do you, O Sītā, perform your ablutions in the Mandākinī, scattering at the sometime, O girl, red and white lotuses.
२.८९.१५
त्वं पौरजनवद्व्यालानयोध्यामिव पर्वतम् ।
मन्यस्व वनिते नित्यं सरयूवदिमां नदीम् ॥
मन्यस्व वनिते नित्यं सरयूवदिमां नदीम् ॥
Summary
AI
O lady, always consider this river like the Sarayū, this mountain like Ayodhyā, and the wild beasts here as the people of the city.
M N Dutt
Do you, my wife, always consider the wild animals as citizens, the mountain as Ayodhyā, and this stream as the Sarayū.
२.८९.१६
लक्ष्मणश्चैव धर्मात्मा मन्निदेशे व्यवस्थितः ।
त्वं चानुकूला वैदेहि प्रीतिं जनयथो मम ॥
त्वं चानुकूला वैदेहि प्रीतिं जनयथो मम ॥
Summary
AI
The righteous Lakṣmaṇa, who remains devoted to my command, and you, O Vaidehī, by being favorable and supportive, generate great joy within me.
M N Dutt
The virtuous Lakşmaņa is ever obedient to my commands; and, O Videha's daughter, you also are favourable to me.
२.८९.१७
उपस्पृशंस्त्रिषवणं मधुमूलफलाशनः ।
नायोध्यायै न राज्याय स्पृहयेऽद्य त्वया सह ॥
नायोध्यायै न राज्याय स्पृहयेऽद्य त्वया सह ॥
Summary
AI
Performing ablutions three times a day and subsisting on honey, roots, and fruits, I do not long for Ayodhyā or the kingdom while I am here with you today.
M N Dutt
This causes delight in my heart. Bathing thrice (in this river), and living on tasteful fruits and roots, I in your company do not today wish either for Ayodhyā or royalty.
२.८९.१८
इमां हि रम्यां गजयूथलोलितां
निपीततोयां गजसिंहवानरैः ।
सुपुष्पितैः पुष्पधरैरलंकृतां
न सोऽस्ति यः स्यान्न गतक्रमः सुखी ॥
निपीततोयां गजसिंहवानरैः ।
सुपुष्पितैः पुष्पधरैरलंकृतां
न सोऽस्ति यः स्यान्न गतक्रमः सुखी ॥
Summary
AI
There is no person who, seeing this delightful river stirred by elephant herds, its water drunk by lions and monkeys, and adorned by flowering trees, would not feel refreshed and happy.
M N Dutt
Bathing in this beauteous stream agitated by herds of elephants, whose waters are drunk by elephants, lions and monkeys, which is graced with flowers, and which is decked with multitudes of blossoms, there is not one who has not his fatigue removed, and who does not feel exhilarated.
२.८९.१९
इतीव रामो बहुसंगतं वचः
प्रिया सहायः सरितं प्रति ब्रुवन् ।
चचार रम्यं नयनाञ्जनप्रभं
स चित्रकूटं रघुवंशवर्धनः ॥
प्रिया सहायः सरितं प्रति ब्रुवन् ।
चचार रम्यं नयनाञ्जनप्रभं
स चित्रकूटं रघुवंशवर्धनः ॥
Summary
AI
Thus speaking many appropriate words about the river to his beloved companion, Rāma, the pride of the Raghu dynasty, wandered about the beautiful Citrakūṭa, which shone with the dark luster of collyrium.
M N Dutt
Having thus along with his beloved one, spoken variously regarding the stream, that perpetuator of the Raghu race, began to range the charming Citrakuța, resembling the collyrium in hue.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकोननवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.