३.३०.१
ततः शूर्पणखा दृष्ट्वा सहस्राणि चतुर्दश ।
हतान्येकेन रामेण रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥
हतान्येकेन रामेण रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥
Summary
AI
Then, Śūrpaṇakhā beheld fourteen thousand Rākṣasas of fearsome deeds slain by the solitary Rāma.
M N Dutt
Seeing fourteen thousands of Rākşasas of dreadful deeds, together with Duşaņa, and Khara, and Trisirā, slain in battle by Rāma single-handed, that one resembling clouds, Śūrpanakhā, again fell to send up mighty sounds.
३.३०.२
दूषणं च खरं चैव हतं त्रिशिरसं रणे ।
दृष्ट्वा पुनर्महानादं ननाद जलदोपमा ॥
दृष्ट्वा पुनर्महानादं ननाद जलदोपमा ॥
Summary
AI
Seeing Dūṣaṇa, Khara, and Triśiras slain in battle, she cried out with a thunderous roar like a rain-cloud.
M N Dutt
Seeing fourteen thousands of Rākşasas of dreadful deeds, together with Duşaņa, and Khara, and Trisirā, slain in battle by Rāma single-handed, that one resembling clouds, Śūrpanakhā, again fell to send up mighty sounds.
३.३०.३
सा दृष्ट्वा कर्म रामस्य कृतमन्यैः सुदुष्करम् ।
जगाम परमौद्विग्ना लङ्कां रावणपालिताम् ॥
जगाम परमौद्विग्ना लङ्कां रावणपालिताम् ॥
Summary
AI
Greatly distressed upon witnessing Rāma's feat, which was impossible for others to achieve, she went to the city of Laṅkā protected by Rāvaṇa.
M N Dutt
And witnessing Rāma's deeds, incapable of being performed by others, she, extremely agitated, went to Lankā, ruled by Rāvana.
३.३०.४
स ददर्श विमानाग्रे रावणं दीप्ततेजसं ।
उपोपविष्टं सचिवैर्मरुद्भिरिव वासवम् ॥
उपोपविष्टं सचिवैर्मरुद्भिरिव वासवम् ॥
Summary
AI
At the front of his aerial palace, she saw the radiantly powerful Rāvaṇa seated with his ministers, resembling Vāsava surrounded by the Maruts.
M N Dutt
And she saw the effulgent Rāvaņa in front of his palace, surrounded by his counsellors, like Vāsava surrounded by the Maruts; scated on a supreme golden seat resembling the sun, and like to a flaming fire on a golden dais kept alive by sacrificial offerings.
३.३०.५
आसीनं सूर्यसंकाशे काञ्चने परमासने ।
रुक्मवेदिगतं प्राज्यं ज्वलन्तमिव पावकम् ॥
रुक्मवेदिगतं प्राज्यं ज्वलन्तमिव पावकम् ॥
Summary
AI
She saw him seated on a supreme golden throne bright as the sun, appearing like a great blazing fire upon a golden altar.
M N Dutt
And she saw the effulgent Rāvaņa in front of his palace, surrounded by his counsellors, like Vāsava surrounded by the Maruts; scated on a supreme golden seat resembling the sun, and like to a flaming fire on a golden dais kept alive by sacrificial offerings.
३.३०.६
देवगन्धर्वभूतानामृषीणां च महात्मनाम् ।
अजेयं समरे शूरं व्यात्ताननमिवान्तकम् ॥
अजेयं समरे शूरं व्यात्ताननमिवान्तकम् ॥
Summary
AI
She saw the hero, invincible in battle to gods, Gandharvas, spirits, and great-souled sages, appearing like Death with his mouth wide open.
M N Dutt
Who among the gods, Gandharvas or creatures or the light souled saints is of such mighty energy as to have deformed you?
३.३०.७
देवासुरविमर्देषु वज्राशनिकृतव्रणम् ।
ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसं ॥
ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसं ॥
Summary
AI
She saw him whose body bore scars from thunderbolts in wars between gods and demons, and whose chest was callused by the tips of the elephant Airāvata's tusks.
M N Dutt
Unconquerable by high-souled saints, celestials, Gandharvas and all creatures; terrible like the Destroyer with his mouth wide open; his persons containing scars* of wounds inflicted by the thunder bolt and the lightings, in the war between the gods and Asuras; his breast bearing marks of attacks made by Airāvata with the ends of his tusks. *This reminds one of Milton: of Belzebub, he says, His person Deep scars of thunder had intrenched-Par, Lost-Book I.
३.३०.८
विंशद्भुजं दशग्रीवं दर्शनीयपरिच्छदम् ।
विशालवक्षसं वीरं राजलक्ष्मणलक्षितम् ॥
विशालवक्षसं वीरं राजलक्ष्मणलक्षितम् ॥
Summary
AI
She saw the hero with twenty arms and ten heads, possessing beautiful attire, a broad chest, and marked with royal characteristics.
M N Dutt
Having twenty hands, and ten heads, wearing elegant attire; broad breasted; heroic; marked with royal signs; (in hue) resembling cool lapises; embellished. in ornaments of burnished gold; having goodly hands, white teeth, and a huge face resembling a hill.
३.३०.९
स्निग्धवैदूर्यसंकाशं तप्तकाञ्चनकुण्डलम् ।
सुभुजं शुक्लदशनं महास्यं पर्वतोपमम् ॥
सुभुजं शुक्लदशनं महास्यं पर्वतोपमम् ॥
Summary
AI
She saw him resembling a polished lapis lazuli, adorned with refined golden earrings, with handsome arms, white teeth, a large mouth, and a mountain-like stature.
M N Dutt
Having twenty hands, and ten heads, wearing elegant attire; broad breasted; heroic; marked with royal signs; (in hue) resembling cool lapises; embellished. in ornaments of burnished gold; having goodly hands, white teeth, and a huge face resembling a hill.
३.३०.१०
विष्णुचक्रनिपातैश्च शतशो देवसंयुगे ।
आहताङ्गं समस्तैश्च देवप्रहरणैस्तथा ॥
आहताङ्गं समस्तैश्च देवप्रहरणैस्तथा ॥
Summary
AI
She saw him whose body had been struck hundreds of times by Viṣṇu’s discus and by all the various weapons of the gods during celestial battles.
३.३०.११
अक्षोभ्याणां समुद्राणां क्षोभणं क्षिप्रकारिणम् ।
क्षेप्तारं पर्वताग्राणां सुराणां च प्रमर्दनम् ॥
क्षेप्तारं पर्वताग्राणां सुराणां च प्रमर्दनम् ॥
Summary
AI
She saw the swift-acting agitator of unshakeable oceans, the hurler of mountain peaks, and the crusher of the gods.
३.३०.१२
उच्छेत्तारं च धर्माणां परदाराभिमर्शनम् ।
सर्वदिव्यास्त्रयोक्तारं यज्ञविघ्नकरं सदा ॥
सर्वदिव्यास्त्रयोक्तारं यज्ञविघ्नकरं सदा ॥
Summary
AI
She saw the destroyer of righteous laws, the violator of others' wives, the wielder of all divine weapons, and the constant thwarter of sacrifices.
३.३०.१३
पुरीं भोगवतीं गत्वा पराजित्य च वासुकिम् ।
तक्षकस्य प्रियां भार्यां पराजित्य जहार यः ॥
तक्षकस्य प्रियां भार्यां पराजित्य जहार यः ॥
Summary
AI
He who went to the city of Bhogavatī, defeated Vāsuki, and carried away the beloved wife of Takṣaka after conquering him.
M N Dutt
The employer of all celestial arms, and the disturber of sacrifics-who going to the city of Bhogavatī, and vanquishing Vāsuki, had carried off Taksa's beloved wife.
३.३०.१४
कैलासं पर्वतं गत्वा विजित्य नरवाहनम् ।
विमानं पुष्पकं तस्य कामगं वै जहार यः ॥
विमानं पुष्पकं तस्य कामगं वै जहार यः ॥
Summary
AI
He who traveled to Mount Kailāsa, defeated Kubera, and seized his wish-moving aerial chariot known as Puṣpaka.
M N Dutt
Who, going to Kailasa, and defeating him having for his vehicle a human being, had carried of the car Puspaka coursing at every where at will;
३.३०.१५
वनं चैत्ररथं दिव्यं नलिनीं नन्दनं वनम् ।
विनाशयति यः क्रोधाद्देवोद्यानानि वीर्यवान् ॥
विनाशयति यः क्रोधाद्देवोद्यानानि वीर्यवान् ॥
Summary
AI
The powerful one who, out of anger, destroys the divine Caitraratha forest, the lotus pond, the Nandana garden, and other groves of the gods.
M N Dutt
Who endued with prowess had devastated the divine Caitraratha grove, the tank (situated there) and the Nandana wood, as well as the gardens of the gods;
३.३०.१६
चन्द्रसूर्यौ महाभागावुत्तिष्ठन्तौ परंतपौ ।
निवारयति बाहुभ्यां यः शैलशिखरोपमः ॥
निवारयति बाहुभ्यां यः शैलशिखरोपमः ॥
Summary
AI
Resembling a mountain peak, he who restrains the rising, glorious, and heat-dispelling Sun and Moon with his bare arms.
M N Dutt
And, who, himself resembling a mountain summit, had by means of his upraised arms, obstructed the rising of these repressor of foes the exalted Sun and Moon;
३.३०.१७
दशवर्षसहस्राणि तपस्तप्त्वा महावने ।
पुरा स्वयम्भुवे धीरः शिरांस्युपजहार यः ॥
पुरा स्वयम्भुवे धीरः शिरांस्युपजहार यः ॥
Summary
AI
The steadfast one who, in ancient times, performed penance in the great forest for ten thousand years and offered his heads to Svayambhū.
M N Dutt
Who, possessed of calmness, having formerly for ten thousand years carried on asceticism in the mighty forest, offered his own heads to the self create one;
३.३०.१८
देवदानवगन्धर्वपिशाचपतगोरगैः ।
अभयं यस्य संग्रामे मृत्युतो मानुषादृते ॥
अभयं यस्य संग्रामे मृत्युतो मानुषादृते ॥
Summary
AI
He who is granted immunity from death in battle by gods, Dānavas, Gandharvas, Piśācas, birds, and serpents, with the sole exception of humans.
M N Dutt
Who in conflict fears, not death from either gods or Dānavas or Gandharvas, or Piśācas or birds or serpents, from none save human beings;
३.३०.१९
मन्त्ररभितुष्टं पुण्यमध्वरेषु द्विजातिभिः ।
हविर्धानेषु यः सोममुपहन्ति महाबलः ॥
हविर्धानेषु यः सोममुपहन्ति महाबलः ॥
Summary
AI
The mighty one who disrupts the sacred Soma juice in sacrifices, which has been sanctified by the mantras of the twice-born in the sacrificial arenas.
M N Dutt
Who, possessed of prodigious strength, forcibly takes away the clarified butter sanctified with mantras from the sacrificial ground;
३.३०.२०
आप्तयज्ञहरं क्रूरं ब्रह्मघ्नं दुष्टचारिणम् ।
कर्कशं निरनुक्रोशं प्रजानामहिते रतम् ।
रावणं सर्वभूतानां सर्वलोकभयावहम् ॥
कर्कशं निरनुक्रोशं प्रजानामहिते रतम् ।
रावणं सर्वभूतानां सर्वलोकभयावहम् ॥
Summary
AI
She beheld Rāvaṇa, the cruel thief of completed sacrifices, the slayer of Brāhmaṇas, the wicked-natured, harsh, and pitiless one, intent on harming living beings and causing terror to all the worlds.
M N Dutt
The destroyer of sacrifices about to be completed; of villainous nature; the slaughterer of Brahmanas; of cruel deeds; harsh and kindles, and ever bent on doing evil to all creatures;
३.३०.२१
राक्षसी भ्रातरं क्रूरं सा ददर्श महाबलम् ।
तं दिव्यवस्त्राभरणं दिव्यमाल्योपशोभितम् ।
राक्षसेन्द्रं महाभागं पौलस्त्य कुलनन्दनम् ॥
तं दिव्यवस्त्राभरणं दिव्यमाल्योपशोभितम् ।
राक्षसेन्द्रं महाभागं पौलस्त्य कुलनन्दनम् ॥
Summary
AI
That demoness beheld her cruel and exceedingly powerful brother, the lord of the Rākṣasas and the delight of the Paulastya clan. He was highly illustrious and resplendent, adorned with celestial garments, ornaments, and divine garlands.
३.३०.२२
तमब्रवीद्दीप्तविशाललोचनं
प्रदर्शयित्वा भयमोहमूर्छिता ।
सुदारुणं वाक्यमभीतचारिणी
महात्मना शूर्पणखा विरूपिता ॥
प्रदर्शयित्वा भयमोहमूर्छिता ।
सुदारुणं वाक्यमभीतचारिणी
महात्मना शूर्पणखा विरूपिता ॥
Summary
AI
Disfigured by the high-souled one, Śūrpaṇakhā, who once roamed fearlessly, appeared overwhelmed by fear and delusion. Displaying her state, she addressed her brother, whose eyes were blazing and wide, with these extremely harsh words.
M N Dutt
And transported with fear and desire, Śūrpanakhā, given to fearlessly ranging every where, who had been deformed by that highsouled one, showing (her mutilation), addressed these harsh words to Rāvana of flaming and expansive eyes.
॥ इति अरण्यकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.