Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
३.४२.१
तथा तु तं समादिश्य भ्रातरं रघुनन्दनः ।
बबन्धासिं महातेजा जाम्बूनदमयत्सरुम् ॥
Summary AI Having instructed his brother, the greatly radiant Raghunandana (Rāma) fastened his sword, which possessed a hilt made of pure gold.
M N Dutt Having thus directed his brother, the highly energetic son of Raghu equipped himself with his gold-hilted scimitar.
३.४२.२
ततस्त्रिविणतं चापमादायात्मविभूषणम् ।
आबध्य च कलापौ द्वौ जगामोदग्रविक्रमः ॥
Summary AI Then, Rāma of formidable prowess, taking his own ornament—the tri-curved bow—and binding two quivers, departed.
M N Dutt And girding himself with his bow bent at three places, which served him ornament,—as well as a couple of quivers, that one of fierce energy sallied out.
३.४२.३
तं वञ्चयानो राजेन्द्रमापतन्तं निरीक्ष्य वै ।
बभूवान्तर्हितस्त्रासात्पुनः संदर्शनेऽभवत् ॥
Summary AI Seeing the king of kings approaching, the deer, deceiving him, vanished out of fear and then reappeared in sight.
M N Dutt Seeing that foremost of monarchs approach, that best of beasts from fear disappeared; and then again showed himself. as an
३.४२.५
अवेक्ष्यावेक्ष्य धावन्तं धनुष्पाणिर्महावने ।
अतिवृत्तमिषोः पाताल्लोभयानं कदाचन ॥
Summary AI Bow in hand in the great forest, watching the running creature repeatedly, Rāma saw it sometimes escaping the range of his arrow and at times enticing him.
३.४२.९
अथावतस्थे सुश्रान्तश्छायामाश्रित्य शाद्वले ।
मृगैः परिवृतो वन्यैरदूरात्प्रत्यदृश्यत ॥
Summary AI Then, exhausted, Rāma stood in the shade on a grassy spot. The deer reappeared nearby, surrounded by other wild deer.
M N Dutt And that ranger of the night, wearing the form of a deer, maddening Rāma, discovered himself (again) at a distance surrounded by (other) deer,
३.४२.१२
स भृशं मृगरूपस्य विनिर्भिद्य शरोत्तमः ।
मारीचस्यैव हृदयं विभेदाशनिसंनिभः ॥
Summary AI That supreme arrow, resembling a thunderbolt, pierced deeply through the heart of Mārīca, who was in the form of a deer.
M N Dutt And that best of arrows, like to a thunderbolt, deeply pierced the breast of Mārīca, wearing the shape of a deer.
३.४२.१३
तालमात्रमथोत्पत्य न्यपतत्स शरातुरः ।
व्यनदद्भैरवं नादं धरण्यामल्पजीवितः ।
म्रियमाणस्तु मारीचो जहौ तां कृत्रिमां तनुम् ॥
Summary AI Afflicted by the arrow, he leaped a palm-tree's height and fell to the ground with little life left, uttering a terrible roar. Dying, Mārīca abandoned that artificial body.
M N Dutt Thereat bounding up high as a palmyra palm, that one whose saws had almost run out, uttered terrible sounds, lying on the earth.
३.४२.१४
संप्राप्तकालमाज्ञाय चकार च ततः स्वरम् ।
सदृशं राघवस्यैव हा सीते लक्ष्मणेति च ॥
Summary AI Realizing his end had come, he then produced a voice exactly like Rāghava’s, crying out, "O Sītā! O Lakṣmaṇa!"
M N Dutt And pierced to the marrow by that peerless shaft, Marica, renouncing his deer form, resumed his Rākşasa lineaments; and giving up his life attaining a huge person, considering the time had come (for availing himself of the advice tendered by Rāvana), began to cry with the voice of Rāghava, Ah Sita! Ah Laksmana!
३.४२.१६
ततो विचित्रकेयूरः सर्वाभरणभूषितः ।
हेममाली महादंष्ट्रो राक्षसोऽभूच्छराहतः ॥
Summary AI Then, struck by the arrow, he became a demon adorned with wonderful armlets and all kinds of ornaments, wearing a golden garland and possessing huge fangs.
३.४२.१७
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ राक्षसं घोरदर्शनम् ।
जगाम मनसा सीतां लक्ष्मणस्य वचः स्मरन् ॥
Summary AI Seeing that fierce-looking demon fallen on the ground, Rāma remembered Lakṣmaṇa's words and his thoughts went to Sītā.
M N Dutt And seeing that grim-visaged Rākşasa lying low on the ground, with his person bathed in blood, and rolling hither and thither, Rāma proceeded towards the asylum thinking of Sītā and revolving within himself Laksmana's words.
३.४२.१८
हा सीते लक्ष्मणेत्येवमाक्रुश्य तु महास्वरम् ।
ममार राक्षसः सोऽयं श्रुत्वा सीता कथं भवेत् ॥
Summary AI That demon died after crying out loudly, "O Sītā! O Lakṣmaṇa!" Rāma wondered how Sītā would react upon hearing this.
M N Dutt Mārīca has given up his ghost exclaiming aloud Ah! Sītā, Ah! Laksmana. I do not know what shall Sītā do hearing the cry? And what shall the mighty-armed Laksmana do?
३.४२.१९
लक्ष्मणश्च महाबाहुः कामवस्थां गमिष्यति ।
इति संचिन्त्य धर्मात्मा रामो हृष्टतनूरुहः ॥
Summary AI Thinking about what state the mighty-armed Lakṣmaṇa would fall into, the righteous Rāma felt his hair stand on end.
M N Dutt While pondering thus the hairs of the virtuous-souled Rāma stood on their end. Killing that Räkşasa assuming the shape of a deer and hearing his terrible cry Rāma was overwhelmed with fear arising out of sorrow.
३.४२.२०
तत्र रामं भयं तीव्रमाविवेश विषादजम् ।
राक्षसं मृगरूपं तं हत्वा श्रुत्वा च तत्स्वरम् ॥
Summary AI After killing the demon in deer form and hearing that cry, a sharp fear born of despondency overcame Rāma.
M N Dutt While pondering thus the hairs of the virtuous-souled Rāma stood on their end. Killing that Räkşasa assuming the shape of a deer and hearing his terrible cry Rāma was overwhelmed with fear arising out of sorrow.
३.४२.२१
निहत्य पृषतं चान्यं मांसमादाय राघवः ।
त्वरमाणो जनस्थानं ससाराभिमुखस्तदा ॥
Summary AI Then, after killing another spotted deer and taking its meat, Rāghava hurried back toward Janasthāna.
M N Dutt Thereupon killing a deer and taking its flesh he hastened towards Janasthāna.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.