॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
४.२६.२
शार्दूलमृगसंघुष्टं सिंहैर्भीमरवैर्वृतम् ।
नानागुल्मलतागूढं बहुपादपसंकुलम् ॥
Summary AI That mountain resounded with the cries of tigers and deer, was surrounded by lions making terrifying roars, hidden by various shrubs and creepers, and crowded with numerous trees.
४.२६.४
तस्य शैलस्य शिखरे महतीमायतां गुहाम् ।
प्रत्यगृह्णत वासार्थं रामः सौमित्रिणा सह ॥
Summary AI Rāma, along with the son of Sumitrā, accepted a large and spacious cave on the peak of that mountain as their residence.
M N Dutt Rāma, along with Saumitri, selected for his habitation, a spacious cave, situated on the summit of that hill.
४.२६.५
अवसत्तत्र धर्मात्मा राघवः सहलक्ष्मणः ।
बहुदृश्यदरीकुञ्जे तस्मिन्प्रस्रवणे गिरौ ॥
Summary AI The righteous descendant of Raghu, accompanied by Lakṣmaṇa, dwelt there on Mount Prasravaṇa, which was filled with many scenic caves and bowers.
M N Dutt Having said this, Rāghava, along with Laks maņa, dwelt in that Prasravana hill abounding in caves and bowers.
४.२६.६
सुसुखेऽपि बहुद्रव्ये तस्मिन्हि धरणीधरे ।
वसतस्तस्य रामस्य रतिरल्पापि नाभवत् ।
हृतां हि भार्यां स्मरतः प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् ॥
Summary AI Even though that mountain was very comfortable and abundant in resources, Rāma found not even the slightest pleasure there, for he constantly remembered his stolen wife, who was dearer to him than life itself.
M N Dutt He did not attain to a best felicity although he lived in that pleasant hill filled with many things.
४.२६.७
उदयाभ्युदितं दृष्ट्वा शशाङ्कं च विशेषतः ।
आविवेश न तं निद्रा निशासु शयनं गतम् ॥
Summary AI Especially upon seeing the moon risen in the east, sleep did not come to him as he lay down during the nights.
M N Dutt Pondering over the ravishment of his spouse, dearer than his life, beholding the setting of the Sun in particular, he did not go to sleep, although he laid himself on the bed in the night.
४.२६.८
तत्समुत्थेन शोकेन बाष्पोपहतचेतसं ।
तं शोचमानं काकुत्स्थं नित्यं शोकपरायणम् ।
तुल्यदुःखोऽब्रवीद्भ्राता लक्ष्मणोऽनुनयन्वचः ॥
Summary AI Seeing the descendant of Kakutstha grieving, his mind overcome by tears born of sorrow and ever devoted to grief, his brother Lakṣmaṇa, sharing equal pain, spoke these persuasive words.
M N Dutt His younger brother Laksmana, equally aggrieved, spoke to Kākutstha, thus bewailing being exercised with grief and almost beside himself with sorrow, consequent upon Sita's bereavement, saying.
४.२६.९
अलं वीर व्यथां गत्वा न त्वं शोचितुमर्हसि ।
शोचतो ह्यवसीदन्ति सर्वार्था विदितं हि ते ॥
Summary AI "O Hero, enough of going into distress; you ought not to grieve. For all purposes perish for one who grieves, as is indeed known to you."
M N Dutt It does not behove you to lament thus, being exercised with grief—it is not unknown to you that people, thus bewailing do exhaust themselves by and by.
४.२६.१०
भवान्क्रियापरो लोके भवान्देवपरायणः ।
आस्तिको धर्मशीलश्च व्यवसायी च राघव ॥
Summary AI "O descendant of Raghu, you are one devoted to action in this world, devoted to the divine, a believer in the scriptures, righteous in character, and persevering."
M N Dutt O Rāghava, you are devoted to pious actions and the services of the Deity in this world-and pious, energetic and did believe in the existence of God.
४.२६.११
न ह्यव्यवसितः शत्रुं राक्षसं तं विशेषतः ।
समर्थस्त्वं रणे हन्तुं विक्रमैर्जिह्मकारिणम् ॥
Summary AI "Indeed, without resolve, you will not be able to slay that enemy, especially that deceitful rākṣasa, in battle through your prowess."
M N Dutt Without being persevering you shall not be able to destroy in conflict your enemy—that terrible, wily Rākşasa.
४.२६.१२
समुन्मूलय शोकं त्वं व्यवसायं स्थिरं कुरु ।
ततः सपरिवारं तं निर्मूलं कुरु राक्षसं ॥
Summary AI "Uproot your grief and make your resolve firm; then, completely eradicate that rākṣasa along with his entire kinsmen."
M N Dutt Do you renounce your grief and take recourse to energy and you shall be able to slay that Rākş asa with all his family.
४.२६.१३
पृथिवीमपि काकुत्स्थ ससागरवनाचलाम् ।
परिवर्तयितुं शक्तः किमङ्ग पुन रावणम् ॥
Summary AI "O descendant of Kakutstha, you are capable of overturning the entire earth with its oceans, forests, and mountains; what then to speak of Rāvaṇa?"
M N Dutt What of the destruction of Rāvana, you are O Kākutstha. capable of uprooting the earth with oceans, forest and hills.
४.२६.१४
अहं तु खलु ते वीर्यं प्रसुप्तं प्रतिबोधये ।
दीप्तैराहुतिभिः काले भस्मच्छन्नमिवानलम् ॥
Summary AI "I am indeed awakening your dormant prowess, like a fire covered by ashes being rekindled at the right time with blazing oblations."
M N Dutt I, too, am exciting your latent energy like to fire hidden in ashes with oblations.
४.२६.१५
लक्ष्मणस्य तु तद्वाक्यं प्रतिपूज्य हितं शुभम् ।
राघवः सुहृदं स्निग्धमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Honoring those beneficial and auspicious words of Lakṣmaṇa, the descendant of Raghu spoke these words to his affectionate friend.
M N Dutt Welcoming the auspicious and well-meaning accents of Lakşmaņa, Raghava again spoke to him the following affectionate words. when you
४.२६.१६
वाच्यं यदनुरक्तेन स्निग्धेन च हितेन च ।
सत्यविक्रम युक्तेन तदुक्तं लक्ष्मण त्वया ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa of true prowess, what ought to be said by one who is devoted, affectionate, and well-wishing has been spoken by you."
M N Dutt O Lakşmaņa, truly do your words become you, affectionate, devoted, truthful and intent in my welfare as you are.
४.२६.१७
एष शोकः परित्यक्तः सर्वकार्यावसादकः ।
विक्रमेष्वप्रतिहतं तेजः प्रोत्साहयाम्यहम् ॥
Summary AI "This grief, which causes all undertakings to fail, is now abandoned by me. I shall stimulate my irresistible energy for acts of prowess."
M N Dutt Renouncing this grief standing in the way of all business, I shail call forth, the more, this my energy on the occasion of displaying my prowess.
४.२६.१८
शरत्कालं प्रतीक्षेऽहमियं प्रावृडुपस्थिता ।
ततः सराष्ट्रं सगणं राक्षसं तं निहन्म्यहम् ॥
Summary AI "I await the autumn season, as this rainy season has arrived; then, I shall slay that rākṣasa along with his kingdom and followers."
M N Dutt Rains have set in and do you wait for the autumn shall encompass the destruction of Rāvana with his kingdom and kinsmen.
४.२६.२३
नियम्य कोपं प्रतिपाल्यतां शर
त्क्षमस्व मासांश्चतुरो मया सह ।
वसाचलेऽस्मिन्मृगराजसेविते
संवर्धयञ्शत्रुवधे समुद्यतः ॥
Summary AI Restraining your anger, wait for the autumn; endure these four months with me. Prepared for the destruction of the enemy, dwell on this mountain inhabited by lions while augmenting your strength.
M N Dutt Subduing your wrath, and awaiting the autumn, do you with me spend these four months in this hill filled with deer, capable as you are of encompassing the destruction of your enemy.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.