Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
४.३.१
वचो विज्ञाय हनुमान्सुग्रीवस्य महात्मनः ।
पर्वतादृश्यमूकात्तु पुप्लुवे यत्र राघवौ ॥
Summary AI Understanding the words of the great-souled Sugrīva, Hanumān leaped from Mount Ṛśyamūka to the place where the two descendants of Raghu were situated.
M N Dutt Understanding the words of the high-souled Sugrīva, Hanumān, proceeded, springing, from the mount Rsyamūka, towards the descendants of Raghu.
४.३.१०
पद्मपत्रेक्षणौ वीरौ जटामण्डलधारिणौ ।
अन्योन्यसदृशौ वीरौ देवलोकादिवागतौ ॥
Summary AI With eyes like lotus petals, wearing matted hair, resembling each other, you heroes appear as if you have arrived from the celestial realm of the gods.
M N Dutt Having eyes resembling lotus-petals, heroic, wearing matted locks, resembling each other, have you come here from the celestial region?
४.३.१४
इमे च धनुषी चित्रे श्लक्ष्णे चित्रानुलेपने ।
प्रकाशेते यथेन्द्रस्य वज्रे हेमविभूषिते ॥
Summary AI These two bows, wonderful, smooth, and painted with various designs, shine like the gold-adorned thunderbolts of Indra.
M N Dutt These your painted and smooth bows appear like to the thunder-bolts of Indra adorned with gold.
४.३.१५
संपूर्णा निशितैर्बाणैर्तूणाश्च शुभदर्शनाः ।
जीवितान्तकरैर्घोरैर्ज्वलद्भिरिव पन्नगैः ॥
Summary AI These beautiful quivers are filled with sharp, life-ending, and terrible arrows that resemble blazing serpents.
M N Dutt And these beautiful quivers are filled to the brim with sharpened and deadly shafts like to flaming fire and serpents.
४.३.१६
महाप्रमाणौ विपुलौ तप्तहाटकभूषितौ ।
खड्गावेतौ विराजेते निर्मुक्तभुजगाविव ॥
Summary AI These two swords of great size, wide and decorated with refined gold, shine like serpents that have just cast off their skins.
M N Dutt And these two daggers, of mighty proportions, furnished with burning gold, appear like to serpents, let loose.
४.३.१८
सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः ।
वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः ॥
Summary AI There is a righteous leader of monkey troops named Sugrīva, a hero who wanders the world in grief after being mistreated by his brother.
M N Dutt Why do you not answer me accosting you thus? A certain heroic and virtuous monkeychief, by name Sugrīva, has been journeying on this carth, distressed at heart, being driven away by his brother.
४.३.१९
प्राप्तोऽहं प्रेषितस्तेन सुग्रीवेण महात्मना ।
राज्ञा वानरमुख्यानां हनुमान्नाम वानरः ॥
Summary AI I am a monkey named Hanumān, sent here by that high-souled Sugrīva, the king of the monkey leaders.
M N Dutt I have come here being despatched by that high-souled Sugriva-my name is Hanuman, the foremost of monkeys.
४.३.२०
युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवः सख्यमिच्छति ।
तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम् ॥
Summary AI The righteous Sugrīva desires friendship with you both. Know me to be his minister, a monkey who is the son of Pavana.
M N Dutt That virtuous souled Sugrīva desires to make friends with you. And know me to be his counsellor-a monkey, the son of Pavana, ranging every where at my will, coming here, under the guise of a mendicant, from the mount Rsymuka, for the welfare of Sugriva.
४.३.२१
भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नं सुग्रीवप्रियकाम्यया ।
ऋश्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम् ॥
Summary AI Disguised as a mendicant out of a desire to please Sugrīva, he has arrived here from Ṛśyamūka, possessing the ability to travel at will and change his form at pleasure.
४.३.२२
एवमुक्त्वा तु हनुमांस्तौ वीरौ रामलक्ष्मणौ ।
वाक्यज्ञौ वाक्यकुशलः पुनर्नोवाच किंचन ॥
Summary AI Having addressed the two heroes Rāma and Lakṣmaṇa, who were themselves masters of speech, the eloquent Hanumān said nothing further.
M N Dutt Having addressed thus those two heroes-Rama and Laksmana, Hanuman, conversant with words and skilled in speech, did not speak again.
४.३.२३
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ।
प्रहृष्टवदनः श्रीमान्भ्रातरं पार्श्वतः स्थितम् ॥
Summary AI Hearing his words, the illustrious Rāma, with a cheerful countenance, spoke to his brother Lakṣmaṇa, who was standing beside him.
M N Dutt Hearing those words, the effulgent Rāma, with a delighted countenance, spoke to his younger brother, Laksmana-~-sitting by him.
४.३.२४
सचिवोऽयं कपीन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ।
तमेव काङ्क्षमाणस्य ममान्तिकमुपागतः ॥
Summary AI This is the minister of the great-souled lord of monkeys, Sugrīva; he has come into my presence as I was seeking that very leader.
M N Dutt He is the counsellor of the high-souled Sugriva, the lord of monkeys and has approached me, soliciting my friendship in his (Sugriva's) favour.
४.३.२५
तमभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीवसचिवं कपिम् ।
वाक्यज्ञं मधुरैर्वाक्यैः स्नेहयुक्तमरिंदमम् ॥
Summary AI O Saumitri! Address this minister of Sugrīva, this monkey who is skilled in speech, a subduer of foes, and full of friendliness, with sweet and gentle words.
M N Dutt Do you welcome, with pleasant words, O Saumitri, this monkey-Sugrīva's minister, the subduer of foes, affectionate and skilled in speech.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.