४.३.१
वचो विज्ञाय हनुमान्सुग्रीवस्य महात्मनः ।
पर्वतादृश्यमूकात्तु पुप्लुवे यत्र राघवौ ॥
पर्वतादृश्यमूकात्तु पुप्लुवे यत्र राघवौ ॥
Summary
AI
Understanding the words of the great-souled Sugrīva, Hanumān leaped from Mount Ṛśyamūka to the place where the two descendants of Raghu were situated.
M N Dutt
Understanding the words of the high-souled Sugrīva, Hanumān, proceeded, springing, from the mount Rsyamūka, towards the descendants of Raghu.
४.३.२
स तत्र गत्वा हनुमान्बलवान्वानरोत्तमः ।
उपचक्राम तौ वाग्भिर्मृद्वीभिः सत्यविक्रमः ॥
उपचक्राम तौ वाग्भिर्मृद्वीभिः सत्यविक्रमः ॥
Summary
AI
That powerful Hanumān, the best among monkeys and of true valor, having reached there, approached the two brothers with gentle words.
४.३.३
स्वकं रूपं परित्यज्य भिक्षुरूपेण वानरः ।
आबभाषे च तौ वीरौ यथावत्प्रशशंस च ॥
आबभाषे च तौ वीरौ यथावत्प्रशशंस च ॥
Summary
AI
Abandoning his own form and assuming the guise of a mendicant, the monkey addressed those two heroes and praised them appropriately.
४.३.४
राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ ।
देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ ॥
देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ ॥
Summary
AI
Resembling royal sages and gods, ascetics of strict vows and possessors of excellent complexion, how have you two reached this region?
४.३.५
त्रासयन्तौ मृगगणानन्यांश्च वनचारिणः ।
पम्पातीररुहान्वृक्षान्वीक्षमाणौ समन्ततः ॥
पम्पातीररुहान्वृक्षान्वीक्षमाणौ समन्ततः ॥
Summary
AI
Frightening the herds of deer and other forest dwellers, you both are surveying the trees growing on the banks of the Pampā from all sides.
४.३.६
इमां नदीं शुभजलां शोभयन्तौ तरस्विनौ ।
धैर्यवन्तौ सुवर्णाभौ कौ युवां चीरवाससौ ॥
धैर्यवन्तौ सुवर्णाभौ कौ युवां चीरवाससौ ॥
Summary
AI
Beautifying this river of pure waters, energetic, courageous, having a golden luster, and wearing clothes of bark, who are you two?
४.३.७
सिंहविप्रेक्षितौ वीरौ सिंहातिबलविक्रमौ ।
शक्रचापनिभे चापे प्रगृह्य विपुलैर्भुजैः ॥
शक्रचापनिभे चापे प्रगृह्य विपुलैर्भुजैः ॥
Summary
AI
Looking like lions, heroes with the great strength and prowess of lions, you stand holding bows resembling the bow of Śakra with your massive arms.
४.३.८
श्रीमन्तौ रूपसंपन्नौ वृषभश्रेष्ठविक्रमौ ।
हस्तिहस्तोपमभुजौ द्युतिमन्तौ नरर्षभौ ॥
हस्तिहस्तोपमभुजौ द्युतिमन्तौ नरर्षभौ ॥
Summary
AI
Illustrious, endowed with beauty, having the gait of a mighty bull, with arms like an elephant's trunk, you are radiant bulls among men.
४.३.९
प्रभया पर्वतेन्द्रोऽयं युवयोरवभासितः ।
राज्यार्हावमरप्रख्यौ कथं देशमिहागतौ ॥
राज्यार्हावमरप्रख्यौ कथं देशमिहागतौ ॥
Summary
AI
This king of mountains is illuminated by your splendor; worthy of sovereignty and resembling immortals, how have you come to this place?
४.३.१०
पद्मपत्रेक्षणौ वीरौ जटामण्डलधारिणौ ।
अन्योन्यसदृशौ वीरौ देवलोकादिवागतौ ॥
अन्योन्यसदृशौ वीरौ देवलोकादिवागतौ ॥
Summary
AI
With eyes like lotus petals, wearing matted hair, resembling each other, you heroes appear as if you have arrived from the celestial realm of the gods.
M N Dutt
Having eyes resembling lotus-petals, heroic, wearing matted locks, resembling each other, have you come here from the celestial region?
४.३.११
यदृच्छयेव संप्राप्तौ चन्द्रसूर्यौ वसुंधराम् ।
विशालवक्षसौ वीरौ मानुषौ देवरूपिणौ ॥
विशालवक्षसौ वीरौ मानुषौ देवरूपिणौ ॥
Summary
AI
You heroes have broad chests and human forms but divine appearances, looking like the moon and the sun that have come to the earth by chance.
४.३.१२
सिंहस्कन्धौ महासत्त्वौ समदाविव गोवृषौ ।
आयताश्च सुवृत्ताश्च बाहवः परिघोत्तमाः ।
सर्वभूषणभूषार्हाः किमर्थं न विभूषितः ॥
आयताश्च सुवृत्ताश्च बाहवः परिघोत्तमाः ।
सर्वभूषणभूषार्हाः किमर्थं न विभूषितः ॥
Summary
AI
Possessing shoulders like lions and great strength like bulls in rut, your long, well-rounded arms are like excellent clubs. Why are these arms, worthy of all ornaments, not adorned?
४.३.१३
उभौ योग्यावहं मन्ये रक्षितुं पृथिवीमिमाम् ।
ससागरवनां कृत्स्नां विन्ध्यमेरुविभूषिताम् ॥
ससागरवनां कृत्स्नां विन्ध्यमेरुविभूषिताम् ॥
Summary
AI
I consider you both capable of protecting this entire earth, including its oceans and forests, adorned by the Vindhya and Meru mountains.
४.३.१४
इमे च धनुषी चित्रे श्लक्ष्णे चित्रानुलेपने ।
प्रकाशेते यथेन्द्रस्य वज्रे हेमविभूषिते ॥
प्रकाशेते यथेन्द्रस्य वज्रे हेमविभूषिते ॥
Summary
AI
These two bows, wonderful, smooth, and painted with various designs, shine like the gold-adorned thunderbolts of Indra.
M N Dutt
These your painted and smooth bows appear like to the thunder-bolts of Indra adorned with gold.
४.३.१५
संपूर्णा निशितैर्बाणैर्तूणाश्च शुभदर्शनाः ।
जीवितान्तकरैर्घोरैर्ज्वलद्भिरिव पन्नगैः ॥
जीवितान्तकरैर्घोरैर्ज्वलद्भिरिव पन्नगैः ॥
Summary
AI
These beautiful quivers are filled with sharp, life-ending, and terrible arrows that resemble blazing serpents.
M N Dutt
And these beautiful quivers are filled to the brim with sharpened and deadly shafts like to flaming fire and serpents.
४.३.१६
महाप्रमाणौ विपुलौ तप्तहाटकभूषितौ ।
खड्गावेतौ विराजेते निर्मुक्तभुजगाविव ॥
खड्गावेतौ विराजेते निर्मुक्तभुजगाविव ॥
Summary
AI
These two swords of great size, wide and decorated with refined gold, shine like serpents that have just cast off their skins.
M N Dutt
And these two daggers, of mighty proportions, furnished with burning gold, appear like to serpents, let loose.
४.३.१७
एवं मां परिभाषन्तं ।
कस्माद्वै नाभिभाषथः ॥
कस्माद्वै नाभिभाषथः ॥
Summary
AI
Why do you not speak to me even though I am addressing you in this manner?
४.३.१८
सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः ।
वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः ॥
वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः ॥
Summary
AI
There is a righteous leader of monkey troops named Sugrīva, a hero who wanders the world in grief after being mistreated by his brother.
M N Dutt
Why do you not answer me accosting you thus? A certain heroic and virtuous monkeychief, by name Sugrīva, has been journeying on this carth, distressed at heart, being driven away by his brother.
४.३.१९
प्राप्तोऽहं प्रेषितस्तेन सुग्रीवेण महात्मना ।
राज्ञा वानरमुख्यानां हनुमान्नाम वानरः ॥
राज्ञा वानरमुख्यानां हनुमान्नाम वानरः ॥
Summary
AI
I am a monkey named Hanumān, sent here by that high-souled Sugrīva, the king of the monkey leaders.
M N Dutt
I have come here being despatched by that high-souled Sugriva-my name is Hanuman, the foremost of monkeys.
४.३.२०
युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवः सख्यमिच्छति ।
तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम् ॥
तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम् ॥
Summary
AI
The righteous Sugrīva desires friendship with you both. Know me to be his minister, a monkey who is the son of Pavana.
M N Dutt
That virtuous souled Sugrīva desires to make friends with you. And know me to be his counsellor-a monkey, the son of Pavana, ranging every where at my will, coming here, under the guise of a mendicant, from the mount Rsymuka, for the welfare of Sugriva.
४.३.२१
भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नं सुग्रीवप्रियकाम्यया ।
ऋश्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम् ॥
ऋश्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम् ॥
Summary
AI
Disguised as a mendicant out of a desire to please Sugrīva, he has arrived here from Ṛśyamūka, possessing the ability to travel at will and change his form at pleasure.
४.३.२२
एवमुक्त्वा तु हनुमांस्तौ वीरौ रामलक्ष्मणौ ।
वाक्यज्ञौ वाक्यकुशलः पुनर्नोवाच किंचन ॥
वाक्यज्ञौ वाक्यकुशलः पुनर्नोवाच किंचन ॥
Summary
AI
Having addressed the two heroes Rāma and Lakṣmaṇa, who were themselves masters of speech, the eloquent Hanumān said nothing further.
M N Dutt
Having addressed thus those two heroes-Rama and Laksmana, Hanuman, conversant with words and skilled in speech, did not speak again.
४.३.२३
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ।
प्रहृष्टवदनः श्रीमान्भ्रातरं पार्श्वतः स्थितम् ॥
प्रहृष्टवदनः श्रीमान्भ्रातरं पार्श्वतः स्थितम् ॥
Summary
AI
Hearing his words, the illustrious Rāma, with a cheerful countenance, spoke to his brother Lakṣmaṇa, who was standing beside him.
M N Dutt
Hearing those words, the effulgent Rāma, with a delighted countenance, spoke to his younger brother, Laksmana-~-sitting by him.
४.३.२४
सचिवोऽयं कपीन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ।
तमेव काङ्क्षमाणस्य ममान्तिकमुपागतः ॥
तमेव काङ्क्षमाणस्य ममान्तिकमुपागतः ॥
Summary
AI
This is the minister of the great-souled lord of monkeys, Sugrīva; he has come into my presence as I was seeking that very leader.
M N Dutt
He is the counsellor of the high-souled Sugriva, the lord of monkeys and has approached me, soliciting my friendship in his (Sugriva's) favour.
४.३.२५
तमभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीवसचिवं कपिम् ।
वाक्यज्ञं मधुरैर्वाक्यैः स्नेहयुक्तमरिंदमम् ॥
वाक्यज्ञं मधुरैर्वाक्यैः स्नेहयुक्तमरिंदमम् ॥
Summary
AI
O Saumitri! Address this minister of Sugrīva, this monkey who is skilled in speech, a subduer of foes, and full of friendliness, with sweet and gentle words.
M N Dutt
Do you welcome, with pleasant words, O Saumitri, this monkey-Sugrīva's minister, the subduer of foes, affectionate and skilled in speech.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.