४.५३.१
तथा ब्रुवति तारे तु ताराधिपतिवर्चसि ।
अथ मेने हृतं राज्यं हनुमानङ्गदेन तत् ॥
अथ मेने हृतं राज्यं हनुमानङ्गदेन तत् ॥
Summary
AI
When *Tāra*, who possessed the brilliance of the lord of stars, the moon, spoke thus, *Hanumān* realized that the kingdom was as good as stolen by *Aṅgada*.
M N Dutt
When Tārā, bright as the moon, had spoken thus, Hanumān felt as if Angada had already deprived (Sugrīva) of his kingdom.* The sense is very obscure. One meaning is: Hanumān thought that Argada acquiescing in what Tārā had said, must remain there,-and ultimately endeavour to wrest the kingdom from Sugriva. Another meaning is: Hanumān conceived that remaining there in peace, Angada would consider his position as enviable as if he had extorted the kingdom from Sugrīva.
४.५३.२
बुद्ध्या ह्यष्टाङ्गया युक्तं चतुर्बलसमन्वितम् ।
चतुर्दशगुणं मेने हनुमान्वालिनः सुतम् ॥
चतुर्दशगुणं मेने हनुमान्वालिनः सुतम् ॥
Summary
AI
*Hanumān* considered the son of *Vālī*, *Aṅgada*, to be endowed with eightfold intellect, possessed of the fourfold military forces, and equipped with the fourteen royal qualities.
४.५३.३
आपूर्यमाणं शश्वच्च तेजोबलपराक्रमैः ।
शशिनं शुक्लपक्षादौ वर्धमानमिव श्रिया ॥
शशिनं शुक्लपक्षादौ वर्धमानमिव श्रिया ॥
Summary
AI
He viewed *Aṅgada* as constantly filling up with brilliance, strength, and prowess, like the moon growing in beauty at the beginning of the bright fortnight.
४.५३.४
बृहस्पतिसमं बुद्ध्या विक्रमे सदृशं पितुः ।
शुश्रूषमाणं तारस्य शुक्रस्येव पुरंदरम् ॥
शुश्रूषमाणं तारस्य शुक्रस्येव पुरंदरम् ॥
Summary
AI
He saw *Aṅgada* as equal to *Bṛhaspati* in intellect and like his father in valor, listening to *Tāra* just as *Purandara* (Indra) listens to *Śukra*.
४.५३.५
भर्तुरर्थे परिश्रान्तं सर्वशास्त्रविशारदम् ।
अभिसंधातुमारेभे हनुमानङ्गदं ततः ॥
अभिसंधातुमारेभे हनुमानङ्गदं ततः ॥
Summary
AI
Then, the expert in all scriptures, *Hanumān*, began to use diplomatic strategy to win over *Aṅgada*, who was weary in his master's service.
M N Dutt
And Hanumān versed in all branches of learning, finding Angada backward in the affair of his master, began inspire him with fear.* *Touching Tārā.
४.५३.६
स चतुर्णामुपायानां तृतीयमुपवर्णयन् ।
भेदयामास तान्सर्वान्वानरान्वाक्यसंपदा ॥
भेदयामास तान्सर्वान्वानरान्वाक्यसंपदा ॥
Summary
AI
Describing the third of the four political expedients (*bheda*), *Hanumān* used his eloquence to sow dissension among all those monkeys.
M N Dutt
He, wealthy in words, laying under contribution the second of the four means,* had created division among those monkeys. *Referred to above.
४.५३.७
तेषु सर्वेषु भिन्नेषु ततोऽभीषयदङ्गदम् ।
भीषणैर्बहुभिर्वाक्यैः कोपोपायसमन्वितैः ॥
भीषणैर्बहुभिर्वाक्यैः कोपोपायसमन्वितैः ॥
Summary
AI
Once the monkeys were divided, he then terrified *Aṅgada* with many frightening words combined with the tactic of intimidation.
M N Dutt
On their being divided, he (Hanuman) set about raising Angada's apprehension by various fear-fraught speech, referring to punishments.
४.५३.८
त्वं समर्थतरः पित्रा युद्धे तारेय वै धुरम् ।
दृढं धारयितुं शक्तः कपिराज्यं यथा पिता ॥
दृढं धारयितुं शक्तः कपिराज्यं यथा पिता ॥
Summary
AI
"O son of *Tārā*! You are even more capable than your father in battle. Indeed, you are strong enough to firmly uphold the burden of the monkey kingdom, just as your father did."
M N Dutt
O Tārā's son, you are for certain more capable of fight than even your sire; and you are also able to hold the monkey-kingdom as firmly as he.
४.५३.९
नित्यमस्थिरचित्ता हि कपयो हरिपुंगव ।
नाज्ञाप्यं विषहिष्यन्ति पुत्रदारान्विना त्वया ॥
नाज्ञाप्यं विषहिष्यन्ति पुत्रदारान्विना त्वया ॥
Summary
AI
"O foremost of monkeys! These monkeys are naturally fickle. Separated from their wives and children, they will not endure being commanded by you."
M N Dutt
But, O foremost of monkeys, the monkeys are always inconstant in character. Bereft of their wives and sons, they shall not bear your behest.
४.५३.१०
त्वां नैते ह्यनुयुञ्जेयुः प्रत्यक्षं प्रवदामि ते ।
यथायं जाम्बवान्नीलः सुहोत्रश्च महाकपिः ॥
यथायं जाम्बवान्नीलः सुहोत्रश्च महाकपिः ॥
Summary
AI
"I tell you plainly that they will not follow you—including *Jāmbavān*, *Nīla*, and the great monkey *Suhotra*."
M N Dutt
They shall never take to you. This I tell you in presence of all. And I will tell you what. You neither by the virtues of conciliation, charity and the rest, nor by chastisement, shall succeed in drawing to your side this Jāmbavān, or Nīla, or the mighty ape Suhotra, or myself.
४.५३.११
न ह्यहं त इमे सर्वे सामदानादिभिर्गुणैः ।
दण्डेन न त्वया शक्याः सुग्रीवादपकर्षितुम् ॥
दण्डेन न त्वया शक्याः सुग्रीवादपकर्षितुम् ॥
Summary
AI
"Neither I nor all these others can be drawn away from *Sugrīva* by you, whether through conciliation, gifts, or even punishment."
M N Dutt
They shall never take to you. This I tell you in presence of all. And I will tell you what. You neither by the virtues of conciliation, charity and the rest, nor by chastisement, shall succeed in drawing to your side this Jāmbavān, or Nīla, or the mighty ape Suhotra, or myself.
४.५३.१२
विगृह्यासनमप्याहुर्दुर्बलेन बलीयसः ।
आत्मरक्षाकरस्तस्मान्न विगृह्णीत दुर्बलः ॥
आत्मरक्षाकरस्तस्मान्न विगृह्णीत दुर्बलः ॥
Summary
AI
"Sages say that even staying put after provoking a stronger foe is dangerous for the weak; therefore, a weak person seeking self-preservation should not enter into a conflict."
M N Dutt
A strong one wronging another that is weak, can live; therefore a weak person anxious for self-preservation, should never wrong (a strong individual).
४.५३.१३
यां चेमां मन्यसे धात्रीमेतद्बिलमिति श्रुतम् ।
एतल्लक्ष्मणबाणानामीषत्कार्यं विदारणे ॥
एतल्लक्ष्मणबाणानामीषत्कार्यं विदारणे ॥
Summary
AI
"And this cave which you consider a protector—to pierce through it is a trivial task for the arrows of *Lakṣmaṇa*."
M N Dutt
You considerest that this cave may serve for your protectress,* having heard of it (said by Tārā); but to rive the same is but light work for the shafts of Laksmana. *The word meaning cave is feminine in Sanskrit.
४.५३.१४
स्वल्पं हि कृतमिन्द्रेण क्षिपता ह्यशनिं पुरा ।
लक्ष्मणो निशितैर्बाणैर्भिन्द्यात्पत्रपुटं यथा ।
लक्ष्मणस्य च नाराचा बहवः सन्ति तद्विधाः ॥
लक्ष्मणो निशितैर्बाणैर्भिन्द्यात्पत्रपुटं यथा ।
लक्ष्मणस्य च नाराचा बहवः सन्ति तद्विधाः ॥
Summary
AI
"What *Indra* did with his thunderbolt was minor. *Lakṣmaṇa* could split this cave like a leaf-cup with his sharp arrows; he possesses many such iron shafts."
M N Dutt
Formerly this was cleft a little by Indra, with his thunderbolt hurled (against it);* but now Lakṣmaṇa would pierce it like a leaf-stalk, by means of his keen arrows. *The commentator interprets the passage differently: Formerly Indra did a little damage herein-i.e. merely slew Maya, the architect of the mansion. This is ingenuity. I give the plain sense.
४.५३.१५
अवस्थाने यदैव त्वमासिष्यसि परंतप ।
तदैव हरयः सर्वे त्यक्ष्यन्ति कृतनिश्चयाः ॥
तदैव हरयः सर्वे त्यक्ष्यन्ति कृतनिश्चयाः ॥
Summary
AI
"O scorcher of foes! The moment you attempt to settle here, all these monkeys will surely abandon you, having made up their minds."
M N Dutt
O subduer of enemies, soon as you shall set up here, the monkeys, making up their minds, shall forsake you.
४.५३.१६
स्मरन्तः पुत्रदाराणां नित्योद्विग्ना बुभुक्षिताः ।
खेदिता दुःखशय्याभिस्त्वां करिष्यन्ति पृष्ठतः ॥
खेदिता दुःखशय्याभिस्त्वां करिष्यन्ति पृष्ठतः ॥
Summary
AI
"Longing for their families, constantly anxious, hungry, and exhausted by sleeping on painful beds, they will turn their backs on you."
M N Dutt
Remembering their wives and sons, ever anxious (on account of Sugrīva, pining for domestic happiness, ad aggrieved (at their pitiable plight), they shall turn their backs upon you.
४.५३.१७
स त्वं हीनः सुहृद्भिश्च हितकामैश्च बन्धुभिः ।
तृणादपि भृशोद्विग्नः स्पन्दमानाद्भविष्यसि ॥
तृणादपि भृशोद्विग्नः स्पन्दमानाद्भविष्यसि ॥
Summary
AI
"Bereft of friends and well-wishing kinsmen, you will become greatly terrified even by a trembling blade of grass."
M N Dutt
Then forsaken by the kindred as well as friends seeking your welfare, you shall be struck with affright even at a quaking blade of grass. If you make head (against Sugriva), the sharpened shafts of Laksmana, terrible, of exceeding impetuosity and mighty vehemence, and incapable of being baffled, shall be eager to slay you.
४.५३.१८
न च जातु न हिंस्युस्त्वां घोरा लक्ष्मणसायकाः ।
अपवृत्तं जिघांसन्तो महावेगा दुरासदाः ॥
अपवृत्तं जिघांसन्तो महावेगा दुरासदाः ॥
Summary
AI
"Moreover, the terrible and unassailable arrows of *Lakṣmaṇa*, seeking those who have strayed from the right path, will certainly strike you down."
४.५३.१९
अस्माभिस्तु गतं सार्धं विनीतवदुपस्थितम् ।
आनुपूर्व्यात्तु सुग्रीवो राज्ये त्वां स्थापयिष्यति ॥
आनुपूर्व्यात्तु सुग्रीवो राज्ये त्वां स्थापयिष्यति ॥
Summary
AI
"But if you return with us and present yourself humbly, *Sugrīva* will install you in the kingdom according to the rightful order of succession."
M N Dutt
On the contrary, if you in humble guise present yourself (before him) along with us, he shall-establish you in the kingdom, in consideration of your being the next heir.
४.५३.२०
धर्मकामः पितृव्यस्ते प्रीतिकामो दृढव्रतः ।
शुचिः सत्यप्रतिज्ञश्च ना त्वां जातु जिघांसति ॥
शुचिः सत्यप्रतिज्ञश्च ना त्वां जातु जिघांसति ॥
Summary
AI
"Your uncle is righteous, affectionate, firm in vows, pure, and truthful; he will never seek to kill you."
M N Dutt
A righteous sovereign, steady in vow, clean, and truthful in promise, your uncle, who cherishes affection for you shall not by any mears chastise. Ju.
४.५३.२१
प्रियकामश्च ते मातुस्तदर्थं चास्य जीवितम् ।
तस्यापत्यं च नास्त्यन्यत्तस्मादङ्गद गम्यताम् ॥
तस्यापत्यं च नास्त्यन्यत्तस्मादङ्गद गम्यताम् ॥
Summary
AI
He is desirous of pleasing your mother, and his very life is dedicated to her sake. Furthermore, he has no other offspring; therefore, O Aṅgada, you should go.
M N Dutt
He loves your mother, and his life is for her; and she has no other son. Therefore, O Angada, go along with us.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.