Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे षष्ठः सर्गः ॥
४.६.१
अयमाख्याति मे राम सचिवो मन्त्रिसत्तमः ।
हनुमान्यन्निमित्तं त्वं निर्जनं वनमागतः ॥
Summary AI "O Rāma! This Hanumān, the best among counselors and my minister, explains to me the reason for which you have come to this deserted forest."
M N Dutt Sugrīva well pleased again addressed Rāghava, the son of Raghu, saying, O Rāma, this servant of thine, foremost of my counsellors, Hanumān, has related (to me), the reason of your arrival in this lone forest.
४.६.२
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वसतश्च वने तव ।
रक्षसापहृता भार्या मैथिली जनकात्मजा ॥
Summary AI "While you were living in the forest with your brother Lakṣmaṇa, your wife Maithilī, the daughter of Janaka, was abducted by a Rākṣasa."
४.६.३
त्वया वियुक्ता रुदती लक्ष्मणेन च धीमता ।
अन्तरं प्रेप्सुना तेन हत्वा गृध्रं जटायुषम् ॥
Summary AI "Seeking an opportunity, that demon killed the vulture Jaṭāyu and carried her away while she was separated from you and the wise Lakṣmaṇa, weeping bitterly."
४.६.४
भार्यावियोगजं दुःखं नचिरात्त्वं विमोक्ष्यसे ।
अहं तामानयिष्यामि नष्टां वेदश्रुतिं यथा ॥
Summary AI "You will soon be free from the sorrow born of separation from your wife. I shall bring her back, just as the lost Vedic knowledge is recovered."
M N Dutt But you with soon be relieved from the sorrow that comes of separation from one's wife. Her will I bring like to the ravished Devasruti.
४.६.५
रसातले वा वर्तन्तीं वर्तन्तीं वा नभस्तले ।
अहमानीय दास्यामि तव भार्यामरिंदम ॥
Summary AI "O subduer of enemies! Whether she is in the netherworld or in the celestial sphere, I shall bring your wife back and restore her to you."
M N Dutt O repressor of foes, whether she be in the nether regions or under the sky, I will, bringing your wife, make her over to you.
४.६.६
इदं तथ्यं मम वचस्त्वमवेहि च राघव ।
त्यज शोकं महाबाहो तां कान्तामानयामि ते ॥
Summary AI "O Rāghava, know this speech of mine to be the truth. O mighty-armed one, abandon your grief; I will bring back your beloved to you."
४.६.८
क्रोशन्ती राम रामेति लक्ष्मणेति च विस्वरम् ।
स्फुरन्ती रावणस्याङ्के पन्नगेन्द्रवधूर्यथा ॥
Summary AI "I saw her struggling in the lap of Rāvaṇa like the consort of the king of serpents, crying out piteously, 'O Rāma, Rāma!' and 'O Lakṣmaṇa!'"
M N Dutt From guess I find that it was doubtless Mithilā's daughter whom I saw when she was being carried away by that Räksa of terrific deeds. She was crying, Rama, Laksmana, Laks maņa,' and in the lap of Răvaņa she looked like the wife of the Snake-chief.
४.६.९
आत्मना पञ्चमं मां हि दृष्ट्वा शैलतटे स्थितम् ।
उत्तरीयं तया त्यक्तं शुभान्याभरणानि च ॥
Summary AI "Seeing me along with four others standing on the mountain peak, she dropped her upper garment and her auspicious ornaments."
M N Dutt Seeing me along with my four counsellors stationed at the hill, she dropped down her scarf and her ornaments.
४.६.१०
तान्यस्माभिर्गृहीतानि निहितानि च राघव ।
आनयिष्याम्यहं तानि प्रत्यभिज्ञातुमर्हसि ॥
Summary AI "O Rāghava, those items were collected and kept safely by us. I will bring them now; you should identify them."
M N Dutt All these, O Rāghava, I have taken and kept (with me). I will bring them. It behoveth you to recognise them.
४.६.११
तमब्रवीत्ततो रामः सुग्रीवं प्रियवादिनम् ।
आनयस्व सखे शीघ्रं किमर्थं प्रविलम्बसे ॥
Summary AI "Then Rāma spoke to the sweet-tongued Sugrīva: 'O friend, bring them quickly! Why do you delay?'"
M N Dutt There upon Rāma spoke to the sweetspeeched Sugrīva, 'Bring (them), at once, my friend. Why did you tarry?'
४.६.१२
एवमुक्तस्तु सुग्रीवः शैलस्य गहनां गुहाम् ।
प्रविवेश ततः शीघ्रं राघवप्रियकाम्यया ॥
Summary AI "Thus addressed, Sugrīva quickly entered a deep cave of the mountain, desiring to do what was pleasing to Rāghava."
M N Dutt Having been thus addressed, Sugrīva swiftly entered a deep cavern in the mountain, with the view of doing what was dear to Rāghava. Then taking the scarf as well as the ornaments. Look at this, (Saying this) the monkey held them before Rāma.
४.६.१४
ततो गृहीत्वा तद्वासः शुभान्याभरणानि च ।
अभवद्बाष्पसंरुद्धो नीहारेणेव चन्द्रमाः ॥
Summary AI "Then, taking that garment and the beautiful ornaments, Rāma became choked with tears, appearing like the moon obscured by mist."
M N Dutt Taking the sheet and the ornaments, (Rama) had his ayes filled with tears, like the moon covered by the dew.
४.६.१५
सीतास्नेहप्रवृत्तेन स तु बाष्पेण दूषितः ।
हा प्रियेति रुदन्धैर्यमुत्सृज्य न्यपतत्क्षितौ ॥
Summary AI "Overwhelmed by tears born of his love for Sītā, he wept, crying 'O my beloved!', and losing his fortitude, he fell to the ground."
M N Dutt From affection for Sītā, (Rāma,) his eyes filled with tears, deprived of patience, fell down to the ground.
४.६.१६
हृदि कृत्वा स बहुशस्तमलंकारमुत्तमम् ।
निशश्वास भृशं सर्पो बिलस्थ इव रोषितः ॥
Summary AI "Holding those excellent ornaments to his heart repeatedly, he sighed heavily like an angered serpent in its hole."
M N Dutt And placing the elegant ornaments on his bosom, he sighed again and again, like an enraged serpent in a hole.
४.६.१७
अविच्छिन्नाश्रुवेगस्तु सौमित्रिं वीक्ष्य पार्श्वतः ।
परिदेवयितुं दीनं रामः समुपचक्रमे ॥
Summary AI "With an incessant flow of tears, Rāma, looking at the son of Sumitrā by his side, began to lament piteously."
M N Dutt Seeing Sumitrā's son at his side, Rāma shedding ceaseless tears, began to lament piteously,
४.६.१८
पश्य लक्ष्मण वैदेह्या संत्यक्तं ह्रियमाणया ।
उत्तरीयमिदं भूमौ शरीराद्भूषणानि च ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, look at this upper garment and the ornaments cast onto the ground from her person by the daughter of the King of Videha while she was being carried away."
M N Dutt O Lakşmaņa, behold this scarf and these ornaments which Vaidehī, while being carried away, let fall from her person to the earth.
४.६.१९
शाद्वलिन्यां ध्रुवं भूम्यां सीतया ह्रियमाणया ।
उत्सृष्टं भूषणमिदं तथारूपं हि दृश्यते ॥
Summary AI "It is certain that this ornament was dropped on the grassy ground by Sītā as she was being abducted, for it appears just as it was."
M N Dutt Surely Sītā, while being ravished, let these fall on a sward, for these remain as before.
४.६.२०
ब्रूहि सुग्रीव कं देशं ह्रियन्ती लक्षिता त्वया ।
रक्षसा रौद्ररूपेण मम प्राणसमा प्रिया ॥
Summary AI "O Sugrīva, tell me, in which direction did you see my beloved, who is dear to me as my own life, being carried away by the fierce-looking demon?"
M N Dutt Thereupon Rāghava said these words to Sugriva, Tell me, O Sugriva, at what place didst you see Sītā, while she, dear to me as life, was taken away by the fierce-looking Raksasas?
४.६.२१
क्व वा वसति तद्रक्षो महद्व्यसनदं मम ।
यन्निमित्तमहं सर्वान्नाशयिष्यामि राक्षसान् ॥
Summary AI Where does that demon reside who has caused me such great suffering? For his sake, I shall destroy all the Rākṣasas.
M N Dutt Where does that Rākṣa, who has brought on this high peril, and for whom I will slay all the Rākşasas, live?
४.६.२२
हरता मैथिलीं येन मां च रोषयता भृशम् ।
आत्मनो जीवितान्ताय मृत्युद्वारमपावृतम् ॥
Summary AI By abducting Maithilī and deeply provoking me, he has opened the door of death for the end of his own life.
M N Dutt He, that has carried off Mithila's daughter, and roused my wrath, has certainly for his own end, opened the door of death.
४.६.२३
मम दयिततमा हृता वना;द्रजनिचरेण विमथ्य येन सा । कथय मम रिपुं तमद्य वै; प्रवगपते यमसंनिधिं नयामि ॥
Summary AI O Lord of the Monkeys, tell me of that enemy, the night-stalker who forcibly took my most beloved from the forest; I shall send him to the presence of Yama today.
M N Dutt Tell me all about that ranger of the night, that deceitfully has carried away my dearest wife from the forest. My foe, O lord of monkey will I to-day send to the neighbourhood of Yāma.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे षष्ठः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.