६.१०८.१
प्रतिप्रयाते काकुत्स्थे महेन्द्रः पाकशासनः ।
अब्रवीत्परमप्रीतो राघवं प्राञ्जलिं स्थितम् ॥
अब्रवीत्परमप्रीतो राघवं प्राञ्जलिं स्थितम् ॥
Summary
AI
After Daśaratha departed, the delighted Mahendra, the subduer of Pāka, spoke to Rāghava, who stood before him with joined palms.
M N Dutt
Dasaratha having repaired, Mahendra greatly delighted spoke to Rāghava, stationed there with folded hands, saying.
६.१०८.२
अमोघं दर्शनं राम तवास्माकं परंतप ।
प्रीतियुक्तोऽस्मि तेन त्वं ब्रूहि यन्मनसेच्छसि ॥
प्रीतियुक्तोऽस्मि तेन त्वं ब्रूहि यन्मनसेच्छसि ॥
Summary
AI
"O Rāma, destroyer of foes, seeing us is never in vain. I am pleased with you; speak whatever your heart desires."
M N Dutt
O Rama,Oforemost of men, this our presence here, must not be fruitless, we are pleased-do you ask for what you wish.
६.१०८.३
एवमुक्तस्तु काकुत्स्थः प्रत्युवाच कृताञ्जलिः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया चापि भार्यया ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया चापि भार्यया ॥
Summary
AI
Thus addressed, Kākutstha, accompanied by his brother Lakṣmaṇa and his wife Sītā, replied with palms joined in reverence.
६.१०८.४
यदि प्रीतिः समुत्पन्ना मयि सर्वसुरेश्वर ।
वक्ष्यामि कुरु मे सत्यं वचनं वदतां वर ॥
वक्ष्यामि कुरु मे सत्यं वचनं वदतां वर ॥
Summary
AI
"O Lord of all gods, if you have affection for me, I shall speak. O best among speakers, please make my word come true."
M N Dutt
O lord of the celestials, O you the foremost of those skilled in speech, if you are propitiated with me, I shall pray for (my wished for object); do you grant it.
६.१०८.५
मम हेतोः पराक्रान्ता ये गता यमसादनम् ।
ते सर्वे जीवितं प्राप्य समुत्तिष्ठन्तु वानराः ॥
ते सर्वे जीवितं प्राप्य समुत्तिष्ठन्तु वानराः ॥
Summary
AI
"May all those vānaras who fought valiantly for my sake and went to the abode of Yama rise again, restored to life."
M N Dutt
Let all these highly powerful monkeys, who have been despatched to the abode of Death, on my account, regaining their life, stand up.
६.१०८.६
मत्प्रियेष्वभिरक्ताश्च न मृत्युं गणयन्ति च ।
त्वत्प्रसादात्समेयुस्ते वरमेतदहं वृणे ॥
त्वत्प्रसादात्समेयुस्ते वरमेतदहं वृणे ॥
Summary
AI
"May those who were devoted to my welfare and disregarded death be reunited by your grace. This is the boon I choose."
M N Dutt
May all those, by your favour, who were ever devoted to me and did not care for death (even) regain their life-this is the boon I pray for.
६.१०८.७
नीरुजान्निर्व्रणांश्चैव संपन्नबलपौरुषान् ।
गोलाङ्गूलांस्तथैवर्क्षान्द्रष्टुमिच्छामि मानद ॥
गोलाङ्गूलांस्तथैवर्क्षान्द्रष्टुमिच्छामि मानद ॥
Summary
AI
"O giver of honor, I wish to see the monkeys, long-tailed monkeys, and bears free from disease and wounds, possessing full strength and prowess."
M N Dutt
O conferror of honour, I wish to see all these monkeys, Golarigālas and bears, pale and hurt, unheart and gifted with strength and prowess like before.
६.१०८.८
अकाले चापि मुख्यानि मूलानि च फलानि च ।
नद्यश्च विमलास्तत्र तिष्ठेयुर्यत्र वानराः ॥
नद्यश्च विमलास्तत्र तिष्ठेयुर्यत्र वानराः ॥
Summary
AI
"Wherever the vānaras reside, may there be excellent roots and fruits even out of season, and may the rivers flow with clear water."
M N Dutt
Let there be flowers, fruits and roots, even out of season wherever these monkeys shall live and let rivers there be full of clear water.
६.१०८.९
श्रुत्वा तु वचनं तस्य राघवस्य महात्मनः ।
महेन्द्रः प्रत्युवाचेदं वचनं प्रीतिलक्षणम् ॥
महेन्द्रः प्रत्युवाचेदं वचनं प्रीतिलक्षणम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of the high-souled Rāghava, Mahendra gave this affectionate reply.
M N Dutt
Hearing those words of the high-souled Rāghava Mehendra replied with words instinct with delight.
६.१०८.१०
महानयं वरस्तात त्वयोक्तो रघुनन्दन ।
समुत्थास्यन्ति हरयः सुप्ता निद्राक्षये यथा ॥
समुत्थास्यन्ति हरयः सुप्ता निद्राक्षये यथा ॥
Summary
AI
"O Raghunandana, dear child, you have asked for a great boon. The monkeys shall rise again like those waking up from sleep."
M N Dutt
Let the monkeys gifted with their pristine strength and prowess rise up unhurt and healthy as if after the end of sleep.
६.१०८.११
सुहृद्भिर्बान्धवैश्चैव ज्ञातिभिः स्वजनेन च ।
सर्व एव समेष्यन्ति संयुक्ताः परया मुदा ॥
सर्व एव समेष्यन्ति संयुक्ताः परया मुदा ॥
Summary
AI
"Let all in that way happily get reunited and highly rejoiced, with relatives, own clan and own people get united."
M N Dutt
Being reconciled with their friends, relatives and kinsmen let them attain to excellent joy.
६.१०८.१२
अकाले पुष्पशबलाः फलवन्तश्च पादपाः ।
भविष्यन्ति महेष्वास नद्यश्च सलिलायुताः ॥
भविष्यन्ति महेष्वास नद्यश्च सलिलायुताः ॥
Summary
AI
"O mighty archer, even out of season, the trees shall be variegated with flowers and laden with fruits, and the rivers shall be filled with water."
M N Dutt
O you the wielder of a huge bow, all the trees shall be filled with flowers and fruits and all the rivers shall be filled with water even out of season (wherever they shall live).
६.१०८.१३
सव्रणैः प्रथमं गात्रैः संवृतैर्निव्रणैः पुनः ।
बभूवुर्वानराः सर्वे किमेतदिति विस्मितः ॥
बभूवुर्वानराः सर्वे किमेतदिति विस्मितः ॥
Summary
AI
All the vānaras, whose bodies were previously covered in wounds, suddenly became woundless. They were amazed, wondering how this miracle occurred.
६.१०८.१४
काकुत्स्थं परिपूर्णार्थं दृष्ट्वा सर्वे सुरोत्तमाः ।
ऊचुस्ते प्रथमं स्तुत्वा स्तवार्हं सहलक्ष्मणम् ॥
ऊचुस्ते प्रथमं स्तुत्वा स्तवार्हं सहलक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Seeing Kākutstha with his purpose fulfilled, the foremost gods praised the venerable Rāma and Lakṣmaṇa and then spoke to them.
६.१०८.१५
गच्छायोध्यामितो वीर विसर्जय च वानरान् ।
मैथिलीं सान्त्वयस्वैनामनुरक्तां तपस्विनीम् ॥
मैथिलीं सान्त्वयस्वैनामनुरक्तां तपस्विनीम् ॥
Summary
AI
"O hero, depart from here for Ayodhyā and dismiss the vānaras. Console the devoted and ascetic Maithilī."
६.१०८.१६
भ्रातरं पश्य भरतं त्वच्छोकाद्व्रतचारिणम् ।
अभिषेचय चात्मानं पौरान्गत्वा प्रहर्षय ॥
अभिषेचय चात्मानं पौरान्गत्वा प्रहर्षय ॥
Summary
AI
"See your brother Bharata, who is practicing vows out of grief for you. Have yourself consecrated and, going to the citizens, make them rejoice."
६.१०८.१७
एवमुक्त्वा तमामन्त्र्य रामं सौमित्रिणा सह ।
विमानैः सूर्यसंकाशैर्हृष्टा जग्मुः सुरा दिवम् ॥
विमानैः सूर्यसंकाशैर्हृष्टा जग्मुः सुरा दिवम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Rāma and bidding him and Lakṣmaṇa farewell, the joyful gods ascended to heaven in sun-like celestial chariots.
M N Dutt
Having thus addressed Rāma along with Laksmana, the thousand eyed Deity, delighted, went away along with the celestials, in their cars resembling the Sun (in brilliance.
६.१०८.१८
अभिवाद्य च काकुत्स्थः सर्वांस्तांस्त्रिदशोत्तमान् ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वासमाज्ञापयत्तदा ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वासमाज्ञापयत्तदा ॥
Summary
AI
Having saluted all those foremost of gods, Kākutstha, along with his brother Lakṣmaṇa, then ordered the army to encamp for the night.
M N Dutt
Saluting all the celestials, Kākutstha, with his brother Lakşmaņa, ordered the encampment of the army.
६.१०८.१९
ततस्तु सा लक्ष्मणरामपालिता
महाचमूर्हृष्टजना यशस्विनी ।
श्रिया ज्वलन्ती विरराज सर्वतो
निशाप्रणीतेव हि शीतरश्मिना ॥
महाचमूर्हृष्टजना यशस्विनी ।
श्रिया ज्वलन्ती विरराज सर्वतो
निशाप्रणीतेव हि शीतरश्मिना ॥
Summary
AI
Then that glorious great army, protected by Lakṣmaṇa and Rāma and filled with joyful people, shone everywhere with splendor like a night led by the moon.
M N Dutt
Thereupon that famous and well-pleased huge army of the monkeys protected by Råma and Lakşmaņa, appeared resplendent on all sides like to a night beautified with the rays of the Moon.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टाधिकशततमः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.