६.५०.१
स तु राक्षसशार्दूलो निद्रामदसमाकुलः ।
राजमार्गं श्रिया जुष्टं ययौ विपुलविक्रमः ॥
राजमार्गं श्रिया जुष्टं ययौ विपुलविक्रमः ॥
Summary
AI
That tiger among *rākṣasas*, of immense prowess, though overwhelmed with the intoxication of sleep, proceeded along the royal road graced with splendor.
M N Dutt
That tiger-like Rakşasa possessed of prowess, (still) under the influence of slumber, strode along the picturesque highway.
६.५०.२
राक्षसानां सहस्रैश्च वृतः परमदुर्जयः ।
गृहेभ्यः पुष्पवर्षेण कार्यमाणस्तदा ययौ ॥
गृहेभ्यः पुष्पवर्षेण कार्यमाणस्तदा ययौ ॥
Summary
AI
Surrounded by thousands of *rākṣasas*, that extremely invincible one then set forth, while being showered with flowers from the houses.
M N Dutt
That exceedingly unconquerable one, surrounded by thousands of Raksasas, went on, showered with blossoms from the houses (standing by).
६.५०.३
स हेमजालविततं भानुभास्वरदर्शनम् ।
ददर्श विपुलं रम्यं राक्षसेन्द्रनिवेशनम् ॥
ददर्श विपुलं रम्यं राक्षसेन्द्रनिवेशनम् ॥
Summary
AI
He beheld the vast and beautiful palace of the king of *rākṣasas*, which was covered with golden nets and possessed an appearance as brilliant as the sun.
M N Dutt
Then he saw the grand and graceful residence of the lord of the Räkşasas, having golden networks and sun-bright to behold.
६.५०.४
स तत्तदा सूर्य इवाभ्रजालं
प्रविश्य रक्षोऽधिपतेर्निवेशनम् ।
ददर्श दूरेऽग्रजमासनस्थं
स्वयम्भुवं शक्र इवासनस्थम् ॥
प्रविश्य रक्षोऽधिपतेर्निवेशनम् ।
ददर्श दूरेऽग्रजमासनस्थं
स्वयम्भुवं शक्र इवासनस्थम् ॥
Summary
AI
Entering the palace of the king of *rākṣasas* like the sun entering a mass of clouds, he saw from a distance his elder brother seated on a throne, just as *Śakra* beholds *Svayambhū* seated on his throne.
M N Dutt
Entering the mansion of the Raksasa sovereign, like the sun entering into a mass of clouds, he saw his elder brother seated at a distance; even as Sakra sees the Self-sprung seated.
६.५०.५
सोऽभिगम्य गृहं भ्रातुः कक्ष्यामभिविगाह्य च ।
ददर्शोद्विग्नमासीनं विमाने पुष्पके गुरुम् ॥
ददर्शोद्विग्नमासीनं विमाने पुष्पके गुरुम् ॥
Summary
AI
Having reached his brother's palace and crossed the courtyard, he saw his elder brother sitting anxious in the *Puṣpaka* chariot.
M N Dutt
Arriving at the abode and passing the entrance, he saw his superior anxiously seated on the car, Pusphaka.
६.५०.६
अथ दृष्ट्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णमुपस्थितम् ।
तूर्णमुत्थाय संहृष्टः संनिकर्षमुपानयत् ॥
तूर्णमुत्थाय संहृष्टः संनिकर्षमुपानयत् ॥
Summary
AI
Then, seeing *Kumbhakarṇa* arrived, the ten-necked *Rāvaṇa* rose quickly in delight and drew him close.
M N Dutt
Seeing Kumbhakarņa come, the Ten necked one, exceedingly rejoiced, raised him up and drew him near himself.
६.५०.७
अथासीनस्य पर्यङ्के कुम्भकर्णो महाबलः ।
भ्रातुर्ववन्दे चरणां किं कृत्यमिति चाब्रवीत् ।
उत्पत्य चैनं मुदितो रावणः परिषस्वजे ॥
भ्रातुर्ववन्दे चरणां किं कृत्यमिति चाब्रवीत् ।
उत्पत्य चैनं मुदितो रावणः परिषस्वजे ॥
Summary
AI
Then, the mighty *Kumbhakarṇa* saluted the feet of his brother who was seated on a couch and asked, "What is the task?" The delighted *Rāvaṇa* stood up and embraced him.
M N Dutt
Then the exceedingly mighty Kumbhakarņa saluted the feet of his brother and said, "What did you say ?"
६.५०.८
स भ्रात्रा संपरिष्वक्तो यथावच्चाभिनन्दितः ।
कुम्भकर्णः शुभं दिव्यं प्रतिपेदे वरासनम् ॥
कुम्भकर्णः शुभं दिव्यं प्रतिपेदे वरासनम् ॥
Summary
AI
Embraced by his brother and properly greeted, *Kumbhakarṇa* took a seat on an auspicious, divine, and excellent throne.
६.५०.९
स तदासनमाश्रित्य कुम्भकर्णो महाबलः ।
संरक्तनयनः कोपाद्रावणं वाक्यमब्रवीत् ॥
संरक्तनयनः कोपाद्रावणं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Occupying that seat, the mighty *Kumbhakarṇa*, his eyes bloodshot with anger, spoke these words to *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Kumbhakarņa seated himself on a shining and superb seat. And seating himself on that seat, the wondrous powerful Kumbhakarna, with his eyes reddened in wrath, addressed Ravana, saying.
६.५०.१०
किमर्थमहमादृत्य त्वया राजन्प्रबोधितः ।
शंस कस्माद्भयं तेऽस्ति कोऽद्य प्रेतो भविष्यति ॥
शंस कस्माद्भयं तेऽस्ति कोऽद्य प्रेतो भविष्यति ॥
Summary
AI
"O King! Why have I been awakened by you with such respect? Tell me, from whom do you have fear? Who shall become a corpse today?"
६.५०.११
भ्रातरं रावणः क्रुद्धं कुम्भकर्णमवस्थितम् ।
ईषत्तु परिवृत्ताभ्यां नेत्राभ्यां वाक्यमब्रवीत् ॥
ईषत्तु परिवृत्ताभ्यां नेत्राभ्यां वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
*Rāvaṇa*, with his eyes slightly rolling, spoke to his brother *Kumbhakarṇa*, who stood there in a fit of rage.
M N Dutt
O king, why honouring me, has you awaked me? Tell me whence springs your fear? And who shall be a ghost?* Thereat Ravana, waxing wroth, and with his eyes rolling in rage, said to Kumbhakarma, seated. *Having been slain by me.
६.५०.१२
अद्य ते सुमहान्कालः शयानस्य महाबल ।
सुखितस्त्वं न जानीषे मम रामकृतं भयम् ॥
सुखितस्त्वं न जानीषे मम रामकृतं भयम् ॥
Summary
AI
"O mighty one! A great deal of time has passed while you were sleeping. Being comfortable, you do not know the fear caused to me by *Rāma*."
M N Dutt
O highly powerful one, you have slept away a long space of time. And having been asleep, you did not know the great fear of mine springing from Rama.
६.५०.१३
एष दाशरथी रामः सुग्रीवसहितो बली ।
समुद्रं सबलस्तीर्त्वा मूलं नः परिकृन्तति ॥
समुद्रं सबलस्तीर्त्वा मूलं नः परिकृन्तति ॥
Summary
AI
"This powerful *Rāma*, the son of *Daśaratha*, along with *Sugrīva* and his army, has crossed the ocean and is cutting at our very roots."
M N Dutt
This graceful son to Daśaratha possessed of strength, along with Sugriva, having crossed the ocean, is destroying our race.
६.५०.१४
हन्त पश्यस्व लङ्काया वनान्युपवनानि च ।
सेतुना सुखमागम्य वानरैकार्णवं कृतम् ॥
सेतुना सुखमागम्य वानरैकार्णवं कृतम् ॥
Summary
AI
"Alas! Look at the forests and groves of *Laṅkā*. Having crossed easily via the bridge, they have turned the place into a single sea of monkeys."
M N Dutt
Alack! see in own Lanka, woods and forests have been flooded with an ocean of monkeys never even coming without any ado by the bridge (which they have constructed).
६.५०.१५
ये राक्षसा मुख्यतमा हतास्ते वानरैर्युधि ।
वानराणां क्षयं युद्धे न पश्यामि कदाचन ॥
वानराणां क्षयं युद्धे न पश्यामि कदाचन ॥
Summary
AI
"Those *rākṣasas* who were the most prominent have been killed by the monkeys in battle. I do not see any destruction of the monkeys in this war at all."
M N Dutt
Those Rākşasas that were prime have been slain in battle by the monkeys; but I find no destruction of the monkeys in fight. Nay, the monkeys have been before vanquished (by the Raksasas) in battle.
६.५०.१६
सर्वक्षपितकोशं च स त्वमभ्यवपद्य माम् ।
त्रायस्वेमां पुरीं लङ्कां बालवृद्धावशेषिताम् ॥
त्रायस्वेमां पुरीं लङ्कां बालवृद्धावशेषिताम् ॥
Summary
AI
"With my entire treasury exhausted, you must come to my rescue and protect this city of *Laṅkā*, where only children and the elderly remain."
M N Dutt
Do you, favouring me, whose exchequer is empty, save this city of Lanka, having only young folks and the aged left.
६.५०.१७
भ्रातुरर्थे महाबाहो कुरु कर्म सुदुष्करम् ।
मयैवं नोक्तपूर्वो हि कश्चिद्भ्रातः परंतप ।
त्वय्यस्ति मम च स्नेहः परा संभावना च मे ॥
मयैवं नोक्तपूर्वो हि कश्चिद्भ्रातः परंतप ।
त्वय्यस्ति मम च स्नेहः परा संभावना च मे ॥
Summary
AI
"O mighty-armed one! Perform a most difficult task for your brother’s sake. O scorcher of enemies! I have never spoken like this to anyone before. I have both affection for you and the highest expectations of you."
M N Dutt
O long-armed one, do you perform your dearest acts in behalf of your brother. O subduer of enemies, I had never before said so to my brother.
६.५०.१८
देवासुरविमर्देषु बहुशो राक्षसर्षभ ।
त्वया देवाः प्रतिव्यूह्य निर्जिताश्चासुरा युधि ।
न हि ते सर्वभूतेषु दृश्यते सदृशो बली ॥
त्वया देवाः प्रतिव्यूह्य निर्जिताश्चासुरा युधि ।
न हि ते सर्वभूतेषु दृश्यते सदृशो बली ॥
Summary
AI
"O bull among *rākṣasas*! In the conflicts between gods and demons, you have many times encountered and conquered both. No warrior equal to you is seen among all living beings."
६.५०.१९
कुरुष्व मे प्रियहितमेतदुत्तमं
यथाप्रियं प्रियरणबान्धवप्रिय ।
स्वतेजसा विधम सपत्नवाहिनीं
शरद्घनं पवन इवोद्यतो महान् ॥
यथाप्रियं प्रियरणबान्धवप्रिय ।
स्वतेजसा विधम सपत्नवाहिनीं
शरद्घनं पवन इवोद्यतो महान् ॥
Summary
AI
"O lover of battle and beloved of kinsmen! Perform this most excellent and beneficial service for me as I desire. Like a great rising wind scattering autumnal clouds, disperse the enemy host with your own brilliance."
M N Dutt
O lover of battle! O dear to friends, as you like, do this beloved good office, this prime benefit, to me. By your own energy, smite the hostile hosts, even as a mighty and strong wind (scattered away) autumnal clouds.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.