६.५६.१
कुम्भकर्णं हतं दृष्ट्वा राघवेण महात्मना ।
राक्षसा राक्षसेन्द्राय रावणाय न्यवेदयन् ॥
राक्षसा राक्षसेन्द्राय रावणाय न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Seeing *Kumbhakarṇa* slain by the high-souled *Rāghava*, the *rākṣasas* reported the news to *Rāvaṇa*, the lord of the *rākṣasas*.
M N Dutt
Seeing Kumbhakarņa slain by the high-souled Rāghava, the Räkşasas conveyed the tidings to the lord of the Raksasas-Ravana; (and addressed him, saying)
६.५६.२
श्रुत्वा विनिहतं संख्ये कुम्भकर्णं महाबलम् ।
रावणः शोकसंतप्तो मुमोह च पपात च ॥
रावणः शोकसंतप्तो मुमोह च पपात च ॥
Summary
AI
Hearing that the mighty *Kumbhakarṇa* had been killed in battle, *Rāvaṇa*, consumed by grief, fainted and collapsed.
M N Dutt
Hearing the mighty Kumbhakarņa slain in battle, Ravana burning in grief, swooned away and dropped to the earth.
६.५६.३
पितृव्यं निहतं श्रुत्वा देवान्तकनरान्तकौ ।
त्रिशिराश्चातिकायश्च रुरुदुः शोकपीडिताः ॥
त्रिशिराश्चातिकायश्च रुरुदुः शोकपीडिताः ॥
Summary
AI
Hearing of their uncle's death, *Devāntaka*, *Narāntaka*, *Triśiras*, and *Atikāya* wept, afflicted by sorrow.
M N Dutt
Hearing their uncle slain, Trisiras* and Atikāya-destroyers of gods and men, began to weep, oppressed with sorrow. *Three-headed.
६.५६.४
भ्रातरं निहतं श्रुत्वा रामेणाक्लिष्टकर्मणा ।
महोदरमहापार्श्वौ शोकाक्रान्तौ बभूवतुः ॥
महोदरमहापार्श्वौ शोकाक्रान्तौ बभूवतुः ॥
Summary
AI
Hearing that their brother had been slain by *Rāma* of unwearied actions, *Mahodara* and *Mahāpārśva* were overcome with grief.
M N Dutt
Mahodara' and Mahāpārśvahearing of their uncle slain by Rāma of untiring deeds, were overcome with grief. 1. Huge-bellied. 2. Mighty flanked.
६.५६.५
ततः कृच्छ्रात्समासाद्य संज्ञां राक्षसपुंगवः ।
कुम्भकर्णवधाद्दीनो विललाप स रावणः ॥
कुम्भकर्णवधाद्दीनो विललाप स रावणः ॥
Summary
AI
Then, regaining consciousness with great difficulty, that leader of *rākṣasas*, *Rāvaṇa*, distressed by the death of *Kumbhakarṇa*, lamented.
M N Dutt
Then regaining his senses with extreme exertion, that foremost of Rākṣasas, distressed in consequence of the destruction of Kumbhakarna, mourned with his senses overwhelmed, saying.
६.५६.६
हा वीर रिपुदर्पघ्न कुम्भकर्ण महाबल ।
शत्रुसैन्यं प्रताप्यैकः क्व मां संत्यज्य गच्छसि ॥
शत्रुसैन्यं प्रताप्यैकः क्व मां संत्यज्य गच्छसि ॥
Summary
AI
"O hero, destroyer of the enemy's pride, mighty *Kumbhakarṇa*! Having tormented the enemy host alone, where are you going, abandoning me?"
M N Dutt
O exceedingly powerful one, leaving me (alone) whither did you wend, without extracting my dart as well as that of your friends?
६.५६.७
इदानीं खल्वहं नास्मि यस्य मे पतितो भुजः ।
दक्षिणो यं समाश्रित्य न बिभेमि सुरासुरान् ॥
दक्षिणो यं समाश्रित्य न बिभेमि सुरासुरान् ॥
Summary
AI
"I truly exist no longer, now that my right arm has fallen—the one relying on which I feared neither the gods nor the demons."
M N Dutt
Now really I am not, inasmuch as my right arm has dropped. Backed by this one, I would not fear celestials and Asuras.
६.५६.८
कथमेवंविधो वीरो देवदानवदर्पहा ।
कालाग्निप्रतिमो ह्यद्य राघवेण रणे हतः ॥
कालाग्निप्रतिमो ह्यद्य राघवेण रणे हतः ॥
Summary
AI
"How has such a hero, the destroyer of the pride of gods and demons, who is like the fire of time, been killed by *Rāghava* in battle today?"
M N Dutt
How today forsooth has such a hero-crusher of the hauteur of gods and Dänavas—resembling the fire arisen at the hour of universal wreck, been slain in fight by Raghava?
६.५६.९
यस्य ते वज्रनिष्पेषो न कुर्याद्व्यसनं सदा ।
स कथं रामबाणार्तः प्रसुप्तोऽसि महीतले ॥
स कथं रामबाणार्तः प्रसुप्तोऽसि महीतले ॥
Summary
AI
"You, who could never be harmed by the strike of a thunderbolt, how are you now lying asleep on the earth, tormented by the arrows of *Rāma*?"
M N Dutt
He who could not be harmed by the concussion of the thunder-bolt itself-how can he, smitten with Rāma's arrows, sleep soundly on the earth?
६.५६.१०
एते देवगणाः सार्धमृषिभिर्गगने स्थिताः ।
निहतं त्वां रणे दृष्ट्वा निनदन्ति प्रहर्षिताः ॥
निहतं त्वां रणे दृष्ट्वा निनदन्ति प्रहर्षिताः ॥
Summary
AI
"These hosts of gods, stationed in the sky with the sages, are shouting with joy seeing you slain in battle."
M N Dutt
These gods stationed in the sky along with the saints, beholding you slain the battle, are shouting in glee.
६.५६.११
ध्रुवमद्यैव संहृष्टा लब्धलक्ष्याः प्लवंगमाः ।
आरोक्ष्यन्तीह दुर्गाणि लङ्काद्वाराणि सर्वशः ॥
आरोक्ष्यन्तीह दुर्गाणि लङ्काद्वाराणि सर्वशः ॥
Summary
AI
"Surely today the delighted monkeys, having achieved their objective, will scale the forts and the gates of *Laṅkā* everywhere."
M N Dutt
Surely today the monkeys overjoyed, finding occasion, well scale all the gateways and fortifications of Lankā.
६.५६.१२
राज्येन नास्ति मे कार्यं किं करिष्यामि सीतया ।
कुम्भकर्णविहीनस्य जीविते नास्ति मे रतिः ॥
कुम्भकर्णविहीनस्य जीविते नास्ति मे रतिः ॥
Summary
AI
"I have no use for the kingdom; what will I do with *Sītā*? Bereft of *Kumbhakarṇa*, I find no pleasure in living."
M N Dutt
I have nothing to do with empire. And what shall I do with Sītā? And deprived of Kumbhakarma, I do not even wish to live.
६.५६.१३
यद्यहं भ्रातृहन्तारं न हन्मि युधि राघवम् ।
ननु मे मरणं श्रेयो न चेदं व्यर्थजीवितम् ॥
ननु मे मरणं श्रेयो न चेदं व्यर्थजीवितम् ॥
Summary
AI
"If I do not kill *Rāghava*, the slayer of my brother, in battle, then death is indeed better for me than this useless life."
M N Dutt
If I do not slay in encounter that slayer of my brother-Rāghava, certainly death is even that which is good for me, otherwise, this life is useless.
६.५६.१४
अद्यैव तं गमिष्यामि देशं यत्रानुजो मम ।
न हि भ्रातॄन्समुत्सृज्य क्षणं जीवितुमुत्सहे ॥
न हि भ्रातॄन्समुत्सृज्य क्षणं जीवितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
"This very day I will go to that place where my younger brother is. I cannot bear to live even for a moment having abandoned my brothers."
M N Dutt
This very day will I repair to that place where my younger brother is. Forsaking my brother, I forsooth dare not live for a moment.
६.५६.१५
देवा हि मां हसिष्यन्ति दृष्ट्वा पूर्वापकारिणम् ।
कथमिन्द्रं जयिष्यामि कुम्भकर्णहते त्वयि ॥
कथमिन्द्रं जयिष्यामि कुम्भकर्णहते त्वयि ॥
Summary
AI
"Seeing me, who has wronged them before, the gods will surely mock me. O *Kumbhakarṇa*, now that you are slain, how shall I conquer *Indra*?"
M N Dutt
For the gods shall laugh on seeing me, who had formerly wronged them. But, how, O Kumbhakarņa, you having been slain, shall I conquer Indra?
६.५६.१६
तदिदं मामनुप्राप्तं विभीषणवचः शुभम् ।
यदज्ञानान्मया तस्य न गृहीतं महात्मनः ॥
यदज्ञानान्मया तस्य न गृहीतं महात्मनः ॥
Summary
AI
"The beneficial advice of the high-souled *Vibhīṣaṇa*, which I did not accept out of ignorance, has now come to pass for me."
M N Dutt
Now the beneficial words of Vibhīşaņa have been verified. And as through blindness I did not accept the advice of that high-souled one, Kumbhakarņa and of Prahasta, this disaster arisen, shame me sore.
६.५६.१७
विभीषणवचो यावत्कुम्भकर्णप्रहस्तयोः ।
विनाशोऽयं समुत्पन्नो मां व्रीडयति दारुणः ॥
विनाशोऽयं समुत्पन्नो मां व्रीडयति दारुणः ॥
Summary
AI
"As per *Vibhīṣaṇa*'s words, this terrible destruction of *Kumbhakarṇa* and *Prahasta* has occurred, causing me great shame."
M N Dutt
Now the beneficial words of Vibhīşaņa have been verified. And as through blindness I did not accept the advice of that high-souled one, Kumbhakarņa and of Prahasta, this disaster arisen, shame me sore.
६.५६.१८
तस्यायं कर्मणः प्रातो विपाको मम शोकदः ।
यन्मया धार्मिकः श्रीमान्स निरस्तो विभीषणः ॥
यन्मया धार्मिकः श्रीमान्स निरस्तो विभीषणः ॥
Summary
AI
"Because the righteous and glorious *Vibhīṣaṇa* was rejected by me, this sorrowful consequence of that action has reached me."
M N Dutt
As I had disgraced the virtuous and graceful Vibhīşaņa, this peril producing grief, has been the consequence of my conduct.
६.५६.१९
इति बहुविधमाकुलान्तरात्मा
कृपणमतीव विलप्य कुम्भकर्णम् ।
न्यपतदथ दशाननो भृशार्त
स्तमनुजमिन्द्ररिपुं हतं विदित्वा ॥
कृपणमतीव विलप्य कुम्भकर्णम् ।
न्यपतदथ दशाननो भृशार्त
स्तमनुजमिन्द्ररिपुं हतं विदित्वा ॥
Summary
AI
Lamenting thus in many piteous ways and knowing that his younger brother *Kumbhakarṇa*, the enemy of *Indra*, was slain, the ten-faced *Rāvaṇa*, his soul agitated and deeply distressed, collapsed.
M N Dutt
Having thus piteously and long lamented Kumbhakarna, the Ten-necked one, with his inmost soul overwhelmed with sorrow, and sore distressed in consequence of grief, fell down, knowing his brother—the enemy of Indra-slain in battle.
॥ इति युद्धकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.