७.४१.१
स विसृज्य ततो रामः पुष्पकं हेमभूषितम् ।
प्रविवेश महाबाहुरशोकवनिकां तदा ॥
प्रविवेश महाबाहुरशोकवनिकां तदा ॥
Summary
AI
Then, the mighty-armed Rāma, having dismissed the gold-decorated Puṣpaka chariot, entered the Aśoka grove.
७.४१.२
चन्दनागरुचूतैश्च तुङ्गकालेयकैरपि ।
देवदारुवनैश्चापि समन्तादुपशोभिताम् ॥
देवदारुवनैश्चापि समन्तादुपशोभिताम् ॥
Summary
AI
The grove was adorned on all sides with trees such as sandalwood, aloe, mango, tall kāleyaka, and forests of devadāru.
७.४१.३
प्रियङ्गुभिः कदम्बैश्च तथा कुरबकैरपि ।
जम्बूभिः पाटलीभिश्च कोविदारैश्च संवृताम् ॥
जम्बूभिः पाटलीभिश्च कोविदारैश्च संवृताम् ॥
Summary
AI
It was filled with priyaṅgu, kadamba, kurabaka, jambū, pāṭalī, and kovidāra trees.
७.४१.४
सर्वदा कुसुमै रम्यैः फलवद्भिर्मनोरमैः ।
चारुपल्लवपुष्पाढ्यैर्मत्तभ्रमरसंकुलैः ॥
चारुपल्लवपुष्पाढ्यैर्मत्तभ्रमरसंकुलैः ॥
Summary
AI
The grove was beautified by trees that always bore lovely flowers and delightful fruits, rich with beautiful sprouts and blossoms, and swarming with intoxicated bees.
७.४१.५
कोकिलैर्भृङ्गराजैश्च नानावर्णैश्च पक्षिभिः ।
शोभितां शतशश्चित्रैश्चूतवृक्षावतंसकैः ॥
शोभितां शतशश्चित्रैश्चूतवृक्षावतंसकैः ॥
Summary
AI
It was graced by cuckoos, bhṛṅgarāja birds, and various colorful birds, along with hundreds of wonderful mango trees serving as ornaments.
७.४१.६
शातकुम्भनिभाः केचित्केचिदग्निशिखोपमाः ।
नीलाञ्जननिभाश्चान्ये भान्ति तत्र स्म पादपाः ॥
नीलाञ्जननिभाश्चान्ये भान्ति तत्र स्म पादपाः ॥
Summary
AI
There, some trees shone like gold, some resembled crests of fire, and others looked like blue collyrium.
७.४१.७
दीर्घिका विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा ।
महार्हमणिसोपानस्फटिकान्तरकुट्टिमाः ॥
महार्हमणिसोपानस्फटिकान्तरकुट्टिमाः ॥
Summary
AI
There were oblong ponds of various shapes filled with excellent water, featuring stairs made of precious gems and floors of crystal.
७.४१.८
फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपशोभिताः ।
प्राकारैर्विविधाकारैः शोभिताश्च शिलातलैः ॥
प्राकारैर्विविधाकारैः शोभिताश्च शिलातलैः ॥
Summary
AI
The ponds were filled with blossoming lotuses and lilies, graced by cakravāka birds, and adorned with various enclosures and stone platforms.
७.४१.९
तत्र तत्र वनोद्देशे वैदूर्यमणिसंनिभैः ।
शाद्वलैः परमोपेताः पुष्पितद्रुमसंयुताः ॥
शाद्वलैः परमोपेताः पुष्पितद्रुमसंयुताः ॥
Summary
AI
In various parts of the forest, there were regions endowed with grassy lawns resembling vaidūrya gems and filled with flowering trees.
M N Dutt
And the forest was encompassed by stone walls and in the-irtside were dwelling many a Sárdula bird resembling Vaiduryas. All the trees in the forest were filled with flowers.
७.४१.१०
नन्दनं हि यथेन्द्रस्य ब्राह्मं चैत्ररथं यथा ।
तथारूपं हि रामस्य काननं तन्निवेशितम् ॥
तथारूपं हि रामस्य काननं तन्निवेशितम् ॥
Summary
AI
Just like Indra’s Nandana grove or the celestial Caitraratha of Brahmā, Rāma’s grove was exquisitely laid out.
७.४१.११
बह्वासनगृहोपेतां लतागृहसमावृताम् ।
अशोकवनिकां स्फीतां प्रविश्य रघुनन्दनः ॥
अशोकवनिकां स्फीतां प्रविश्य रघुनन्दनः ॥
Summary
AI
Entering the vast Aśoka grove, which was equipped with many seating rooms and surrounded by bowers of creepers, Rāma, the delight of the Raghu dynasty, proceeded.
७.४१.१२
आसने तु शुभाकारे पुष्पस्तबकभूषिते ।
कुथास्तरणसंवीते रामः संनिषसाद ह ॥
कुथास्तरणसंवीते रामः संनिषसाद ह ॥
Summary
AI
Rāma sat down on a beautifully shaped seat adorned with clusters of flowers and covered with a colorful woolen carpet.
७.४१.१३
सीतां संगृह्य बाहुभ्यां मधुमैरेयमुत्तमम् ।
पाययामास काकुत्स्थः शचीमिन्द्रो यथामृतम् ॥
पाययामास काकुत्स्थः शचीमिन्द्रो यथामृतम् ॥
Summary
AI
Taking Sītā by her arms, the scion of Kakutstha made her drink excellent honey-wine, just as Indra makes Śacī drink nectar.
७.४१.१४
मांसानि च विचित्राणि फलानि विविधानि च ।
रामस्याभ्यवहारार्थं किंकरास्तूर्णमाहरन् ॥
रामस्याभ्यवहारार्थं किंकरास्तूर्णमाहरन् ॥
Summary
AI
Attendants quickly brought various meats and different kinds of fruits for Rāma's consumption.
M N Dutt
And in rio time the servants brought for him well-cooked meat and various fruits.
७.४१.१५
उपनृत्यन्ति राजानं नृत्यगीतविशारदाः ।
बालाश्च रूपवत्यश्च स्त्रियः पानवशं गताः ॥
बालाश्च रूपवत्यश्च स्त्रियः पानवशं गताः ॥
Summary
AI
Beautiful young women, skilled in dance and song and influenced by wine, danced before the King.
७.४१.१६
एवं रामो मुदा युक्तः सीतां सुरुचिराननाम् ।
रमयामास वैदेहीमहन्यहनि देववत् ॥
रमयामास वैदेहीमहन्यहनि देववत् ॥
Summary
AI
Thus, filled with joy, Rāma delighted Sītā, the princess of Videha with a beautiful face, day after day like a god.
M N Dutt
Being greatly delighted the celestial-like Rama pleased everyday Sītā resembling a celestial damsel.
७.४१.१७
तथा तु रममाणस्य तस्यैवं शिशिरः शुभः ।
अत्यक्रामन्नरेन्द्रस्य राघवस्य महात्मनः ॥
अत्यक्रामन्नरेन्द्रस्य राघवस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
While the high-souled King of the Raghus was thus enjoying himself, the pleasant winter season passed away.
७.४१.१८
पूर्वाह्णे पौरकृत्यानि कृत्वा धर्मेण धर्मवित् ।
शेषं दिवसभागार्धमन्तःपुरगतोऽभवत् ॥
शेषं दिवसभागार्धमन्तःपुरगतोऽभवत् ॥
Summary
AI
Rāma, the knower of righteousness, performed his civic duties according to Dharma in the forenoon and spent the remaining half of the day in the inner apartments.
M N Dutt
Once on a morning time, having performed all the religious ceremonies, in the fore part of the day, Rāma, to spend the evening, entered the inner apartment.
७.४१.१९
सीता च देवकार्याणि कृत्वा पौर्वाह्णिकानि तु ।
श्वश्रूणामविशेषेण सर्वासां प्राञ्जलिः स्थिता ॥
श्वश्रूणामविशेषेण सर्वासां प्राञ्जलिः स्थिता ॥
Summary
AI
Sītā, having performed her morning religious rites, stood with folded hands before all her mothers-in-law without distinction.
M N Dutt
Sītā, too, having performed all religious ceremonies of morning, first in all, attended to the service of her mother-in-law.
७.४१.२०
ततो राममुपागच्छद्विचित्रबहुभूषणा ।
त्रिविष्टपे सहस्राक्षमुपविष्टं यथा शची ॥
त्रिविष्टपे सहस्राक्षमुपविष्टं यथा शची ॥
Summary
AI
Then, adorned with various numerous ornaments, she approached Rāma, just as Śacī approaches the thousand-eyed Indra seated in heaven.
M N Dutt
Thereupon wearing a beautifully coloured cloth and being adorned with various ornaments Sītā appeared before Rāma like to ſací approaching the king of celestials in heaven.
७.४१.२१
दृष्ट्वा तु राघवः पत्नीं कल्याणेन समन्विताम् ।
प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत् ॥
प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing his wife endowed with auspicious signs, Rāghava experienced incomparable joy and said, "Excellent, excellent!"
M N Dutt
And beholding the auspicious signs of pregnancy in his souse Rāma attained to excessive delight.
७.४१.२२
अपत्यलाभो वैदेहि ममायं समुपस्थितः ।
किमिच्छसि हि तद्ब्रूहि कः कामः क्रियतां तव ॥
किमिच्छसि हि तद्ब्रूहि कः कामः क्रियतां तव ॥
Summary
AI
Addressing Vaidehī, Rāma remarked that the birth of an offspring was imminent. He asked her what she desired and what wish of hers should be fulfilled.
७.४१.२३
प्रहसन्ती तु वैदेही रामं वाक्यमथाब्रवीत् ।
तपोवनानि पुण्यानि द्रष्टुमिच्छामि राघव ॥
तपोवनानि पुण्यानि द्रष्टुमिच्छामि राघव ॥
Summary
AI
Smiling, Vaidehī then spoke these words to Rāma: "O Rāghava, I desire to see the holy penance groves."
७.४१.२४
गङ्गातीरे निविष्टानि ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् ।
फलमूलाशिनां वीर पादमूलेषु वर्तितुम् ॥
फलमूलाशिनां वीर पादमूलेषु वर्तितुम् ॥
Summary
AI
"O Hero, I wish to stay at the feet of the sages of holy deeds who subsist on fruits and roots and are settled on the banks of the Gaṅgā."
७.४१.२५
एष मे परमः कामो यन्मूलफलभोजिषु ।
अप्येकरात्रं काकुत्स्थ वसेयं पुण्यशालिषु ॥
अप्येकरात्रं काकुत्स्थ वसेयं पुण्यशालिषु ॥
Summary
AI
"O Kākutstha, this is my supreme desire: that I may stay for even a single night among those virtuous sages who eat only roots and fruits."
७.४१.२६
तथेति च प्रतिज्ञातं रामेणाक्लिष्टकर्मणा ।
विस्रब्धा भव वैदेहि श्वो गमिष्यस्यसंशयम् ॥
विस्रब्धा भव वैदेहि श्वो गमिष्यस्यसंशयम् ॥
Summary
AI
Rāma, whose deeds are effortless, promised, "So be it." He told Vaidehī to be confident, as she would undoubtedly go there the following day.
M N Dutt
Whereto replied Rāma of unwearied actions, saying 'so be it.' Believe me, O Vaidehi, that you shall undoubtedly go there to-morrow.
७.४१.२७
एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थो मैथिलीं जनकात्मजाम् ।
मध्यकक्षान्तरं रामो निर्जगाम सुहृद्वृतः ॥
मध्यकक्षान्तरं रामो निर्जगाम सुहृद्वृतः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Maithilī, the daughter of Janaka, Kākutstha Rāma, surrounded by his friends, departed for the inner apartment.
M N Dutt
Having thus addressed Maithili, the daughter of Janaka, Rama, the descendant of Kakutstha, then issued out of the inner apartment and entered the middle one filled with his friends.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.