॥ अथ उत्तरकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
७.४४.१
तेषां समुपविष्टानां सर्वेषां दीनचेतसाम् ।
उवाच वाक्यं काकुत्स्थो मुखेन परिशुष्यता ॥
Summary AI To all those who were seated there with dejected hearts, Rāma, the scion of Kakutstha, spoke these words with a parched mouth.
M N Dutt The princes were all waiting with a poorly heart when Rama, with a dried countenance, addressed them, saying.
७.४४.२
सर्वे शृणुत भद्रं वो मा कुरुध्वं मनोऽन्यथा ।
पौराणां मम सीतायां यादृशी वर्तते कथा ॥
Summary AI Listen all of you, may you be blessed; do not set your minds otherwise. Hear the nature of the talk circulating among the citizens regarding my Sītā.
M N Dutt May good betide you-do not act against my desire. Hear, what the citizens have been talking about me and Sītā.
७.४४.३
पौरापवादः सुमहांस्तथा जनपदस्य च ।
वर्तते मयि बीभत्सः स मे मर्माणि कृन्तति ॥
Summary AI A great and loathsome censure from the citizens and the countryfolk exists against me, and it pierces my very vitals.
M N Dutt The citizens as well as the inhabitants of provinces have been showering censures upon me. I have been pierced to the very vitals by those accusations.
७.४४.५
जानासि हि यथा सौम्य दण्डके विजने वने ।
रावणेन हृता सीता स च विध्वंसितो मया ॥
Summary AI O gentle one, you surely know how Sītā was abducted by Rāvaṇa in the lonely Daṇḍaka forest and how I subsequently destroyed him.
M N Dutt I have been born in the illustrious family by the high-souled Ikşvākus. Sītā has been born also in the holy family of the great Janaka; gentle Lakṣmaṇa, you know how in the solitary forest of Dandaka, Sītā was stolen away by Rāvana and how have I slain him.
७.४४.६
प्रत्यक्षं तव सौमित्रे देवानां हव्यवाहनः ।
अपापां मैथिलीमाह वायुश्चाकाशगोचरः ॥
Summary AI O son of Sumitrā, in your very presence, Agni—the carrier of oblations for the gods—and Vāyu, who moves through the sky, declared the daughter of Mithilā to be sinless.
M N Dutt To secure my confidence, Sītā, in your very presence, entered fire. At that time, O Saumitri, fire, carrying sacrificial oblations and the wind of the sky declared Sītā's innocence before the celestials. in the presence of all the Rşis and gods, the Sun and Moon announced the innocence of the daughter of Janaka.
७.४४.८
एवं शुद्धसमाचारा देवगन्धर्वसंनिधौ ।
लङ्काद्वीपे महेन्द्रेण मम हस्ते निवेशिता ॥
Summary AI Thus, her conduct being pure, she was handed over to me in the island of Laṅkā by Mahendra in the presence of the gods and Gandharvas.
M N Dutt Indra, the king of the celestials, himself handed over the chaste Sītā to me in the island of Lanka.
७.४४.९
अन्तरात्मा च मे वेत्ति सीतां शुद्धां यशस्विनीम् ।
ततो गृहीत्वा वैदेहीमयोध्यामहमागतः ॥
Summary AI My inner self also knows the illustrious Sītā to be pure; therefore, taking the princess of Videha, I returned to Ayodhyā.
M N Dutt My mind know Sītā as chaste for ever. So, at that time, I came back to Ayodhya with Sita.
७.४४.१०
अयं तु मे महान्वादः शोकश्च हृदि वर्तते ।
पौरापवादः सुमहांस्तथा जनपदस्य च ॥
Summary AI However, this great scandal and grief weigh heavy on my heart—the immense censure from the citizens and the countryfolk.
M N Dutt But now a great sorrow consequent upon the censure of the citizens and villagers has pierced my heart.
७.४४.११
अकीर्तिर्यस्य गीयेत लोके भूतस्य कस्यचित् ।
पतत्येवाधमाल्लोकान्यावच्छब्दः स कीर्त्यते ॥
Summary AI As long as the ill-fame of any being is proclaimed in this world, that person surely falls into the lower realms for as long as that word is spoken.
M N Dutt He, who is notorious on this earth and as long as that notoriety remains current, is classed among the vile.
७.४४.१२
अकीर्तिर्निन्द्यते दैवैः कीर्तिर्देवेषु पूज्यते ।
कीर्त्यर्थं च समारम्भः सर्व एव महात्मनाम् ॥
Summary AI Infamy is condemned by the gods, while fame is worshipped among them. All the endeavors of high-souled men are directed toward the attainment of glory.
M N Dutt Even the celestials speak ill of bad name whereas fame is adored in all the regions. Therefore the high-souled exert their best to acquire reputations.
७.४४.१३
अप्यहं जीवितं जह्यां युष्मान्वा पुरुषर्षभाः ।
अपवादभयाद्भीतः किं पुनर्जनकात्मजाम् ॥
Summary AI O best of men, out of fear of public censure, I would even sacrifice my life or all of you; how much more so then the daughter of Janaka?
M N Dutt O foremost of men, what to speak of the daughter of Janaka-I can even renounce my life and yourselves in fear of a bad name.
७.४४.१४
तस्माद्भवन्तः पश्यन्तु पतितं शोकसागरे ।
न हि पश्याम्यहं भूयः किंचिद्दुःखमतोऽधिकम् ॥
Summary AI Therefore, behold me fallen into an ocean of grief; for I do not see any sorrow greater than this in my future.
M N Dutt Do you therefore perceive into what great abyss of sorrow and ill-fame I have fallen. Up to this time I have never experienced such a mighty grief.
७.४४.१५
श्वस्त्वं प्रभाते सौमित्रे सुमन्त्राधिष्ठितं रथम् ।
आरुह्य सीतामारोप्य विषयान्ते समुत्सृज ॥
Summary AI O Lakṣmaṇa, tomorrow at dawn, having mounted the chariot driven by Sumantra and having taken Sītā upon it, leave her at the edge of the kingdom.
M N Dutt Do you, O Laksmana, next morning, ascending the car driven by Sumantra, take away Sītā to another country.
७.४४.१६
गङ्गायास्तु परे पारे वाल्मीकेः सुमहात्मनः ।
आश्रमो दिव्यसंकाशस्तमसातीरमाश्रितः ॥
Summary AI On the far bank of the Gaṅgā, situated by the banks of the Tamasā, lies the divine-like hermitage of the high-souled Vālmīki.
M N Dutt There is a picturesque hermitage of the highsouled Vālmīki situate on the Tamasā on the other side of the river Gangā.
७.४४.१७
तत्रैनां विजने कक्षे विसृज्य रघुनन्दन ।
शीघ्रमागच्छ सौमित्रे कुरुष्व वचनं मम ॥
Summary AI O Lakṣmaṇa, delight of the Raghu dynasty, having abandoned her there in that lonely forest region, return quickly and carry out my command.
M N Dutt Do you, O delight of Raghus, soon come back, leaving behind Sitā in that lonely place. Do you carry out my words. Do you not speak anything regarding Sīta's banishment.
७.४४.२१
पूर्वमुक्तोऽहमनया गङ्गातीरे महाश्रमान् ।
पश्येयमिति तस्याश्च कामः संवर्त्यतामयम् ॥
Summary AI "Earlier, I was told by her (Sītā), 'I wish to see the great hermitages on the banks of the Gaṅgā.' Let this desire of hers be fulfilled."
M N Dutt Ere this Sītā had communicated her intention of beholding the hermitages of ascetics on the banks of the Gangā. Let that desire of hers be now satisfied.
७.४४.२२
एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थो बाष्पेण पिहितेक्षणः ।
प्रविवेश स धर्मात्मा भ्रातृभिः परिवारितः ॥
Summary AI Having spoken thus, his eyes veiled by tears, the righteous Kākutstha, surrounded by his brothers, entered the palace.
M N Dutt While saying this, the eyes of the virtuoussouled Rāma were covered with tears. Sighing hard like to an elephant, he, with a heart stricken with grief, departed to his own quarter in the company of his brothers.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.