७.७०.१
तदद्भुततमं वाक्यं श्रुत्वागस्त्यस्य राघवः ।
गौरवाद्विस्मयाच्चैव भूयः प्रष्टुं प्रचक्रमे ॥
गौरवाद्विस्मयाच्चैव भूयः प्रष्टुं प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
Hearing these most wondrous words of Agastya, Rāghava, filled with deep respect and amazement, began to inquire further.
M N Dutt
Hearing the wondrous words of the great saint Kumbhayoni, Rāma, out of great curiosity and importance of the subject, again asked him, saying.
७.७०.२
भगवंस्तद्वनं घोरं तपस्तप्यति यत्र सः ।
श्वेतो वैदर्भको राजा कथं तदमृगद्विजम् ॥
श्वेतो वैदर्भको राजा कथं तदमृगद्विजम् ॥
Summary
AI
Rāma asked, "O Blessed one, why was that formidable forest, where the King of Vidarbha named Śveta performed penance, devoid of animals and birds?"
M N Dutt
O Brahmana, why was that dense forest, in which the king Sveta of Vidarbha used to perform hard penances, divested of birds and animals?
७.७०.३
निःसत्त्वं च वनं जातं शून्यं मनुजवर्जितम् ।
तपश्चर्तुं प्रविष्टः स श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
तपश्चर्तुं प्रविष्टः स श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
Summary
AI
"The forest became lifeless, empty, and deserted by humans. I wish to know the truth of why he entered there to practice austerities."
M N Dutt
And how did he proceed to that forest devoid of men and animals for undergoing penances? I wish to hear the truth.
७.७०.४
रामस्य भाषितं श्रुत्वा कौतूहलसमन्वितम् ।
वाक्यं परमतेजस्वी वक्तुमेवोपचक्रमे ॥
वाक्यं परमतेजस्वी वक्तुमेवोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Hearing Rāma's words filled with curiosity, the immensely radiant sage Agastya began to speak.
M N Dutt
Hearing the words of Rāma stricken with curiosity, the highly effulgent saint Agastya said.
७.७०.५
पुरा कृतयुगे राम मनुर्दण्डधरः प्रभुः ।
तस्य पुत्रो महानासीदिक्ष्वाकुः कुलवर्धनः ॥
तस्य पुत्रो महानासीदिक्ष्वाकुः कुलवर्धनः ॥
Summary
AI
"O Rāma, in the ancient Kṛta Yuga, the powerful Manu was the wielder of the rod of justice. He had a great son, Ikṣvāku, who increased the glory of the dynasty."
M N Dutt
O Rāma, formerly in the golden age, Manu was the king. His son was ikṣvāku.
७.७०.६
तं पुत्रं पूर्वके राज्ये निक्षिप्य भुवि दुर्जयम् ।
पृथिव्यां राजवंशानां भव कर्तेत्युवाच ह ॥
पृथिव्यां राजवंशानां भव कर्तेत्युवाच ह ॥
Summary
AI
Installing his invincible son in the ancestral kingdom on earth, Manu commanded him to be the progenitor of royal lineages.
M N Dutt
Ha. ing instaned the irrepressible Iksvāku, Manu said: 'By you the lord over creatures.' Saying so be it Ikşvāku accepted the command. There upon greatly delighted Manu said to his son.
७.७०.७
तथेति च प्रतिज्ञातं पितुः पुत्रेण राघव ।
ततः परमसंहृष्टो मनुः पुनरुवाच ह ॥
ततः परमसंहृष्टो मनुः पुनरुवाच ह ॥
Summary
AI
O Rāghava, the son promised to obey his father. Greatly delighted, Manu then spoke to him again.
७.७०.८
प्रीतोऽस्मि परमोदारकर्ता चासि न संशयः ।
दण्डेन च प्रजा रक्ष मा च दण्डमकारणे ॥
दण्डेन च प्रजा रक्ष मा च दण्डमकारणे ॥
Summary
AI
"I am pleased, for you are a performer of noble deeds. Without doubt, protect your subjects with justice, but never inflict punishment without a cause."
M N Dutt
I have been highly pleased with you. For sooth you shall become a very liberal price. You shall govern the subjects meting out proper punishment to them, but do not punish them without any fault.
७.७०.९
अपराधिषु यो दण्डः पात्यते मानवेषु वै ।
स दण्डो विधिवन्मुक्तः स्वर्गं नयति पार्थिवम् ॥
स दण्डो विधिवन्मुक्तः स्वर्गं नयति पार्थिवम् ॥
Summary
AI
"When punishment is rightfully inflicted upon criminals according to the law, it leads the king to heaven."
M N Dutt
If the punishment, which a king inflicts upon the guilty, be just it becomes the instrumental in taking the giver to heaven.
७.७०.१०
तस्माद्दण्डे महाबाहो यत्नवान्भव पुत्रक ।
धर्मो हि परमो लोके कुर्वतस्ते भविष्यति ॥
धर्मो हि परमो लोके कुर्वतस्ते भविष्यति ॥
Summary
AI
"Therefore, O mighty-armed son, be diligent in the administration of justice. By doing so, the highest dharma will be established for you in this world."
M N Dutt
Therefore, O my son having large arms, be particularly studious as regards punishment for thereby you shall acquire great piety.
७.७०.११
इति तं बहु संदिश्य मनुः पुत्रं समाधिना ।
जगाम त्रिदिवं हृष्टो ब्रह्मलोकमनुत्तमम् ॥
जगाम त्रिदिवं हृष्टो ब्रह्मलोकमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
Having thus extensively instructed his son with composure, Manu joyfully departed for the supreme heaven of Brahmaloka.
M N Dutt
Having in this wise advised Ikşvāku Manu delightedly repaired to the region Brahmā.
७.७०.१२
प्रयाते त्रिदिवे तस्मिन्निक्ष्वाकुरमितप्रभः ।
जनयिष्ये कथं पुत्रानिति चिन्तापरोऽभवत् ॥
जनयिष्ये कथं पुत्रानिति चिन्तापरोऽभवत् ॥
Summary
AI
When Manu had left for heaven, the immensely glorious Ikṣvāku became preoccupied with the thought of how he would produce sons.
M N Dutt
After Manu's departure towards the heaven, the effulgent Ikşavku thought of the means for creating progeny.
७.७०.१३
कर्मभिर्बहुरूपैश्च तैस्तैर्मनुसुतः सुतान् ।
जनयामास धर्मात्मा शतं देवसुतोपमान् ॥
जनयामास धर्मात्मा शतं देवसुतोपमान् ॥
Summary
AI
Through various diverse rites and deeds, the righteous son of Manu fathered a hundred sons who resembled the progeny of the gods.
M N Dutt
Thereupon performing many pious rites Manu's son engendered a hundred sons. O descendant of Raghu, the youngest of all those sons became stupid and ignorant and did not respect his elder brothers.
७.७०.१४
तेषामवरजस्तात सर्वेषां रघुनन्दन ।
मूढश्चाकृतिविद्यश्च न शुश्रूषति पूर्वजान् ॥
मूढश्चाकृतिविद्यश्च न शुश्रूषति पूर्वजान् ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, the youngest among them all was foolish and unrefined; he did not wish to serve his elder brothers.
M N Dutt
Thereupon performing many pious rites Manu's son engendered a hundred sons. O descendant of Raghu, the youngest of all those sons became stupid and ignorant and did not respect his elder brothers.
७.७०.१५
नाम तस्य च दण्डेति पिता चक्रेऽल्पतेजसः ।
अवश्यं दण्डपतनं शरीरेऽस्य भविष्यति ॥
अवश्यं दण्डपतनं शरीरेऽस्य भविष्यति ॥
Summary
AI
His father named that weak-spirited boy 'Daṇḍa', thinking that punishment would surely fall upon his body.
M N Dutt
And thinking that he should therefore be punished he named this son 'Danda.'
७.७०.१६
स पश्यमानस्तं दोषं घोरं पुत्रस्य राघव ।
विन्ध्यशैवलयोर्मध्ये राज्यं प्रादादरिंदम ॥
विन्ध्यशैवलयोर्मध्ये राज्यं प्रादादरिंदम ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, Rāghava, seeing that grave flaw in his son, Ikṣvāku gave him the kingdom situated between the Vindhya and Śaivala mountains.
M N Dutt
Thereupon finding no other province worthy of Danda he allotted the region between Vihdhya and Saivala to him.
७.७०.१७
स दण्डस्तत्र राजाभूद्रम्ये पर्वतरोधसि ।
पुरं चाप्रतिमं राम न्यवेशयदनुत्तमम् ॥
पुरं चाप्रतिमं राम न्यवेशयदनुत्तमम् ॥
Summary
AI
O Rāma, Daṇḍa became the king in that beautiful mountain region and established an incomparable and excellent city.
M N Dutt
Danda became king of that picturesque valley. And having reared a fine city there he named it as Madhumanta and appointed śukrācārya of firm views as his priest.
७.७०.१८
पुरस्य चाकरोन्नाम मधुमन्तमिति प्रभो ।
पुरोहितं चोशनसं वरयामास सुव्रतम् ॥
पुरोहितं चोशनसं वरयामास सुव्रतम् ॥
Summary
AI
O Lord, he named the city Madhumanta and chose the virtuous Uśanas as his royal priest.
M N Dutt
Danda became king of that picturesque valley. And having reared a fine city there he named it as Madhumanta and appointed śukrācārya of firm views as his priest.
७.७०.१९
एवं स राजा तद्राज्यं कारयत्सपुरोहितः ।
प्रहृष्टमनुजाकीर्णं देवराज्यं यथा दिवि ॥
प्रहृष्टमनुजाकीर्णं देवराज्यं यथा दिवि ॥
Summary
AI
Thus, that king governed his realm alongside his priest, and it was filled with happy people, resembling the kingdom of the gods in heaven.
M N Dutt
Having thus established his kingdom, Danda, with his priest, began to lord over it filled with healthy and delighted people like to the lord of celestials in their region.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.