७.७२.१
स मुहूर्तादुपश्रुत्य देवर्षिरमितप्रभः ।
स्वमाश्रमं शिष्य वृतः क्षुधार्तः संन्यवर्तत ॥
स्वमाश्रमं शिष्य वृतः क्षुधार्तः संन्यवर्तत ॥
Summary
AI
Hearing the news, the immensely radiant *devarṣi*, surrounded by his disciples and afflicted by hunger, returned to his own hermitage.
M N Dutt
Thereupon having heard everything about Arajă from a disciple, he, surrounded by his pupils, arrived at his own hermitage and beheld her there poorly, soiled with dust and like to the morning rays of the moon possessed by a planet.
७.७२.२
सोऽपश्यदरजां दीनां रजसा समभिप्लुताम् ।
ज्योत्स्नामिवारुणग्रस्तां प्रत्यूषे न विराजतीम् ॥
ज्योत्स्नामिवारुणग्रस्तां प्रत्यूषे न विराजतीम् ॥
Summary
AI
He saw the miserable *Arajā* covered in dust, appearing like the moonlight at dawn eclipsed by the morning sun, no longer shining.
M N Dutt
Thereupon having heard everything about Arajă from a disciple, he, surrounded by his pupils, arrived at his own hermitage and beheld her there poorly, soiled with dust and like to the morning rays of the moon possessed by a planet.
७.७२.३
तस्य रोषः समभवत्क्षुधार्तस्य विशेषतः ।
निर्दहन्निव लोकांस्त्रीञ्शिष्यांश्चेदमुवाच ह ॥
निर्दहन्निव लोकांस्त्रीञ्शिष्यांश्चेदमुवाच ह ॥
Summary
AI
Overcome with rage, intensified by hunger, as if burning the three worlds, he addressed his disciples with these words.
M N Dutt
He was stricken with hunger and was greatly incensed on beholding his daughter in that wretched plight, as if burning the three worlds with rage. Addressing his pupils, he said.
७.७२.४
पश्यध्वं विपरीतस्य दण्डस्याविदितात्मनः ।
विपत्तिं घोरसंकाशां क्रुद्धामग्निशिखामिव ॥
विपत्तिं घोरसंकाशां क्रुद्धामग्निशिखामिव ॥
Summary
AI
"Behold the terrible calamity, resembling a fierce flame of fire, that has befallen the perverse *Daṇḍa*, who knows not himself."
M N Dutt
Do you witness today the dreadful calamity, arising out of my flaming ire, of the vicious Daņda treading the path of immorality.
७.७२.५
क्षयोऽस्य दुर्मतेः प्राप्तः सानुगस्य दुरात्मनः ।
यः प्रदीप्तां हुताशस्य शिखां वै स्प्रष्टुमिच्छति ॥
यः प्रदीप्तां हुताशस्य शिखां वै स्प्रष्टुमिच्छति ॥
Summary
AI
"The destruction of this evil-minded, wicked soul along with his followers has arrived, for he desires to touch the blazing flame of fire."
M N Dutt
This vicious wight has placed his hands in the burning flame so he shall, along with followers, meet with destruction.
७.७२.६
यस्मात्स कृतवान्पापमीदृशं घोरदर्शनम् ।
तस्मात्प्राप्स्यति दुर्मेधाः फलं पापस्य कर्मणः ॥
तस्मात्प्राप्स्यति दुर्मेधाः फलं पापस्य कर्मणः ॥
Summary
AI
"Because he has committed such a horrific sin, that dull-witted king shall surely reap the fruit of his sinful actions."
M N Dutt
Since that vile being has perpetrated such a dreadful crime he shall forsooth suffer the consequence thereof.
७.७२.७
सप्तरात्रेण राजासौ सभृत्यबलवाहनः ।
पापकर्मसमाचारो वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः ॥
पापकर्मसमाचारो वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः ॥
Summary
AI
"Within seven nights, this evil-minded king of sinful conduct, along with his attendants, army, and vehicles, shall meet his destruction."
M N Dutt
Within seven nights, the wicked and vicious Daņda, with his son, soldiers and retinue, shall meet with death.
७.७२.८
समन्ताद्योजनशतं विषयं चास्य दुर्मतेः ।
धक्ष्यते पांसुवर्षेण महता पाकशासनः ॥
धक्ष्यते पांसुवर्षेण महता पाकशासनः ॥
Summary
AI
"*Pākaśāsana* shall incinerate the kingdom of this evil-minded one, extending a hundred *yojanas* in every direction, with a massive shower of dust."
M N Dutt
Showering dust Indra shall destroy, to the extent of a hundred Yojana, the territory of this vicious king.
७.७२.९
सर्वसत्त्वानि यानीह स्थावराणि चराणि च ।
महता पांसुवर्षेण नाशं यास्यन्ति सर्वशः ॥
महता पांसुवर्षेण नाशं यास्यन्ति सर्वशः ॥
Summary
AI
"All living beings here, both mobile and immobile, shall be completely annihilated by the heavy shower of dust."
M N Dutt
And all creatures mobile and immobile, wherever they might be, shall be destroyed with this downpour of dust.
७.७२.१०
दण्डस्य विषयो यावत्तावत्सर्वसमुच्छ्रयः ।
पांसुभुत इवालक्ष्यः सप्तरात्राद्भविष्यति ॥
पांसुभुत इवालक्ष्यः सप्तरात्राद्भविष्यति ॥
Summary
AI
"Whatever is elevated in the kingdom of *Daṇḍa* will, within seven nights, become invisible, appearing as though transformed into dust."
M N Dutt
All animals as far as this Daņdas' territory extends, shall be destroyed within seven nights.
७.७२.११
इत्युक्त्वा क्रोधसंतपस्तमाश्रमनिवासिनम् ।
जनं जनपदान्तेषु स्थीयतामिति चाब्रवीत् ॥
जनं जनपदान्तेषु स्थीयतामिति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, tormented by anger, he instructed the residents of the hermitage to settle at the borders of the kingdom.
M N Dutt
Having said this, with eyes reddened with ire, USanas, Bhrgu's son, said to the inmates of his hermitage: Do you all go and wait outside this kingdom.
७.७२.१२
श्रुत्वा तूशसनो वाक्यं स आश्रमावसथो जनः ।
निष्क्रान्तो विषयात्तस्य स्थानं चक्रेऽथ बाह्यतः ॥
निष्क्रान्तो विषयात्तस्य स्थानं चक्रेऽथ बाह्यतः ॥
Summary
AI
Hearing the command of the descendant of *Uśanas*, the inhabitants of the hermitage left the kingdom and established their residence outside its borders.
M N Dutt
Hearing the words of the preceptor Sukra, the inmates left the hermitage and lived at a place beyond the limit of Danda's territories.
७.७२.१३
स तथोक्त्वा मुनिजनमरजामिदमब्रवीत् ।
इहैव वस दुर्मेधे आश्रमे सुसमाहिता ॥
इहैव वस दुर्मेधे आश्रमे सुसमाहिता ॥
Summary
AI
After instructing the sages, he told *Arajā*: "O foolish girl, remain here in this hermitage with a composed mind."
M N Dutt
Having thus addressed the inmates of the hermitage the great saint, said to Arajās. O unfortunate girl, with a devoted mind do you wait at this hermitage.
७.७२.१४
इदं योजनपर्यन्तं सरः सुरुचिरप्रभम् ।
अरजे विज्वरा भुङ्क्ष्व कालश्चात्र प्रतीक्ष्यताम् ॥
अरजे विज्वरा भुङ्क्ष्व कालश्चात्र प्रतीक्ष्यताम् ॥
Summary
AI
"O *Arajā*, here is a beautiful lake extending for a *yojana*. Stay here free from grief and wait for the time to pass."
M N Dutt
Without any anxiety O Arajās, do you wait for the time at the picturesque banks of this pond extending over a Yojana.
७.७२.१५
त्वत्समीपे तु ये सत्त्वा वासमेष्यन्ति तां निशाम् ।
अवध्याः पांसुवर्षेण ते भविष्यन्ति नित्यदा ॥
अवध्याः पांसुवर्षेण ते भविष्यन्ति नित्यदा ॥
Summary
AI
"Whatever creatures come to stay near you during that night shall remain forever unharmed by the shower of dust."
M N Dutt
Within seven nights whoever shall approach you, shall be destroyed with this downpour of dust.
७.७२.१६
इत्युक्त्वा भार्गवो वासमन्यत्र समुपाक्रमत् ।
सप्ताहाद्भस्मसाद्भूतं यथोक्तं ब्रह्मवादिना ॥
सप्ताहाद्भस्मसाद्भूतं यथोक्तं ब्रह्मवादिना ॥
Summary
AI
Having said this, the descendant of *Bhṛgu* departed to live elsewhere. Within seven days, everything was reduced to ashes as the knower of *Brahman* predicted.
M N Dutt
There upon Sukrācārya went away and lived elsewhere. According to the words of the saint, the entire kingdom of Danda, with servants, army, and conveyances, was destroyed within seven nights.
७.७२.१७
तस्यासौ दण्डविषयो विन्ध्यशैवलसानुषु ।
शप्तो ब्रह्मर्षिणा तेन पुरा वैधर्मके कृते ॥
शप्तो ब्रह्मर्षिणा तेन पुरा वैधर्मके कृते ॥
Summary
AI
Due to the unrighteous act committed in the past, that kingdom of *Daṇḍa* on the slopes of the *Vindhya* and *Śaivala* mountains was cursed by the *brahmarṣi*.
M N Dutt
O Rāma, in the golden age, the province between the mountains Vindhya and Saivala comprising Danda's territories, imprecated by the Brāhmaṇa saint, in consequence of the iniquity of the vicious souled, was reduced into a desert. From that time it passes by the name of Dandaka forest.
७.७२.१८
ततः प्रभृति काकुत्स्थ दण्डकारण्यमुच्यते ।
तपस्विनः स्थिता यत्र जनस्थानमथोऽभवत् ॥
तपस्विनः स्थिता यत्र जनस्थानमथोऽभवत् ॥
Summary
AI
O *Kākutstha*, since then it is known as the *Daṇḍaka* forest. Where the ascetics resided, it later became known as *Janasthāna*.
७.७२.१९
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां पृच्छसि राघव ।
संध्यामुपासितुं वीर समयो ह्यतिवर्तते ॥
संध्यामुपासितुं वीर समयो ह्यतिवर्तते ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, I have told you everything you asked. O hero, the time for evening prayers is now passing away.
७.७२.२०
एते महर्षयः सर्वे पूर्णकुम्भाः समन्ततः ।
कृतोदको नरव्याघ्र आदित्यं पर्युपासते ॥
कृतोदको नरव्याघ्र आदित्यं पर्युपासते ॥
Summary
AI
O tiger among men, all these great sages, having performed their ablutions and holding water-filled jars, are worshiping the sun.
७.७२.२१
स तैरृषिभिरभ्यस्तः सहितैर्ब्रह्मसत्तमैः ।
रविरस्तं गतो राम गच्छोदकमुपस्पृश ॥
रविरस्तं गतो राम गच्छोदकमुपस्पृश ॥
Summary
AI
O Rāma, the sun, attended by those assembled sages who are the best among the Brāhmaṇas, has set. Go and perform your ritual ablutions with water.
M N Dutt
Having accepted adoration in the shape of Vedic hymns chanted by Brāhmaṇas, wellversed in Vedas, the illustrious Aditya is about to be set. Therefore, O Rāma, do you perform the ceremony.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.