Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
१.३३.१
कृतोद्वाहे गते तस्मिन्ब्रह्मदत्ते च राघव ।
अपुत्रः पुत्रलाभाय पौत्रीमिष्टिमकल्पयत् ॥
Summary AI O Rāghava, after Brahmadatta departed following his marriage, the childless King Kuśanābha performed a sacrifice intended for obtaining a grandson to secure his lineage.
M N Dutt And, O Raghava, when Brahmadatta was married, that sonless one, (Kušanābha), with the intention of obtaining male offspring, took in hand a son-conferring sacrifice.
१.३३.२
इष्ट्यां तु वर्तमानायां कुशनाभं महीपतिम् ।
उवाच परमप्रीतः कुशो ब्रह्मसुतस्तदा ॥
Summary AI While the sacrifice was in progress, Kuśa, the son of Brahmā, was extremely pleased and spoke to King Kuśanābha.
M N Dutt And when the sacrifice had commenced, that son of Brahmā, the exceedingly noble Kusa, spoke to king Kusanābha, saying,
१.३३.३
पुत्रस्ते सदृशः पुत्र भविष्यति सुधार्मिकः ।
गाधिं प्राप्स्यसि तेन त्वं कीर्तिं लोके च शाश्वतीम् ॥
Summary AI "My son, a very righteous son equal to you will be born to you. Through him, you will obtain Gādhi and eternal fame in the world."
M N Dutt O son, there will be born to you a virtuous son like to thyself: you will obtain even Gādhi, and through him enduring fame in this world.
१.३३.४
एवमुक्त्वा कुशो राम कुशनाभं महीपतिम् ।
जगामाकाशमाविश्य ब्रह्मलोकं सनातनम् ॥
Summary AI O Rāma, having spoken thus to King Kuśanābha, Kuśa ascended into the sky and departed for the eternal realm of Brahmaloka.
M N Dutt Having said this to king Kusanabha, Kusa, O Rāma, entering the welkin, went to the eternal regions of Brahmā.
१.३३.५
कस्यचित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमतः ।
जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामतः ॥
Summary AI After some time, a most righteous son named Gādhi was born to the wise Kuśanābha.
M N Dutt Then after sometime, an eminently virtuous son, named Gadhi, was born to the intelligent Kusanabha.
१.३३.६
स पिता मम काकुत्स्थ गाधिः परमधार्मिकः ।
कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनन्दन ॥
Summary AI O Kākutstha, O delight of the Raghus, that highly righteous Gādhi is my father. Born in the lineage of Kuśa, I am known as Kauśika.
M N Dutt O Kākutstha, even that highly pious Gadhi is my sire. And, O descendant of Raghu, I, called Kausika, am sprung from Kusa's line.
१.३३.७
पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता ।
नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता ॥
Summary AI O Rāghava, I also have an elder sister of noble vows named Satyavatī, who was given in marriage to Ṛcīka.
M N Dutt O Rāghava, I had a sister of noble vows born before me. And her name was Satyavatī; and she was bestowed upon Rcīkā.
१.३३.८
सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी ।
कौशिकी परमोदारा सा प्रवृत्ता महानदी ॥
Summary AI Following her husband, she ascended to heaven in her physical body and emerged as the extremely generous and great river Kauśikī.
M N Dutt And following her lord, she ascended heaven in her own proper person. And my highly generous sister, Kausikī, has finally assumed the form of a mighty river.
१.३३.९
दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता ।
लोकस्य हितकामार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम ॥
Summary AI For the welfare of the world, my sister flows as a divine, beautiful river of holy waters, originating from the Himālaya mountains.
M N Dutt And in order to compass the welfare of all creatures, my sister is now a noble and charming river of sacred waters, issuing from the Himavat mountains.
१.३३.१०
ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि नियतः सुखम् ।
भगिन्याः स्नेहसंयुक्तः कौशिक्या रघुनन्दन ॥
Summary AI O Raghunandana, because of my affection for my sister Kauśikī, I dwell happily and with self-restraint on the slopes of the Himālaya mountains.
M N Dutt And thenceforth, out of affection for my sister, Kausiki, I ever dwell happily in the vicinity of the Himavat, O Raghava.
१.३३.११
सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता ।
पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा ॥
Summary AI That holy Satyavatī, established in truth and righteousness, a devoted wife and highly fortunate, is the Kauśikī, the best among rivers.
M N Dutt And that virtuous Kausiki, Satyavati, as well established in religion as truth, and chaste, and eminently pious, is now the foremost of streams.
१.३३.१२
अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागतः ।
सिद्धाश्रममनुप्राप्य सिद्धोऽस्मि तव तेजसा ॥
Summary AI O Rāma, leaving her for the sake of my vows, I have come here. Having reached Siddhāśrama, I have attained success through your brilliance.
M N Dutt And, O Rama, it is only for the purpose of completing my sacrifice that leaving her behind, I have come to Siddhāśrama. And now by virtue of your energy, have I attained fruition.
१.३३.१३
एषा राम ममोत्पत्तिः स्वस्य वंशस्य कीर्तिता ।
देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
Summary AI O mighty-armed Rāma, this is the story of my origin, my lineage, and this region about which you questioned me.
M N Dutt Now, O Rāma, I have narrated to you the circumstances connected with the history of my line and myself, as also of this place, O mightyarmed one, which you had asked me to relate.
१.३३.१४
गतोऽर्धरात्रः काकुत्स्थ कथाः कथयतो मम ।
निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह नः ॥
Summary AI O Kākutstha, midnight has passed while I was telling these stories. Go to sleep; may you be blessed, and let there be no obstacle in our journey tomorrow.
M N Dutt But, O Kākutstha, while I was speaking, half the night has been spent. Do you now sleep, good betide you, so that you may not feel any difficulty while on the journey.
१.३३.१५
निष्पन्दास्तरवः सर्वे निलीना मृगपक्षिणः ।
नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनन्दन ॥
Summary AI O Raghunandana, all the trees are motionless, the animals and birds are hidden in sleep, and all the directions are enveloped by the darkness of the night.
M N Dutt The trees stand motionless, and the beasts and birds are silent, and, O descendant of Raghu, all sides have become enveloped in nocturnal gloom.
१.३३.१६
शनैर्वियुज्यते संध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् ।
नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरवभासते ॥
Summary AI The twilight slowly fades away. The sky, filled with dense clusters of stars and planets, shines with their lights as if covered with countless eyes.
M N Dutt The noon of night is gradually passing away; and the firmament thick-studded with stars resembling eyes, is illumined up with their light.
१.३३.१७
उत्तिष्ठति च शीतांशुः शशी लोकतमोनुदः ।
ह्लादयन्प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया विभो ॥
Summary AI O Lord, the cool-rayed moon, the dispeller of the world's darkness, is rising, gladdening the hearts of living beings in the world with its radiance.
M N Dutt And that dispeller of darkness, the mildbeaming moon is rising, gladdening the hearts of all creatures with his splendour.
१.३३.१८
नैशानि सर्वभूतानि प्रचरन्ति ततस्ततः ।
यक्षराक्षससंघाश्च रौद्राश्च पिशिताशनाः ॥
Summary AI All nocturnal beings, including groups of Yakṣas, Rākṣasas, and fierce flesh-eaters, are wandering here and there.
M N Dutt And night-ranging being terrible carnivorous Yaksas and Rākşasas—walk here and there,
१.३३.१९
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनिः ।
साधु साध्विति तं सर्वे मुनयो ह्यभ्यपूजयन् ॥
Summary AI Having spoken thus, the highly radiant great sage became silent. All the sages honored him, exclaiming, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt Having said this the mighty ascetic of exceeding energy paused. And those ascetics honouring him, said, Excellent! Excellent!
१.३३.२०
रामोऽपि सह सौमित्रिः किंचिदागतविस्मयः ।
प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते ॥
Summary AI Rāma, along with Lakṣmaṇa, being somewhat filled with wonder, praised the tiger among sages and retired to sleep.
M N Dutt Rāma too along with Sumitrā's son having in admiration praised that tiger among ascetics, enjoyed the luxury of slumber.
॥ इति बालकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.