१.३४.१
उपास्य रात्रिशेषं तु शोणाकूले महर्षिभिः ।
निशायां सुप्रभातायां विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ॥
निशायां सुप्रभातायां विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
After spending the remainder of the night with the great sages on the banks of the Śoṇa river, Viśvāmitra spoke as the night turned into a beautiful dawn.
M N Dutt
HAVING in company with the ascetics passed the remainder of the night on the banks of the Sona, Visvāmitra, when the day broke, spoke,
१.३४.२
सुप्रभाता निशा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते ।
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गमनायाभिरोचय ॥
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गमनायाभिरोचय ॥
Summary
AI
"O Rāma, the night has dawned beautifully and the morning twilight has arrived. Arise, arise! May prosperity be yours. Prepare yourself for the journey."
M N Dutt
O Rāma, the night has passed away, and the morn has come. The hour for performing the prior devotions has arrived. Arise! arise! good betide you! Do you prepare for going.
१.३४.३
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् ।
गमनं रोचयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ॥
गमनं रोचयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ॥
Summary
AI
Having heard those words and performed his morning rituals, Rāma readied himself for the journey and spoke these words.
M N Dutt
Hearing these words of his, Rāma, having finished his morning devotions and rites, and ready for departure, said,
१.३४.४
अयं शोणः शुभजलो गाधः पुलिनमण्डितः ।
कतरेण पथा ब्रह्मन्संतरिष्यामहे वयम् ॥
कतरेण पथा ब्रह्मन्संतरिष्यामहे वयम् ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa, here is the river Śoṇa with its auspicious waters, shallow depth, and sandbanks. By which path shall we cross it?"
M N Dutt
This is the Sona, of excellent waters, fathomless, and studded with islets. O Brāhmaṇa, by which way shall we repair
१.३४.५
एवमुक्तस्तु रामेण विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् ।
एष पन्था मयोद्दिष्टो येन यान्ति महर्षयः ॥
एष पन्था मयोद्दिष्टो येन यान्ति महर्षयः ॥
Summary
AI
Thus addressed by Rāma, Viśvāmitra replied, "I have pointed out this path, the one which the great sages usually travel."
M N Dutt
Thus addressed by Rāma, Viśvāmitra replied. Even this path has been fixed upon by men, that, namely, by which the Maharșis go.
१.३४.६
ते गत्वा दूरमध्वानं गतेऽर्धदिवसे तदा ।
जाह्नवीं सरितां श्रेष्ठां ददृशुर्मुनिसेविताम् ॥
जाह्नवीं सरितां श्रेष्ठां ददृशुर्मुनिसेविताम् ॥
Summary
AI
Having traveled a long distance, as midday passed, they beheld the Jāhnavī, the best of rivers, frequented by sages.
M N Dutt
Having proceeded far, when the day had been half spent, they beheld that foremost of streams, the Jahnavi, worshipped by ascetics.
१.३४.७
तां दृष्ट्वा पुण्यसलिलां हंससारससेविताम् ।
बभूवुर्मुदिताः सर्वे मुनयः सहराघवाः ।
तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्ते आवासपरिग्रहम् ॥
बभूवुर्मुदिताः सर्वे मुनयः सहराघवाः ।
तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्ते आवासपरिग्रहम् ॥
Summary
AI
Seeing that river with holy waters, frequented by swans and cranes, all the sages along with the descendants of Raghu were delighted. Then, they made their camp on its bank.
M N Dutt
Having beheld that river furnished with sacred waters, and frequented by swans and cranes, the ascetics who accompanied Rāghava were exceedingly delighted.
१.३४.८
ततः स्नात्वा यथान्यायं संतर्प्य पितृदेवताः ।
हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धविः ॥
हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धविः ॥
Summary
AI
Then, having bathed according to the rites, offered oblations to the ancestors and gods, performed the fire sacrifices, and partaken of the nectar-like sacrificial offerings.
१.३४.९
विविशुर्जाह्नवीतीरे शुचौ मुदितमानसाः ।
विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्ततः ॥
विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्ततः ॥
Summary
AI
With joyful minds, they sat down on the pure banks of the Jāhnavī, surrounding the high-souled Viśvāmitra on all sides.
१.३४.१०
संप्रहृष्टमना रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत् ।
भगवञ्श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम् ।
त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम् ॥
भगवञ्श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम् ।
त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम् ॥
Summary
AI
Then, with a delighted mind, Rāma said to Viśvāmitra, "O venerable one, I wish to hear about the river Gaṅgā, who flows through the three paths. How did she, after pervading the three worlds, reach the ocean, the lord of rivers?"
M N Dutt
O adorable one, I desire to hear how the Gangă flowing in three directions and embracing the three worlds, falls into the lord of streams and rivers.
१.३४.११
चोदितो राम वाक्येन विश्वामित्रो महामुनिः ।
वृद्धिं जन्म च गङ्गाया वक्तुमेवोपचक्रमे ॥
वृद्धिं जन्म च गङ्गाया वक्तुमेवोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Impelled by Rāma's words, the great sage Viśvāmitra began to narrate the origin and the growth of the Gaṅgā.
M N Dutt
Influenced by Rama's speech, the mighty ascetic Viśvāmitra entered upon the history of the Gangā's origin and progress.
१.३४.१२
शैलेन्द्रो हिमवान्नाम धातूनामाकरो महान् ।
तस्य कन्या द्वयं राम रूपेणाप्रतिमं भुवि ॥
तस्य कन्या द्वयं राम रूपेणाप्रतिमं भुवि ॥
Summary
AI
"O Rāma, there is a great lord of mountains named Himavān, a vast storehouse of minerals. He has two daughters whose beauty is incomparable on earth."
M N Dutt
O Rāma, that great mine of ore, Himavat is the foremost of mountains. To him were born two daughters, unparalleled on earth in loveliness.
१.३४.१३
या मेरुदुहिता राम तयोर्माता सुमध्यमा ।
नाम्ना मेना मनोज्ञा वै पत्नी हिमवतः प्रिया ॥
नाम्ना मेना मनोज्ञा वै पत्नी हिमवतः प्रिया ॥
Summary
AI
"O Rāma, their mother is the slender-waisted and charming daughter of Meru, named Menā, who is the beloved wife of Himavān."
M N Dutt
O Rāma, their mother of dainty waist, the amiable daughter of Meru, named Menā, was the beloved wife of Himavat.
१.३४.१४
तस्यां गङ्गेयमभवज्ज्येष्ठा हिमवतः सुता ।
उमा नाम द्वितीयाभूत्कन्या तस्यैव राघव ॥
उमा नाम द्वितीयाभूत्कन्या तस्यैव राघव ॥
Summary
AI
"O descendant of Raghu, from her was born the elder daughter of Himavān, this Gaṅgā. His second daughter was named Umā."
M N Dutt
She of whom was born Gangā the elder daughter of Himavat; and , O Raghava, a second daughter was also born to him, named Uma.
१.३४.१५
अथ ज्येष्ठां सुराः सर्वे देवतार्थचिकीर्षया ।
शैलेन्द्रं वरयामासुर्गङ्गां त्रिपथगां नदीम् ॥
शैलेन्द्रं वरयामासुर्गङ्गां त्रिपथगां नदीम् ॥
Summary
AI
"Thereafter, all the gods, desiring to accomplish the purposes of the deities, requested the lord of mountains for his elder daughter, the river Gaṅgā who flows through the three paths."
१.३४.१६
ददौ धर्मेण हिमवांस्तनयां लोकपावनीम् ।
स्वच्छन्दपथगां गङ्गां त्रैलोक्यहितकाम्यया ॥
स्वच्छन्दपथगां गङ्गां त्रैलोक्यहितकाम्यया ॥
Summary
AI
"Himavān, desiring the welfare of the three worlds, righteously gave away his daughter Gaṅgā, the purifier of the worlds, who flows according to her own will."
१.३४.१७
प्रतिगृह्य त्रिलोकार्थं त्रिलोकहितकारिणः ।
गङ्गामादाय तेऽगच्छन्कृतार्थेनान्तरात्मना ॥
गङ्गामादाय तेऽगच्छन्कृतार्थेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
"Accepting her for the sake of the three worlds, those benefactors of the triple world took Gaṅgā and departed with a sense of fulfillment in their hearts."
१.३४.१८
या चान्या शैलदुहिता कन्यासीद्रघुनन्दन ।
उग्रं सा व्रतमास्थाय तपस्तेपे तपोधना ॥
उग्रं सा व्रतमास्थाय तपस्तेपे तपोधना ॥
Summary
AI
"O delight of the Raghus, the other daughter of the mountain, whose wealth was her penance, undertook a severe vow and performed rigorous austerities."
M N Dutt
The other daughter of the mountain, O descendant of Raghu, adopting a stern vow, began to carry on austerities, having asceticism for her wealth.
१.३४.१९
उग्रेण तपसा युक्तां ददौ शैलवरः सुताम् ।
रुद्रायाप्रतिरूपाय उमां लोकनमस्कृताम् ॥
रुद्रायाप्रतिरूपाय उमां लोकनमस्कृताम् ॥
Summary
AI
"The best of mountains gave that daughter Umā, endowed with severe penance and revered by the world, to the matchless Rudra."
M N Dutt
And that best of mountains bestowed upon Rudra of unequalled form his daughter Uma, furnished with fiery asceticism and worshipped of the worlds.
१.३४.२०
एते ते शैल राजस्य सुते लोकनमस्कृते ।
गङ्गा च सरितां श्रेष्ठा उमा देवी च राघव ॥
गङ्गा च सरितां श्रेष्ठा उमा देवी च राघव ॥
Summary
AI
"O descendant of Raghu, these are the two daughters of the king of mountains, revered by the world: Gaṅgā, the best of rivers, and the goddess Umā."
M N Dutt
And these, O Rāghava, are the daughters of that king of mountains, worshipped of all, viz, Gangā, the foremost of streams, and the divine Uma.
१.३४.२१
एतत्ते धर्ममाख्यातं यथा त्रिपथगा नदी ।
खं गता प्रथमं तात गतिं गतिमतां वर ॥
खं गता प्रथमं तात गतिं गतिमतां वर ॥
Summary
AI
O dear one! O best among those endowed with motion! I have thus narrated to you the righteous history of how the river Tripathagā first reached the sky.
M N Dutt
Now, O best of those endowed with motion, have I related to you how that sin-destroying one flowing with her waters in three diverse directions, first, O child, went to the firmament and then ascended the celestial regions.
॥ इति बालकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.