१.६०.१
विश्वामित्रो महात्माथ प्रस्थितान्प्रेक्ष्य तानृषीन् ।
अब्रवीन्नरशार्दूल सर्वांस्तान्वनवासिनः ॥
अब्रवीन्नरशार्दूल सर्वांस्तान्वनवासिनः ॥
Summary
AI
Seeing those forest-dwelling sages about to depart, the great-souled Viśvāmitra addressed them all, O tiger among men.
१.६०.२
महाविघ्नः प्रवृत्तोऽयं दक्षिणामास्थितो दिशम् ।
दिशमन्यां प्रपत्स्यामस्तत्र तप्स्यामहे तपः ॥
दिशमन्यां प्रपत्स्यामस्तत्र तप्स्यामहे तपः ॥
Summary
AI
"A great obstacle has arisen here in the southern direction. We shall proceed to another direction and perform our penance there."
१.६०.३
पश्चिमायां विशालायां पुष्करेषु महात्मनः ।
सुखं तपश्चरिष्यामः परं तद्धि तपोवनम् ॥
सुखं तपश्चरिष्यामः परं तद्धि तपोवनम् ॥
Summary
AI
"We shall comfortably practice austerities in the vast Puṣkara lakes in the west, for that is an excellent forest for penance."
१.६०.४
एवमुक्त्वा महातेजाः पुष्करेषु महामुनिः ।
तप उग्रं दुराधर्षं तेपे मूलफलाशनः ॥
तप उग्रं दुराधर्षं तेपे मूलफलाशनः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the highly energetic and great sage, subsisting only on roots and fruits, performed formidable and unassailable penance at the Puṣkara lakes.
१.६०.५
एतस्मिन्नेव काले तु अयोध्याधिपतिर्नृपः ।
अम्बरीष इति ख्यातो यष्टुं समुपचक्रमे ॥
अम्बरीष इति ख्यातो यष्टुं समुपचक्रमे ॥
Summary
AI
At that very time, the king of Ayodhyā known as Ambarīṣa commenced the performance of a sacrifice.
१.६०.६
तस्य वै यजमानस्य पशुमिन्द्रो जहार ह ।
प्रनष्टे तु पशौ विप्रो राजानमिदमब्रवीत् ॥
प्रनष्टे तु पशौ विप्रो राजानमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Indra carried away the sacrificial animal of that officiating king. When the animal was lost, a priest spoke these words to the king.
१.६०.७
पशुरद्य हृतो राजन्प्रनष्टस्तव दुर्नयात् ।
अरक्षितारं राजानं घ्नन्ति दोषा नरेश्वर ॥
अरक्षितारं राजानं घ्नन्ति दोषा नरेश्वर ॥
Summary
AI
"O King, the animal has been stolen today; it is lost due to your negligence. O ruler of men, sins destroy a king who fails to protect."
१.६०.८
प्रायश्चित्तं महद्ध्येतन्नरं वा पुरुषर्षभ ।
आनयस्व पशुं शीघ्रं यावत्कर्म प्रवर्तते ॥
आनयस्व पशुं शीघ्रं यावत्कर्म प्रवर्तते ॥
Summary
AI
"O bull among men, this requires a great atonement. While the ritual is still in progress, quickly bring back the animal or a human substitute."
१.६०.९
उपाध्याय वचः श्रुत्वा स राजा पुरुषर्षभ ।
अन्वियेष महाबुद्धिः पशुं गोभिः सहस्रशः ॥
अन्वियेष महाबुद्धिः पशुं गोभिः सहस्रशः ॥
Summary
AI
Hearing the words of the priest, O foremost of men, that highly intelligent king searched for the sacrificial animal along with thousands of cows.
१.६०.१०
देशाञ्जनपदांस्तांस्तान्नगराणि वनानि च ।
आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपतिः ॥
आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपतिः ॥
Summary
AI
The lord of the earth searched through various countries, provinces, cities, forests, and holy hermitages.
१.६०.११
स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन ।
भृगुतुङ्गे समासीनमृचीकं संददर्श ह ॥
भृगुतुङ्गे समासीनमृचीकं संददर्श ह ॥
Summary
AI
O dear descendant of Raghu, he beheld the sage Ṛcīka seated on the peak Bhṛgutuṅga along with his wife and sons.
१.६०.१२
तमुवाच महातेजाः प्रणम्याभिप्रसाद्य च ।
ब्रह्मर्षिं तपसा दीप्तं राजर्षिरमितप्रभः ।
पृष्ट्वा सर्वत्र कुशलमृचीकं तमिदं वचः ॥
ब्रह्मर्षिं तपसा दीप्तं राजर्षिरमितप्रभः ।
पृष्ट्वा सर्वत्र कुशलमृचीकं तमिदं वचः ॥
Summary
AI
The highly energetic royal sage of immeasurable luster, having bowed to and propitiated that Brahmarṣi Ṛcīka who was radiant with penance, and having asked about his well-being, spoke these words.
१.६०.१३
गवां शतसहस्रेण विक्रिणीषे सुतं यदि ।
पशोरर्थे महाभाग कृतकृत्योऽस्मि भार्गव ॥
पशोरर्थे महाभाग कृतकृत्योऽस्मि भार्गव ॥
Summary
AI
"O illustrious descendant of Bhṛgu, if you sell your son for a hundred thousand cows to serve as the sacrificial animal, I shall be fulfilled."
१.६०.१४
सर्वे परिसृता देशा यज्ञियं न लभे पशुम् ।
दातुमर्हसि मूल्येन सुतमेकमितो मम ॥
दातुमर्हसि मूल्येन सुतमेकमितो मम ॥
Summary
AI
"All countries have been searched, but I cannot find a sacrificial animal. You ought to give me one of your sons from here in exchange for a price."
१.६०.१५
एवमुक्तो महातेजा ऋचीकस्त्वब्रवीद्वचः ।
नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठं विक्रीणीयां कथंचन ॥
नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठं विक्रीणीयां कथंचन ॥
Summary
AI
Being addressed thus, the highly energetic Ṛcīka replied, "O best of men, I shall by no means sell my eldest son."
१.६०.१६
ऋचीकस्य वचः श्रुत्वा तेषां माता महात्मनाम् ।
उवाच नरशार्दूलमम्बरीषं तपस्विनी ॥
उवाच नरशार्दूलमम्बरीषं तपस्विनी ॥
Summary
AI
Hearing Ṛcīka's words, the ascetic mother of those great-souled boys spoke to Ambarīṣa, the tiger among men.
१.६०.१७
ममापि दयितं विद्धि ।
कनिष्ठं शुनकं नृप ॥
कनिष्ठं शुनकं नृप ॥
Summary
AI
"O King, know that the youngest, Śunaka, is also dear to me."
१.६०.१८
प्रायेण हि नरश्रेष्ठ ज्येष्ठाः पितृषु वल्लभाः ।
मातॄणां च कनीयांसस्तस्माद्रक्षे कनीयसम् ॥
मातॄणां च कनीयांसस्तस्माद्रक्षे कनीयसम् ॥
Summary
AI
"O best of men, generally eldest sons are dear to fathers, and the youngest to mothers; therefore, I shall protect my youngest son."
१.६०.१९
उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन्मुनिपत्न्यां तथैव च ।
शुनःशेपः स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत् ॥
शुनःशेपः स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
O Rāma, when the sage and his wife had thus spoken, the middle son Śunaḥśepa himself spoke these words.
१.६०.२०
पिता ज्येष्ठमविक्रेयं माता चाह कनीयसम् ।
विक्रीतं मध्यमं मन्ये राजन्पुत्रं नयस्व माम् ॥
विक्रीतं मध्यमं मन्ये राजन्पुत्रं नयस्व माम् ॥
Summary
AI
"My father says the eldest is not for sale, and my mother says the same of the youngest. Therefore, I consider the middle son as sold. O King, take me."
१.६०.२१
गवां शतसहस्रेण शुनःशेपं नरेश्वरः ।
गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनन्दन ॥
गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, the king, having obtained Śunaḥśepa in exchange for a hundred thousand cows, departed feeling immensely gratified.
१.६०.२२
अम्बरीषस्तु राजर्षी रथमारोप्य सत्वरः ।
शुनःशेपं महातेजा जगामाशु महायशाः ॥
शुनःशेपं महातेजा जगामाशु महायशाः ॥
Summary
AI
The highly lustrous and renowned royal sage Ambarīṣa, having quickly assisted Śunaḥśepa onto his chariot, departed with haste.
॥ इति बालकाण्डे षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.