Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
२.३८.१
ततः समीक्ष्य शयने सन्नं शोकेन पार्थिवम् ।
कौसल्या पुत्रशोकार्ता तमुवाच महीपतिम् ॥
Summary AI Thereafter, distressed by the grief for her son, *Kausalyā*, seeing King *Daśaratha* collapsed on the bed with sorrow, spoke to that lord of the earth.
M N Dutt Then seeing the king lying down stupified with grief, Kausalya, aggrieved for her son, spoke to the lord of earth, saying.
२.३८.२
राघवो नरशार्दूल विषमुप्त्वा द्विजिह्ववत् ।
विचरिष्यति कैकेयी निर्मुक्तेव हि पन्नगी ॥
Summary AI O tiger among men! Having sown poison like a double-tongued serpent, *Kaikeyī* will roam about freely like a female snake that has shed its skin.
M N Dutt O best of men, having vented her venom upon Rāghava, the crooked Kaikeyi will go about like a she serpent that has cast off her slough.
२.३८.३
विवास्य रामं सुभगा लब्धकामा समाहिता ।
त्रासयिष्यति मां भूयो दुष्टाहिरिव वेश्मनि ॥
Summary AI Having exiled *Rāma*, that fortunate woman, having achieved her desire and composed herself, will repeatedly terrify me like a venomous snake in a house.
M N Dutt And that fortunate one having by her endeavours attained her end, will frighten me the more like a wicked serpent in one's house.
२.३८.४
अथ स्म नगरे रामश्चरन्भैक्षं गृहे वसेत् ।
कामकारो वरं दातुमपि दासं ममात्मजम् ॥
Summary AI Now *Rāma* must live in a house while wandering for alms in the city. The power to grant a boon was yours, even to make my son a servant.
M N Dutt If Rāma had stayed in this city subsisting himself by alms, or had I made my son as Kaikeyi's slave, even that would have been preferable (before his retirement to the woods.)
२.३८.५
पातयित्वा तु कैकेय्या रामं स्थानाद्यथेष्टतः ।
प्रदिष्टो रक्षसां भागः पर्वणीवाहिताग्निना ॥
Summary AI By displacing *Rāma* from his position at the whim of *Kaikeyī*, a portion has been assigned to the demons, much like a consecrated fire-worshipper offering a share to demons during a sacrifice.
M N Dutt Like to the sacrificial share cast to the Rākşasas by the sacrificers on the occasions of Parvas that wielder of the bow, the mightyarmed Rāma, gifted with the gait of the prince of elephants, cast off by Kaikeyī, takes refuge in the forest in company with his wife and Laks mana.
२.३८.६
गजराजगतिर्वीरो महाबाहुर्धनुर्धरः ।
वनमाविशते नूनं सभार्यः सहलक्ष्मणः ॥
Summary AI The heroic, mighty-armed archer, who walks with the gait of a lordly elephant, is surely entering the forest along with his wife and *Lakṣmaṇa*.
२.३८.७
वने त्वदृष्टदुःखानां कैकेय्यानुमते त्वया ।
त्यक्तानां वनवासाय का न्ववस्था भविष्यति ॥
Summary AI What will be the condition of those who have never seen sorrow in the forest, now abandoned by you for forest-exile at the bidding of *Kaikeyī*?
M N Dutt Despatched by you to the woods at the command of Kaikeyi, to what a plight will they, not inured to the privations of a forest-life, be reduced!
२.३८.८
ते रत्नहीनास्तरुणाः फलकाले विवासिताः ।
कथं वत्स्यन्ति कृपणाः फलमूलैः कृताशनाः ॥
Summary AI Stripped of gems and exiled at a time when they should enjoy the fruits of life, how will those wretched youths live, subsisting only on fruits and roots?
M N Dutt And bereft of elegant apparel, how will they of tender years, exiled in this time of enjoyment, pass their lives in misery, subsisting on fruits and roots!
२.३८.९
अपीदानीं स कालः स्यान्मम शोकक्षयः शिवः ।
सभार्यं यत्सह भ्रात्रा पश्येयमिह राघवम् ॥
Summary AI Will that auspicious time ever come, marking the end of my grief, when I may see *Rāghava* here along with his wife and brother?
M N Dutt Will such a time present itself now that my grief removed and my desire attained, I shall here behold Rāghava along with his wife and brother?
२.३८.१०
श्रुत्वैवोपस्थितौ वीरौ कदायोध्या भविष्यति ।
यशस्विनी हृष्टजना सूच्छ्रितध्वजमालिनी ॥
Summary AI When will the illustrious *Ayodhyā*, filled with joyful people and garlanded with high-raised banners, celebrate upon hearing that the two heroes have arrived?
M N Dutt When, hearing that those heroes have come, will Ayodhyā adorned with standards and garlands, attain fame, with her populace filled with joy?
२.३८.११
कदा प्रेक्ष्य नरव्याघ्रावरण्यात्पुनरागतौ ।
नन्दिष्यति पुरी हृष्टा समुद्र इव पर्वणि ॥
Summary AI When will the joyful city, seeing the two tigers among men returned from the forest, rejoice like the ocean on a full-moon day?
M N Dutt When, seeing those foremost of men returned from the forest, will the city overflow with delight, like the ocean on the occasion of a Parva?
२.३८.१२
कदायोध्यां महाबाहुः पुरीं वीरः प्रवेक्ष्यति ।
पुरस्कृत्य रथे सीतां वृषभो गोवधूमिव ॥
Summary AI When will the mighty-armed hero enter the city of *Ayodhyā*, placing *Sītā* before him in the chariot, like a bull leading its mate?
M N Dutt When will the mighty-armed hero enter the city of Ayodhyā, placing Sītā before him on the car, like to a bull having his bovine mate before him?
२.३८.१३
कदा प्राणिसहस्राणि राजमार्गे ममात्मजौ ।
लाजैरवकरिष्यन्ति प्रविशन्तावरिंदमौ ॥
Summary AI When will thousands of living beings shower parched grain upon my two sons, the subduers of enemies, as they enter upon the royal highway?
M N Dutt When will people by thousands shower fried paddy upon my sons on the road, as those repressors of foes will enter the city?
२.३८.१४
कदा सुमनसः कन्या द्विजातीनां फलानि च ।
प्रदिशन्त्यः पुरीं हृष्टाः करिष्यन्ति प्रदक्षिणम् ॥
Summary AI When will joyful maidens, offering flowers and the fruits of the twice-born, circumambulate the city in celebration?
M N Dutt When accepting flowers from girls and fruits from Brahmanas, will they, filled with delight, go round the palace?
२.३८.१५
कदा परिणतो बुद्ध्या वयसा चामरप्रभः ।
अभ्युपैष्यति धर्मज्ञस्त्रिवर्ष इव मां ललन् ॥
Summary AI When will he, mature in intellect and age, possessing the splendor of an immortal and knowing dharma, come to me playing like a three-year-old?
M N Dutt When with his intelligence ripened by time, although resembling a celestial in age, will that righteous-souled one come here, rejoicing people like a Trivarsa?* *Three consecutive showers, favourable tot he erops.
२.३८.१६
निःसंशयं मया मन्ये पुरा वीर कदर्यया ।
पातु कामेषु वत्सेषु मातॄणां शातिताः स्तनाः ॥
Summary AI O hero! Without doubt, I believe that in a former life, being cruel, I cut off the udders of mother cows while their calves were longing to drink.
M N Dutt Doubtless, O hero, formerly of vile ways that I was, I had cut off the paps of kine and thus prevented their calves hungering after their mothers' milk, from drinking it.
२.३८.१७
साहं गौरिव सिंहेन विवत्सा वत्सला कृता ।
कैकेय्या पुरुषव्याघ्र बालवत्सेव गौर्बलात् ॥
Summary AI O tiger among men! Like a cow having a young calf being attacked by a lion, I, an affectionate mother, have been forcibly deprived of my child by *Kaikeyī*.
M N Dutt And it is for this sin that, О foremost of men, have I, attached to my son, been forcibly deprived of him by Kaikeyi, like a cow deprived of her calf by a lion.
२.३८.१८
न हि तावद्गुणैर्जुष्टं सर्वशास्त्रविशारदम् ।
एकपुत्रा विना पुत्रमहं जीवितुमुत्सहे ॥
Summary AI Having only one son, I do not at all venture to live without my son, who is endowed with virtues and proficient in all scriptures.
M N Dutt Having an only son, I dare not live without him endowed with every virtue and versed in every branch of learning.
२.३८.१९
न हि मे जीविते किंचित्सामर्थमिह कल्प्यते ।
अपश्यन्त्याः प्रियं पुत्रं महाबाहुं महाबलम् ॥
Summary AI For me, not seeing my beloved son, who is mighty-armed and of great strength, there is no purpose or capacity left for living in this world.
M N Dutt Not seeing my beloved son and the mighty Lakşmaņa, I cannot live at all.
२.३८.२०
अयं हि मां दीपयते समुत्थित
स्तनूजशोकप्रभवो हुताशनः ।
महीमिमां रश्मिभिरुत्तमप्रभो
यथा निदाघे भगवान्दिवाकरः ॥
Summary AI Just as the glorious sun of excellent splendor scorches this earth with its rays during the summer, this fire born of grief for my son has risen and is truly consuming me.
M N Dutt As in summer the divine Sun furnished with fierce rays burns this earth, even so this raging fire of grief of account of my son consumes me.
॥ इति अयोध्याकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.