३.१८.१
तां तथा पतितां दृष्ट्वा विरूपां शोणितोक्षिताम् ।
भगिनीं क्रोधसंतप्तः खरः पप्रच्छ राक्षसः ॥
भगिनीं क्रोधसंतप्तः खरः पप्रच्छ राक्षसः ॥
Summary
AI
Seeing his sister fallen in that state, disfigured and drenched in blood, the rākṣasa Khara, burning with anger, questioned her.
M N Dutt
Seeing his sister deformed, and covered with blood, fallen on the ground, the Raksasa, Khara, fired with wrath asked her.
३.१८.२
बलविक्रमसंपन्ना कामगा कामरूपिणी ।
इमामवस्थां नीता त्वं केनान्तकसमा गता ॥
इमामवस्थां नीता त्वं केनान्तकसमा गता ॥
Summary
AI
You who possess strength and prowess, who can travel anywhere and change form at will, and are like Death itself—by whom have you been reduced to this state?
M N Dutt
Endowed with strength and prowess, ranging about at will, wearing shapes at pleasure, and resembling the destroyer himself, going to whom hast you come by this condition?
३.१८.३
देवगन्धर्वभूतानामृषीणां च महात्मनाम् ।
कोऽयमेवं महावीर्यस्त्वां विरूपां चकार ह ॥
कोऽयमेवं महावीर्यस्त्वां विरूपां चकार ह ॥
Summary
AI
Among gods, gandharvas, living beings, and great-souled sages, who is this person of such great valor who has thus disfigured you?
M N Dutt
Who among the gods, Gandharvas or creatures or the light souled saints is of such mighty energy as to have deformed you?
३.१८.४
न हि पश्याम्यहं लोके यः कुर्यान्मम विप्रियम् ।
अन्तरेन सहस्राक्षं महेन्द्रं पाकशासनम् ॥
अन्तरेन सहस्राक्षं महेन्द्रं पाकशासनम् ॥
Summary
AI
In this world, I see no one except the thousand-eyed Mahendra, the subduer of Pāka, who would dare to do me such a displeasure.
M N Dutt
In this world I do not see him that would do me : wrong, not even the mighty Indra, the thousand eyed tamer of the demon Pāka.
३.१८.५
अद्याहं मार्गणैः प्राणानादास्ये जीवितान्तकैः ।
सलिले क्षीरमासक्तं निष्पिबन्निव सारसः ॥
सलिले क्षीरमासक्तं निष्पिबन्निव सारसः ॥
Summary
AI
Just as a swan drinks milk from water, I shall today extract his life-breaths with my life-ending arrows.
M N Dutt
a crane Even as afflicted with thirst appropriate milk mixed in water (leaving the latter out), so by means of fleet an lifedestroying shafts I will among the immortals take the life of that chastiser. The frothy blood of whom, having his marrow pierced (by me) and slain by me in battle, dose the Earth wish to drink?
३.१८.६
निहतस्य मया संख्ये शरसंकृत्तमर्मणः ।
सफेनं रुधिरं रक्तं मेदिनी कस्य पास्यति ॥
सफेनं रुधिरं रक्तं मेदिनी कस्य पास्यति ॥
Summary
AI
Whose frothy red blood will the earth drink today, after he is slain by me in battle with his vital organs pierced by my arrows?
३.१८.७
कस्य पत्ररथाः कायान्मांसमुत्कृत्य संगताः ।
प्रहृष्टा भक्षयिष्यन्ति निहतस्य मया रणे ॥
प्रहृष्टा भक्षयिष्यन्ति निहतस्य मया रणे ॥
Summary
AI
From whose body, slain by me in battle, will the birds gather to joyfully tear away and devour the flesh?
M N Dutt
Tearing off flesh from the corpse of whom slain by me in conflict, shall the birds so joyfully feed on it?
३.१८.८
तं न देवा न गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः ।
मयापकृष्टं कृपणं शक्तास्त्रातुं महाहवे ॥
मयापकृष्टं कृपणं शक्तास्त्रातुं महाहवे ॥
Summary
AI
Neither gods, nor gandharvas, nor piśācas, nor rākṣasas are capable of protecting him, once he is dragged down and rendered pitiable by me in the great battle.
M N Dutt
Him, whom I shall wrong mightily, neither the gods, nor the Gandharvas, nor the Piśācas, nor the Rākşasas, will be able to rescue in fierce encounter.
३.१८.९
उपलभ्य शनैः संज्ञां तं मे शंसितुमर्हसि ।
येन त्वं दुर्विनीतेन वने विक्रम्य निर्जिता ॥
येन त्वं दुर्विनीतेन वने विक्रम्य निर्जिता ॥
Summary
AI
Having slowly regained your senses, you ought to tell me about that ill-mannered person by whom you were overcome and defeated in the forest.
M N Dutt
Recovering by degrees your sense, it behoves you to tell me what individual it was of execrable character, who by his prowess, half humbled you in the forest.
३.१८.१०
इति भ्रातुर्वचः श्रुत्वा क्रुद्धस्य च विशेषतः ।
ततः शूर्पणखा वाक्यं सबाष्पमिदमब्रवीत् ॥
ततः शूर्पणखा वाक्यं सबाष्पमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having heard these words of her brother, who was especially enraged, Śūrpaṇakhā then spoke these words through her tears.
M N Dutt
Hearing these words of his brother, who was under the influence of extreme rage, Sūrpanakhā with tears in her eyes, said.
३.१८.११
तरुणौ रूपसंपन्नौ सुकूमारौ महाबलौ ।
पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ ॥
पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ ॥
Summary
AI
There are two youths, endowed with beauty, very tender yet of great strength, with eyes as broad as lotuses, clad in bark and black-antelope skins.
३.१८.१२
गन्धर्वराजप्रतिमौ पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ ।
देवौ वा मानुषौ वा तौ न तर्कयितुमुत्सहे ॥
देवौ वा मानुषौ वा तौ न तर्कयितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
Resembling kings of the gandharvas and possessing the marks of royalty, I am unable to discern whether they are gods or humans.
३.१८.१३
तरुणी रूपसंपन्ना सर्वाभरणभूषिता ।
दृष्टा तत्र मया नारी तयोर्मध्ये सुमध्यमा ॥
दृष्टा तत्र मया नारी तयोर्मध्ये सुमध्यमा ॥
Summary
AI
I saw a young woman there between them, endowed with beauty, adorned with all ornaments, and possessing a slender waist.
M N Dutt
And between them I saw there a youthful female furnished with grace, and having a dainty waist; adorned with every kind of ornament.
३.१८.१४
ताभ्यामुभाभ्यां संभूय प्रमदामधिकृत्य ताम् ।
इमामवस्थां नीताहं यथानाथासती तथा ॥
इमामवस्थां नीताहं यथानाथासती तथा ॥
Summary
AI
On account of that woman, both of them together have reduced me to this state, as if I were a helpless and unchaste woman.
M N Dutt
And it is on account of this feinale that I have like one unchaste and uncared for, have come by this condition at their hands.
३.१८.१५
तस्याश्चानृजुवृत्तायास्तयोश्च हतयोरहम् ।
सफेनं पातुमिच्छामि रुधिरं रणमूर्धनि ॥
सफेनं पातुमिच्छामि रुधिरं रणमूर्धनि ॥
Summary
AI
I desire to drink the frothy blood of those two and that crooked-natured woman once they are slain on the battlefield.
M N Dutt
Nor I wish in the midst of encounter to drink the frothy blood of that crooked one as well as those two slain (in battle).
३.१८.१६
एष मे प्रथमः कामः कृतस्तात त्वया भवेत् ।
तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे ॥
तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे ॥
Summary
AI
O brother, let this be my first wish fulfilled by you—that I may drink the blood of those two and that woman in battle.
M N Dutt
Let this my prime wish be crowned there with fruition. her and their blood will I drink in dreadful conflict.
३.१८.१७
इति तस्यां ब्रुवाणायां चतुर्दश महाबलान् ।
व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसानन्तकोपमान् ॥
व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसानन्तकोपमान् ॥
Summary
AI
While she was speaking thus, the enraged Khara commanded fourteen extremely powerful rākṣasas, who were like Death itself.
३.१८.१८
मानुषौ शस्त्रसंपन्नौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ ।
प्रविष्टौ दण्डकारण्यं घोरं प्रमदया सह ॥
प्रविष्टौ दण्डकारण्यं घोरं प्रमदया सह ॥
Summary
AI
Two humans, equipped with weapons and clad in bark and black-antelope skins, have entered the dreadful Daṇḍaka forest with a woman.
३.१८.१९
तौ हत्वा तां च दुर्वृत्तामुपावर्तितुमर्हथ ।
इयं च रुधिरं तेषां भगिनी मम पास्यति ॥
इयं च रुधिरं तेषां भगिनी मम पास्यति ॥
Summary
AI
You must return after killing those two and that wicked woman; then this sister of mine shall drink their blood.
३.१८.२०
मनोरथोऽयमिष्टोऽस्या भगिन्या मम राक्षसाः ।
शीघ्रं संपद्यतां गत्वा तौ प्रमथ्य स्वतेजसा ॥
शीघ्रं संपद्यतां गत्वा तौ प्रमथ्य स्वतेजसा ॥
Summary
AI
O rākṣasas, go and crush them with your prowess, so that this cherished desire of my sister may be fulfilled quickly.
M N Dutt
You Rākşasas, even this is my sister's dear desire. Repairing thither, specdily accomplish this, bearing them down by your native might.
३.१८.२१
इति प्रतिसमादिष्टा राक्षसास्ते चतुर्दश ।
तत्र जग्मुस्तया सार्धं घना वातेरिता यथा ॥
तत्र जग्मुस्तया सार्धं घना वातेरिता यथा ॥
Summary
AI
Being thus commanded, those fourteen rākṣasas departed with her, resembling clouds driven by the wind.
M N Dutt
Thus commissioned, those fourteen Räksasas set out there like clouds driven by the winds, accompanied by Śürpanakhā.
॥ इति अरण्यकाण्डे अष्टादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.