३.२६.१
खरं तु रामाभिमुखं प्रयान्तं वाहिनीपतिः ।
राक्षसस्त्रिशिरा नाम संनिपत्येदमब्रवीत् ॥
राक्षसस्त्रिशिरा नाम संनिपत्येदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing Khara marching towards Rāma, the army commander, a Rākṣasa named Triśiras, approached him and spoke these words.
M N Dutt
As Khara was advancing before Rāma, that leader of the army named Triſirā, approaching him, said.
३.२६.२
मां नियोजय विक्रान्त संनिवर्तस्व साहसात् ।
पश्य रामं महाबाहुं संयुगे विनिपातितम् ॥
पश्य रामं महाबाहुं संयुगे विनिपातितम् ॥
Summary
AI
"O valiant one, appoint me and desist from this rashness. Behold the mighty-armed Rāma struck down in battle by me."
M N Dutt
Do you employ me, who am possessed of prowess, and yourself desist from this rashness. Behold the mighty-armed Rāma brought down in battle.
३.२६.३
प्रतिजानामि ते सत्यमायुधं चाहमालभे ।
यथा रामं वधिष्यामि वधार्हं सर्वरक्षसाम् ॥
यथा रामं वधिष्यामि वधार्हं सर्वरक्षसाम् ॥
Summary
AI
"I swear the truth to you and touch my weapon as an oath; I shall slay Rāma, who deserves death at the hands of all Rākṣasas."
M N Dutt
I swear (to you) truly; I touch this weapon, (to say) that I will stay Rāma, who deserves to be slain by all the Rākşasas.
३.२६.४
अहं वास्य रणे मृत्युरेष वा समरे मम ।
विनिवर्त्य रणोत्साहं मुहूर्तं प्राश्निको भव ॥
विनिवर्त्य रणोत्साहं मुहूर्तं प्राश्निको भव ॥
Summary
AI
"Either I shall be his death in battle or he mine. Restrain your eagerness for combat for a moment and be a witness."
M N Dutt
Either I shall prove his death in battle, or he shall prove mine. Restraining your martial ardour, do you for a while become a witness.
३.२६.५
प्रहृष्टो वा हते रामे जनस्थानं प्रयास्यसि ।
मयि वा निहते रामं संयुगायोपयास्यसि ॥
मयि वा निहते रामं संयुगायोपयास्यसि ॥
Summary
AI
"If Rāma is killed, you will return to Janasthāna delighted; or if I am slain, you may then encounter Rāma for battle."
M N Dutt
Either, joyed in consequence of Rāma being slain, you shall repair to Janasthāna; or I being slain you shall enter the field (against him).
३.२६.६
खरस्त्रिशिरसा तेन मृत्युलोभात्प्रसादितः ।
गच्छ युध्येत्यनुज्ञातो राघवाभिमुखो ययौ ॥
गच्छ युध्येत्यनुज्ञातो राघवाभिमुखो ययौ ॥
Summary
AI
Entreated by Triśiras who was greedy for death, Khara gave permission saying, "Go and fight." Thus commanded, Triśiras advanced towards Rāghava.
M N Dutt
Thus satisfied by Trisirā, from his desire to meet with death, the latter, on being permitted with Go, proceeded towards Rāma.
३.२६.७
त्रिशिराश्च रथेनैव वाजियुक्तेन भास्वता ।
अभ्यद्रवद्रणे रामं त्रिशृङ्ग इव पर्वतः ॥
अभ्यद्रवद्रणे रामं त्रिशृङ्ग इव पर्वतः ॥
Summary
AI
Like a three-peaked mountain, Triśiras rushed at Rāma in battle on a brilliant chariot yoked with horses.
M N Dutt
And like a hill with three sumınits, Trisirā rushed towards Rāma on an effulgent car yoked with steeds.
३.२६.८
शरधारा समूहान्स महामेघ इवोत्सृजन् ।
व्यसृजत्सदृशं नादं जलार्द्रस्येव दुन्दुभेः ॥
व्यसृजत्सदृशं नादं जलार्द्रस्येव दुन्दुभेः ॥
Summary
AI
Discharging streams of arrows like a great cloud, he emitted a sound resembling a drum dampened by water.
M N Dutt
And as a mighty cloud pours down shower, (Trisirā) discharging vollies of shafts, uttered a roar resembling the sound of a wet kettledrum.
३.२६.९
आगच्छन्तं त्रिशिरसं राक्षसं प्रेक्ष्य राघवः ।
धनुषा प्रतिजग्राह विधुन्वन्सायकाञ्शितान् ॥
धनुषा प्रतिजग्राह विधुन्वन्सायकाञ्शितान् ॥
Summary
AI
Seeing the Rākṣasa Triśiras approaching, Rāghava received him with his bow, brandishing sharp arrows.
M N Dutt
And seeing that the Rākşasa Trisirã was advancing, Raghava resisted (his attack) by discharging sharpened shafts.
३.२६.१०
स संप्रहारस्तुमुलो राम त्रिशिरसोर्महान् ।
बभूवातीव बलिनोः सिंहकुञ्जरयोरिव ॥
बभूवातीव बलिनोः सिंहकुञ्जरयोरिव ॥
Summary
AI
That great and tumultuous conflict between Rāma and Triśiras was like a combat between a powerful lion and an elephant.
M N Dutt
And that encounter of those exceedingly powerful ones, Rāma and Triſiră was fierce, like to that between a lion and an elephant.
३.२६.११
ततस्त्रिशिरसा बाणैर्ललाटे ताडितस्त्रिभिः ।
अमर्षी कुपितो रामः संरब्धमिदमब्रवीत् ॥
अमर्षी कुपितो रामः संरब्धमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, struck on the forehead with three arrows by Triśiras, the intolerant and enraged Rāma spoke these words indignantly.
M N Dutt
Then struck on the forehead by a brace of shafts shot by Trisirā, the wrathful Rāma enraged, and inflamed with anger, said.
३.२६.१२
अहो विक्रमशूरस्य राक्षसस्येदृशं बलम् ।
पुष्पैरिव शरैर्यस्य ललाटेऽस्मि परिक्षतः ।
ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणच्युतान् ॥
पुष्पैरिव शरैर्यस्य ललाटेऽस्मि परिक्षतः ।
ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणच्युतान् ॥
Summary
AI
"Oh, such is the strength of this Rākṣasa hero, by whose arrows I am but grazed on the forehead as if by flowers! Now, receive my arrows released from the bowstring."
M N Dutt
Ah! such is the strength of the heroic Rākşasas! I have been wounded in the forehead with shafts resembling flowers. Do you also take the arrows shot from my bow.
३.२६.१३
एवमुक्त्वा तु संरब्धः शरानाशीविषोपमान् ।
त्रिशिरो वक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश ॥
त्रिशिरो वक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the agitated and angry Rāma struck fourteen arrows resembling venomous serpents into the chest of Triśiras.
M N Dutt
Saying this, (Rāma) enraged, and influenced by wrath, wounded Trisiră in the breast with fourteen arrows.
३.२६.१४
चतुर्भिस्तुरगानस्य शरैः संनतपर्वभिः ।
न्यपातयत तेजस्वी चतुरस्तस्य वाजिनः ॥
न्यपातयत तेजस्वी चतुरस्तस्य वाजिनः ॥
Summary
AI
The radiant Rāma, with four sharp-jointed arrows, brought down the four horses of the Rākṣasa.
M N Dutt
And that energetic one by means of four shafts having their joints bent, brought down his four steeds. And by means of eight arrows (Rāma) laid low the charioteer from the front of the car.
३.२६.१५
अष्टभिः सायकैः सूतं रथोपस्थे न्यपातयत् ।
रामश्चिच्छेद बाणेन ध्वजं चास्य समुच्छ्रितम् ॥
रामश्चिच्छेद बाणेन ध्वजं चास्य समुच्छ्रितम् ॥
Summary
AI
With eight arrows, he knocked the charioteer down from his seat, and Rāma also cut down the Rākṣasa's uplifted banner with another arrow.
३.२६.१६
ततो हतरथात्तस्मादुत्पतन्तं निशाचरम् ।
बिभेद रामस्तं बाणैर्हृदये सोऽभवज्जडः ॥
बिभेद रामस्तं बाणैर्हृदये सोऽभवज्जडः ॥
Summary
AI
Then, as the night-stalker leaped from his wrecked chariot, Rāma pierced him in the heart with arrows, leaving him stunned.
M N Dutt
And Rāma with a shaft severed his upraised standard. Then as that ranger of the night was descending from his broken car, Rāma pierced his breast with arrows, and thereat he was stupified.
३.२६.१७
सायकैश्चाप्रमेयात्मा सामर्षस्तस्य रक्षसः ।
शिरांस्यपातयत्त्रीणि वेगवद्भिस्त्रिभिः शतैः ॥
शिरांस्यपातयत्त्रीणि वेगवद्भिस्त्रिभिः शतैः ॥
Summary
AI
The immeasurable and indignant Rāma struck off the three heads of that Rākṣasa with three hundred swift arrows.
M N Dutt
Thereupon, that one of immeasurable prowess, out of anger by means of three shafts possessed of celerity, brought down Trisira's three heads.
३.२६.१८
स भूमौ शोणितोद्गारी रामबाणाभिपीडितः ।
न्यपतत्पतितैः पूर्वं स्वशिरोभिर्निशाचरः ॥
न्यपतत्पतितैः पूर्वं स्वशिरोभिर्निशाचरः ॥
Summary
AI
Tormented by Rāma's arrows and vomiting blood, that night-stalker fell to the ground along with his heads that had fallen earlier.
M N Dutt
And that ranger of the night present in the field, afflicted by the shafts of Rāma, after his heads had fallen first, fell, vomiting smoking gore.
३.२६.१९
हतशेषास्ततो भग्ना राक्षसाः खरसंश्रयाः ।
द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्रत्रस्ता मृगा इव ॥
द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्रत्रस्ता मृगा इव ॥
Summary
AI
Then, the remaining defeated Rākṣasas under Khara's protection fled and did not stand, like deer terrified by a tiger.
M N Dutt
And the Räksasas remaining after the rest had been slain, belonging to Khara's original forces losing heart, began to flee like deer terrified at a hunter.
३.२६.२०
तान्खरो द्रवतो दृष्ट्वा निवर्त्य रुषितः स्वयम् ।
राममेवाभिदुद्राव राहुश्चन्द्रमसं यथा ॥
राममेवाभिदुद्राव राहुश्चन्द्रमसं यथा ॥
Summary
AI
Seeing them fleeing, the enraged Khara himself turned them back and rushed towards Rāma, just as Rāhu rushes towards the moon.
॥ इति अरण्यकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.