॥ अथ अरण्यकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
३.३९.१
आज्ञप्तो राजवद्वाक्यं प्रतिकूलं निशाचरः ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यं मारीचो राक्षसाधिपम् ॥
Summary AI Commanded with an unfavorable speech like a king, the night-stalker *Mārīca* spoke harsh words to the lord of demons, *Rāvaṇa*.
M N Dutt Being thus commended by Rāvana like a king to act against his will Mārica fearlessly addressed the lord of the Rākṣasas with the following bold words.
३.३९.२
केनायमुपदिष्टस्ते विनाशः पापकर्मणा ।
सपुत्रस्य सराष्ट्रस्य सामात्यस्य निशाचर ॥
Summary AI O night-stalker! By which sinful person has this destruction of yours, along with your sons, kingdom, and ministers, been advised?
M N Dutt What person of impious deeds has advised you ( ranger of the night thus in order to exterminate you with your kingdom, counsellors and children?
३.३९.३
कस्त्वया सुखिना राजन्नाभिनन्दति पापकृत् ।
केनेदमुपदिष्टं ते मृत्युद्वारमुपायतः ॥
Summary AI O King! Which evildoer does not rejoice in you being happy? By whom has this gateway to death been shown to you under the guise of an expedient?
M N Dutt Who of a vicious heart, O King, dose not feel himself happy at your welfare? Who has pointed out to you the way of your death under the cover of your means?
३.३९.४
शत्रवस्तव सुव्यक्तं हीनवीर्या निशाचर ।
इच्छन्ति त्वां विनश्यन्तमुपरुद्धं बलीयसा ॥
Summary AI O night-stalker! It is evident that your weak enemies wish for you to be destroyed, after being besieged by someone more powerful.
M N Dutt O Ranger of night surely do your weak enemies wish to bring about your destruction by making you enter into a conflict with a powerful man.
३.३९.५
केनेदमुपदिष्टं ते क्षुद्रेणाहितवादिना ।
यस्त्वामिच्छति नश्यन्तं स्वकृतेन निशाचर ॥
Summary AI O night-stalker! By which mean and harmful advisor was this suggested to you? He desires your ruin through your own actions.
M N Dutt What little-minded man of evil intent has counselled you thus? O Ranger of night, really do they desire that you do bring destruction upon yourself by your own actions.
३.३९.६
वध्याः खलु न हन्यन्ते सचिवास्तव रावण ।
ये त्वामुत्पथमारूढं न निगृह्णन्ति सर्वशः ॥
Summary AI O *Rāvaṇa*! Your ministers, who do not restrain you in every way when you have strayed into an evil path, deserve to be killed but are not being slain.
M N Dutt You do not exterminate your counsellors O Rāvana, albeit they are worthy of being destroyed. For they do not prevent these entirely from your evil course.
३.३९.७
अमात्यैः कामवृत्तो हि राजा कापथमाश्रितः ।
निग्राह्यः सर्वथा सद्भिर्न निग्राह्यो निगृह्यसे ॥
Summary AI A king who acts according to his whims and follows a wrong path must be restrained by righteous ministers. Though you deserve restraint, you are not being restrained.
M N Dutt Wise counsellors do always restrain a king who wends a vicious track being guided by his impulses and passions; but about you they are quite unmindful, though you should by every means be brought under restraint.
३.३९.८
धर्ममर्थं च कामं च यशश्च जयतां वर ।
स्वामिप्रसादात्सचिवाः प्राप्नुवन्ति निशाचर ॥
Summary AI O best among victors! O night-stalker! Ministers attain righteousness (*dharma*), wealth (*artha*), pleasure (*kāma*), and fame only through the grace of their master.
M N Dutt O you the best of conquerors, O you the ranger of high, ministers by the grace of their sovereign attain virtue, wealth, desires and fame.
३.३९.९
विपर्यये तु तत्सर्वं व्यर्थं भवति रावण ।
व्यसनं स्वामिवैगुण्यात्प्राप्नुवन्तीतरे जनाः ॥
Summary AI O *Rāvaṇa*! In the reverse situation, all that becomes useless. Other people suffer calamity due to the faults of their master.
M N Dutt But those objects are never attained O Rāvana when they are not in good odour with their sovereign; moreover the subjects meet with dangers when he is devoid of all qualities.
३.३९.१०
राजमूलो हि धर्मश्च जयश्च जयतां वर ।
तस्मात्सर्वास्ववस्थासु रक्षितव्यो नराधिपः ॥
Summary AI O best among victors! Both righteousness (*dharma*) and victory are rooted in the king. Therefore, a king must be protected in all circumstances.
M N Dutt O you the best of conquerors, the king is the root of virtue and fame to the subjects; he should therefore be always protected by them.
३.३९.११
राज्यं पालयितुं शक्यं न तीक्ष्णेन निशाचर ।
न चापि प्रतिकूलेन नाविनीतेन राक्षस ॥
Summary AI O night-stalker! A kingdom cannot be governed by one who is harsh. O demon! Nor can it be ruled by one who is antagonistic or undisciplined.
M N Dutt O ranger of night, proud kings of cruel temperament, acting against the subjects can never administer their kingdoms.
३.३९.१२
ये तीक्ष्णमन्त्राः सचिवा भज्यन्ते सह तेन वै ।
विषमेषु रथाः शीघ्रं मन्दसारथयो यथा ॥
Summary AI Ministers who give harsh counsel are destroyed along with their king, just as fast chariots with incompetent drivers break down on uneven terrain.
M N Dutt So do the ministers of cruel counsel meet with their end like to a chariot driven into a wild track by an unskilled charioteer.
३.३९.१३
बहवः साधवो लोके युक्तधर्ममनुष्ठिताः ।
परेषामपराधेन विनष्टाः सपरिच्छदाः ॥
Summary AI In this world, many virtuous people who followed their proper duties have been destroyed along with their followers due to the offenses of others.
M N Dutt Many persons pious and devoted to asceticism on this earth have met with destruction for another's misdeeds.
३.३९.१४
स्वामिना प्रतिकूलेन प्रजास्तीक्ष्णेन रावण ।
रक्ष्यमाणा न वर्धन्ते मेषा गोमायुना यथा ॥
Summary AI O *Rāvaṇa*! Subjects protected by an antagonistic and harsh master do not prosper, just as sheep guarded by a jackal do not thrive.
M N Dutt Verily the subjects, O Ravana, can never expect to prosper under the regime of hotnatured sovereigns acting against their subjects like to deer under the protection of a jackal.
३.३९.१५
अवश्यं विनशिष्यन्ति सर्वे रावण राक्षसाः ।
येषां त्वं कर्कशो राजा दुर्बुद्धिरजितेन्द्रियः ॥
Summary AI O *Rāvaṇa*! All those demons of whom you are the cruel, wicked, and uncurbed king will certainly perish.
M N Dutt All the Rākşasas shall surely die, O Rāvana whose lord are you, foolish, cruel and under the control of your passions.
३.३९.१६
तदिदं काकतालीयं घोरमासादितं त्वया ।
अत्र किं शोभनं यत्त्वं ससैन्यो विनशिष्यसि ॥
Summary AI This terrible accidental event has been reached by you. What is good in this, that you will perish along with your entire army?
M N Dutt I shall not be the least sorry if I do meet with a sudden accident—what I do deplore most is that you shall meet in no time with destruction along with your soldiery.
३.३९.१७
मां निहत्य तु रामोऽसौ नचिरात्त्वां वधिष्यति ।
अनेन कृतकृत्योऽस्मि म्रिये यदरिणा हतः ॥
Summary AI This *Rāma*, after killing me, will slay you before long. I am satisfied with this, that I die having been killed by a worthy foe.
M N Dutt Compassing my end Rāma shall exterminate you in no time and blessed I shall be being killed by an enemy in the conflict.
३.३९.१८
दर्शनादेव रामस्य हतं मामुपधारय ।
आत्मानं च हतं विद्धि हृत्वा सीतां सबान्धवम् ॥
Summary AI Consider me killed by the mere sight of *Rāma*. Know yourself and your kinsmen to be destroyed by the act of abducting *Sītā*.
M N Dutt Surely do you know that no sooner shall I see Rāma I shall be done away with; you shall carrying away Sītā meet with your end along with your kinsmen.
३.३९.१९
आनयिष्यसि चेत्सीतामाश्रमात्सहितो मया ।
नैव त्वमसि नैवाहं नैव लङ्का न राक्षसाः ॥
Summary AI If you take *Sītā* from the hermitage accompanied by me, then neither you, nor I, nor *Laṅkā*, nor the demons will continue to exist.
M N Dutt And if do you bring Şītā with me from the asylum, none shall be saved, me, yourself, the city of Lankā and the Rākşasas.
३.३९.२०
निवार्यमाणस्तु मया हितैषिणा
न मृष्यसे वाक्यमिदं निशाचर ।
परेतकल्पा हि गतायुषो नरा
हितं न गृह्णन्ति सुहृद्भिरीरितम् ॥
Summary AI O night-stalker! Though restrained by me who wishes you well, you do not endure these words. Indeed, men who are like ghosts and whose life is spent do not accept beneficial advice spoken by friends.
M N Dutt You do not relish my words O ranger of the night though prevented by me, who wishes you welfare; those men who range on the verge of death, well-nigh finishing the term of their existence do not receive with good grace the counsels of friends.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.