३.५५.१
राक्षसं मृगरूपेण चरन्तं कामरूपिणम् ।
निहत्य रामो मारीचं तूर्णं पथि न्यवर्तत ॥
निहत्य रामो मारीचं तूर्णं पथि न्यवर्तत ॥
Summary
AI
Having slain the shape-shifting demon Mārīca, who was roaming in the form of a deer, Rāma quickly returned along the path.
M N Dutt
Killing the Rākṣasa, Mārīca assuming shapes at will and ranging in the shape of a deer, Rāma vended speedily his way.
३.५५.२
तस्य संत्वरमाणस्य द्रष्टुकामस्य मैथिलीम् ।
क्रूरस्वरोऽथ गोमायुर्विननादास्य पृष्ठतः ॥
क्रूरस्वरोऽथ गोमायुर्विननादास्य पृष्ठतः ॥
Summary
AI
As Rāma hurried back, eager to see Maithilī, a jackal let out a harsh and ominous howl behind him.
M N Dutt
And as he hurried himself, eager to behold Maithilī, jackals began to howl hideously at his back.
३.५५.३
स तस्य स्वरमाज्ञाय दारुणं रोमहर्षणम् ।
चिन्तयामास गोमायोः स्वरेण परिशङ्कितः ॥
चिन्तयामास गोमायोः स्वरेण परिशङ्कितः ॥
Summary
AI
Recognizing the harsh and hair-raising cry of the jackal, Rāma became apprehensive and began to reflect with concern.
M N Dutt
Hearing their harsh cries, capable of making one's hair stand on end, Rāma struck with fear at the voices of the jackals, became filled with alarm.
३.५५.४
अशुभं बत मन्येऽहं गोमायुर्वाश्यते यथा ।
स्वस्ति स्यादपि वैदेह्या राक्षसैर्भक्षणं विना ॥
स्वस्ति स्यादपि वैदेह्या राक्षसैर्भक्षणं विना ॥
Summary
AI
Seeing how the jackal howls, I fear something inauspicious. I hope it is well with Vaidehī and that she has not been devoured by demons.
M N Dutt
Ah! I consider this as inauspicious—that these jackals are crying. Escaping being devoured by the Raksasas, may fair fortune befall Vaidehi!
३.५५.५
मारीचेन तु विज्ञाय स्वरमालक्ष्य मामकम् ।
विक्रुष्टं मृगरूपेण लक्ष्मणः शृणुयाद्यदि ॥
विक्रुष्टं मृगरूपेण लक्ष्मणः शृणुयाद्यदि ॥
Summary
AI
If Lakṣmaṇa hears the cry uttered by Mārīca in the form of a deer, who mimicked my voice intentionally...
M N Dutt
If Laksmana should have heard the cries which Mārica, knowing my voice, and fixing on the means of harming me, uttered in the form of a deer, Saumitrī, hearing that voice, leaving Mithila's daughter and commissioned by herself, must have come near me.
३.५५.६
स सौमित्रिः स्वरं श्रुत्वा तां च हित्वाथ मैथिलीम् ।
तयैव प्रहितः क्षिप्रं मत्सकाशमिहैष्यति ॥
तयैव प्रहितः क्षिप्रं मत्सकाशमिहैष्यति ॥
Summary
AI
Upon hearing that cry, Saumitri will surely leave Maithilī and, urged by her, come here to my side immediately.
M N Dutt
If Laksmana should have heard the cries which Mārica, knowing my voice, and fixing on the means of harming me, uttered in the form of a deer, Saumitrī, hearing that voice, leaving Mithila's daughter and commissioned by herself, must have come near me.
३.५५.७
राक्षसैः सहितैर्नूनं सीताया ईप्सितो वधः ।
काञ्चनश्च मृगो भूत्वा व्यपनीयाश्रमात्तु माम् ॥
काञ्चनश्च मृगो भूत्वा व्यपनीयाश्रमात्तु माम् ॥
Summary
AI
Surely the demons have conspired for the death of Sītā, having lured me away from the hermitage by taking the form of a golden deer.
M N Dutt
Surely, the Rākṣasas in a body are desirous of slaying Sitä. Becoming a golden deer, Mārica, having allured me far, transformed himself into a Rākşasa, as soon as he had been struck with my shafts; and exclaimed, 'Ah! Laksmana, slain am I.'
३.५५.८
दूरं नीत्वा तु मारीचो राक्षसोऽभूच्छराहतः ।
हा लक्ष्मण हतोऽस्मीति यद्वाक्यं व्यजहार ह ॥
हा लक्ष्मण हतोऽस्मीति यद्वाक्यं व्यजहार ह ॥
Summary
AI
Having led me far away, the demon Mārīca resumed his true form when struck by my arrow and cried out, "O Lakṣmaṇa, I am slain!"
M N Dutt
Surely, the Rākṣasas in a body are desirous of slaying Sitä. Becoming a golden deer, Mārica, having allured me far, transformed himself into a Rākşasa, as soon as he had been struck with my shafts; and exclaimed, 'Ah! Laksmana, slain am I.'
३.५५.९
अपि स्वस्ति भवेद्द्वाभ्यां रहिताभ्यां मया वने ।
जनस्थाननिमित्तं हि कृतवैरोऽस्मि राक्षसैः ।
निमित्तानि च घोराणि दृश्यन्तेऽद्य बहूनि च ॥
जनस्थाननिमित्तं हि कृतवैरोऽस्मि राक्षसैः ।
निमित्तानि च घोराणि दृश्यन्तेऽद्य बहूनि च ॥
Summary
AI
I hope both are safe in the forest without me. I have earned the enmity of the demons because of the Janasthāna incident, and many terrible omens are visible today.
M N Dutt
It is doubtless, we having left (Sītā, whether all is well with her. I having raised the hostility of the Räksasas for the sake of Janasthāna;
३.५५.१०
इत्येवं चिन्तयन्रामः श्रुत्वा गोमायुनिःस्वनम् ।
आत्मनश्चापनयनं मृगरूपेण रक्षसा ।
आजगाम जनस्थानं राघवः परिशङ्कितः ॥
आत्मनश्चापनयनं मृगरूपेण रक्षसा ।
आजगाम जनस्थानं राघवः परिशङ्कितः ॥
Summary
AI
Reflecting thus and hearing the jackal's howl, Rāghava realized the demon had lured him away in the form of a deer and returned to Janasthāna full of apprehension.
M N Dutt
Rāghava went back to Janasthāna, alarmed in consequence of his having been drawn away by the Raksasa in the form of a dear.
३.५५.११
तं दीनमानसं दीनमासेदुर्मृगपक्षिणः ।
सव्यं कृत्वा महात्मानं घोरांश्च ससृजुः स्वरान् ॥
सव्यं कृत्वा महात्मानं घोरांश्च ससृजुः स्वरान् ॥
Summary
AI
Distressed in mind, the dejected Rāma was approached by beasts and birds. Keeping that great soul to their left, they emitted dreadful cries.
M N Dutt
And birds and beasts approached that highsouled one distressed and depressed in spirit; and staying on his left set up frightful cries.
३.५५.१२
तानि दृष्ट्वा निमित्तानि महाघोराणि राघवः ।
ततो लक्षणमायान्तं ददर्श विगतप्रभम् ॥
ततो लक्षणमायान्तं ददर्श विगतप्रभम् ॥
Summary
AI
Observing those most terrible omens, Rāghava then saw Lakṣmaṇa approaching him, appearing devoid of his usual luster.
M N Dutt
As he was witnessing the exceedingly dreadful signs, Rāghava saw Lakşmaņa coming with a lacklustre (countenance); and Lakşmaņa came up to Rāma.
३.५५.१३
ततोऽविदूरे रामेण समीयाय स लक्ष्मणः ।
विषण्णः स विषण्णेन दुःखितो दुःखभागिना ॥
विषण्णः स विषण्णेन दुःखितो दुःखभागिना ॥
Summary
AI
Then, Lakṣmaṇa met Rāma nearby. The dejected one met the dejected, and the sorrowful one met his companion in grief.
३.५५.१४
संजगर्हेऽथ तं भ्राता जेष्ठो लक्ष्मणमागतम् ।
विहाय सीतां विजने वने राक्षससेविते ॥
विहाय सीतां विजने वने राक्षससेविते ॥
Summary
AI
Then the elder brother censured Lakṣmaṇa, who had come after leaving Sītā alone in the desolate forest inhabited by demons.
M N Dutt
And depressed in spirit, he was rendered still more sad by that one who, afflicted with depression shared his sorrow. And, seeing that (Laksmana) bad come, leaving Sita in that solitary wood frequented by Rākşasas, his brother fell to reprimanding him.
३.५५.१५
गृहीत्वा च करं सव्यं लक्ष्मणं रघुनन्दनः ।
उवाच मधुरोदर्कमिदं परुषमार्तवत् ॥
उवाच मधुरोदर्कमिदं परुषमार्तवत् ॥
Summary
AI
Taking Lakṣmaṇa by his left hand, the scion of the Raghu dynasty, though distressed, spoke these words which were harsh yet would eventually lead to a better outcome.
M N Dutt
And taking Lakşmaņa's left hand, the son of Raghu in extreme distress sweetly spoke these rough words,
३.५५.१६
अहो लक्ष्मण गर्ह्यं ते कृतं यत्त्वं विहाय ताम् ।
सीतामिहागतः सौम्य कच्चित्स्वस्ति भवेदिति ॥
सीतामिहागतः सौम्य कच्चित्स्वस्ति भवेदिति ॥
Summary
AI
"O gentle Lakṣmaṇa, it is a reprehensible act you have committed by leaving Sītā and coming here. I wonder if she is safe."
M N Dutt
Alas! Laksmana, you have committed a censurable.,act; leaving Sita, O mild one, you have come hither. Is it well with her?
३.५५.१७
न मेऽस्ति संशयो वीर सर्वथा जनकात्मजा ।
विनष्टा भक्षिता वाप राक्षसैर्वनचारिभिः ॥
विनष्टा भक्षिता वाप राक्षसैर्वनचारिभिः ॥
Summary
AI
"O hero, I have no doubt that the daughter of Janaka has been either destroyed or devoured by the demons roaming the forest."
M N Dutt
I make no doubt, O hero, but that Janaka's daughter has either been slain or devoured by Rākṣasas ranging the forest.
३.५५.१८
अशुभान्येव भूयिष्ठं यथा प्रादुर्भवन्ति मे ।
अपि लक्ष्मण सीतायाः सामग्र्यं प्राप्नुयावहे ॥
अपि लक्ष्मण सीतायाः सामग्र्यं प्राप्नुयावहे ॥
Summary
AI
"As many inauspicious signs appear before me, O Lakṣmaṇa, I wonder if we shall find Sītā unharmed and in her entirety."
M N Dutt
And, considering the many omens that take place before me, O Laksmana, I do not know whether we shall light upon welfare of Janaka's daughter Sita being alive, O best of men.
३.५५.१९
इदं हि रक्षोमृगसंनिकाशं
प्रलोभ्य मां दूरमनुप्रयातम् ।
हतं कथंचिन्महता श्रमेण
स राक्षसोऽभून्म्रियमाण एव ॥
प्रलोभ्य मां दूरमनुप्रयातम् ।
हतं कथंचिन्महता श्रमेण
स राक्षसोऽभून्म्रियमाण एव ॥
Summary
AI
"This creature, appearing as a demon-deer, lured me and led me far away. After great effort, when he was finally slain, he revealed his true demonic form as he died."
M N Dutt
This Rākşasa, who, wearing the shape of a deer, and, alluring me, had drawn me far, has in some sort been slain by me wiih much ado; and he became a Rāksasa at the time of his death.
३.५५.२०
मनश्च मे दीनमिहाप्रहृष्टं
चक्षुश्च सव्यं कुरुते विकारम् ।
असंशयं लक्ष्मण नास्ति सीता
हृता मृता वा पथि वर्तते वा ॥
चक्षुश्च सव्यं कुरुते विकारम् ।
असंशयं लक्ष्मण नास्ति सीता
हृता मृता वा पथि वर्तते वा ॥
Summary
AI
"My mind is dejected and joyless, and my left eye is twitching. Without doubt, Lakṣmaṇa, Sītā is either missing, abducted, dead, or wandering on the path."
M N Dutt
Yet my mind is poor and cheerless; and my left eye throbs. Doubtless, O Laksmana, Sita is not, she is either carried away, or dead, or is wandering on the way. SECITION 58
॥ इति अरण्यकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.