Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
३.५६.१
स दृष्ट्वा लक्ष्मणं दीनं शून्ये दशरथात्मजः ।
पर्यपृच्छत धर्मात्मा वैदेहीमागतं विना ॥
Summary AI Seeing the dejected Lakṣmaṇa returning alone to the desolate forest clearing without Vaidehī, the virtuous Rāma, the son of Daśaratha, questioned him anxiously.
M N Dutt Seeing Lakşmana cast down, cheerless, and come without Vaidehī, the righteous son of Dasaratha, asked him.
३.५६.२
प्रस्थितं दण्डकारण्यं या मामनुजगाम ह ।
क्व सा लक्ष्मण वैदेही यां हित्वा त्वमिहागतः ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, where is Vaidehī, who followed me as I set out for the Daṇḍaka forest? Where is she now, whom you have left behind to come here alone?"
M N Dutt Where, O Laksmana is that Vaidehi, who has followed me to the Dandaka forest, and leaving whom you have come hither?
३.५६.३
राज्यभ्रष्टस्य दीनस्य दण्डकान्परिधावतः ।
क्व सा दुःखसहाया मे वैदेही तनुमध्यमा ॥
Summary AI "Where is that slender-waisted Vaidehī, my companion in sorrow, who wandered through the Daṇḍaka forest with me when I was a dejected exile stripped of my kingdom?"
M N Dutt Where is that one of a slender waist, who is the help in trouble of me, deprived of my kingdom, dispirited, and running about the Dandakas?
३.५६.४
यां विना नोत्सहे वीर मुहूर्तमपि जीवितुम् ।
क्व सा प्राणसहाया मे सीता सुरसुतोपमा ॥
Summary AI "O hero, where is Sītā, my life’s companion who resembles a daughter of the gods? Without her, I do not possess the will to live even for a single moment."
M N Dutt Without whom, O hero, I cannot live for a moment-where is that life's help of me Sītā resembling the daughter of a celestial?
३.५६.५
पतित्वममराणां वा पृथिव्याश्चापि लक्ष्मण ।
विना तां तपनीयाभां नेच्छेयं जनकात्मजाम् ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, without that daughter of Janaka, who shines with the luster of molten gold, I desire neither the lordship over the gods nor sovereignty over the entire earth."
M N Dutt O Laksmana, without Janaka's daughter (hued) like burning gold, I covet not the sovereignty of the celestials or the earth.
३.५६.६
कच्चिज्जीवति वैदेही प्राणैः प्रियतरा मम ।
कच्चित्प्रव्राजनं सौम्य न मे मिथ्या भविष्यति ॥
Summary AI "O gentle one, does Vaidehī, who is dearer to me than my own life, still live? I hope my exile does not end in a tragedy that renders my sacrifice meaningless."
M N Dutt Is Vaidehī, dearer to me than my life still living? Shall this exile of mine be of no avail?
३.५६.७
सीतानिमित्तं सौमित्रे मृते मयि गते त्वयि ।
कच्चित्सकामा सुखिता कैकेयी सा भविष्यति ॥
Summary AI "O son of Sumitrā, if I perish because of Sītā’s loss and you return to the city, will Kaikeyī finally see her desires fulfilled and live in happiness?"
३.५६.८
सपुत्रराज्यां सिद्धार्थां मृतपुत्रा तपस्विनी ।
उपस्थास्यति कौसल्या कच्चिन्सौम्य न कैकयीम् ॥
Summary AI "O gentle Lakṣmaṇa, I fear that the ascetic Kausalyā, having lost her son, will be forced to serve Kaikeyī, whose own son rules the kingdom and who has achieved all her goals."
M N Dutt O Sumitrā's son, on my dying for Sītā and your returning (to the city). shall Kaikeyi have her desire, and attain felicity; and shall Kausalyā, her son dead, and herself wearing the guise of a female mendicant, humbly wait upon Kaikeyi when she shall have succeeded in obtaining the kingdom for her son?
३.५६.९
यदि जीवति वैदेही गमिष्याम्याश्रमं पुनः ।
सुवृत्ता यदि वृत्ता सा प्राणांस्त्यक्ष्यामि लक्ष्मण ॥
Summary AI "If Vaidehī is alive, I shall return to the hermitage; but if that lady of virtuous conduct is dead, O Lakṣmaṇa, I shall surely give up my life."
M N Dutt If Vaidehī live, I will then return to the asylum; but O Lakşmaņa, if that one of excellent character should happen to be dead, I will also renounce my life.
३.५६.१०
यदि मामाश्रमगतं वैदेही नाभिभाषते ।
पुनः प्रहसिता सीता विनशिष्यामि लक्ष्मण ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, if the smiling Sītā does not speak to me when I reach the hermitage, I shall surely perish out of grief."
M N Dutt If, O Laksmana, Vaidehi ever precluding her speech with a smile should not speak to me when I arrive at the asylum, I shall give up my life.
३.५६.११
ब्रूहि लक्ष्मण वैदेही यदि जीवति वा न वा ।
त्वयि प्रमत्ते रक्षोभिर्भक्षिता वा तपस्विनी ॥
Summary AI "Tell me, Lakṣmaṇa, whether Vaidehī is alive or not. Was the poor lady devoured by demons while you were inattentive or away?"
M N Dutt tell me, O Laksmana, whether Do you Videha's daughter live or not; or whether, in consequence of your acting heedlessly, that forlorn wench has been devoured by Raksasas.
३.५६.१२
सुकुमारी च बाला च नित्यं चादुःखदर्शिनी ।
मद्वियोगेन वैदेही व्यक्तं शोचति दुर्मनाः ॥
Summary AI "Vaidehī is youthful, delicate, and has never known suffering before. Separated from me, she is surely grieving with a heavy and distressed heart."
M N Dutt Of a tender frame, and a mere girl, Vaidehi, never having experienced unhappiness being cast down, surely weep for my separation.
३.५६.१३
सर्वथा रक्षसा तेन जिह्मेन सुदुरात्मना ।
वदता लक्ष्मणेत्युच्चैस्तवापि जनितं भयम् ॥
Summary AI "That crooked and wicked demon, by crying out 'Lakṣmaṇa' in a loud voice, has certainly succeeded in instilling fear even in you."
M N Dutt When that exceedingly wicked Rākşasa cried, Lakşmaņa at the top of his voice, was you also seized with fear?
३.५६.१४
श्रुतश्च शङ्के वैदेह्या स स्वरः सदृशो मम ।
त्रस्तया प्रेषितस्त्वं च द्रष्टुं मां शीघ्रमागतः ॥
Summary AI "I suspect Vaidehī heard that voice, which resembled mine, and in her terror, she sent you to find me, which is why you have arrived here so quickly."
M N Dutt And I apprehend that voice resembling mine was heard by Vaidehī; and, despatched by her from fear, you may have come hither swiftly to see* me. Some texts-to rescue me.
३.५६.१५
सर्वथा तु कृतं कष्टं सीतामुत्सृजता वने ।
प्रतिकर्तुं नृशंसानां रक्षसां दत्तमन्तरम् ॥
Summary AI "A great calamity has been committed by leaving Sītā alone in the forest. This has provided an opportunity for the cruel demons to take their revenge."
M N Dutt You have every way acted unwisely in having left Şītā alone in the wood. By this you have afforded opportunity to the cruel Rākşasas to repair the mischief (I have done them).
३.५६.१६
दुःखिताः खरघातेन राक्षसाः पिशिताशनाः ।
तैः सीता निहता घोरैर्भविष्यति न संशयः ॥
Summary AI "The flesh-eating demons are distressed by the killing of Khara. Without a doubt, Sītā must have been killed by those terrible creatures seeking vengeance."
M N Dutt The Rākşasas subsisting flesh are aggrieved because of Khara having been slain; and now, without doubt, those terrible ones have slain Sita.
३.५६.१७
अहोऽस्मि व्यसने मग्नः सर्वथा रिपुनाशन ।
किं त्विदानीं करिष्यामि शङ्के प्राप्तव्यमीदृशम् ॥
Summary AI "Alas, O destroyer of foes, I am completely drowned in calamity. What shall I do now? I suspect such a terrible fate was destined to befall me."
M N Dutt Alas! absolutely sunk am I in peril, O destroyer of foes. What shall I do now? I fear such an event was appointed for me.
३.५६.१८
इति सीतां वरारोहां चिन्तयन्नेव राघवः ।
आजगाम जनस्थानं त्वरया सहलक्ष्मणः ॥
Summary AI Thus lamenting and thinking only of the beautiful Sītā, Rāghava, accompanied by Lakṣmaṇa, reached Janasthāna in great haste.
M N Dutt Thus thinking of Sītā, paragon among women, Rāghava hastily went to Janasthāna in company with Laksmana. on
३.५६.१९
विगर्हमाणोऽनुजमार्तरूपं
क्षुधा श्रमाच्चैव पिपासया च ।
विनिःश्वसञ्शुष्कमुखो विषण्णः
प्रतिश्रयं प्राप्य समीक्ष्य शून्यम् ॥
Summary AI Suffering from hunger, fatigue, and thirst, Rāma arrived at the hermitage. Sighing deeply with a parched mouth and dejected heart, he reproached his younger brother as he surveyed the empty shelter.
M N Dutt Taking to task his younger brother of distressed visage, Rāma, afflicted with hunger and thirst, and dejected in spirits, sighing heavily with a countenance turned pale, entered the asylum and found it vacant.
३.५६.२०
स्वमाश्रमं संप्रविगाह्य वीरो
विहारदेशाननुसृत्य कांश्चित् ।
एतत्तदित्येव निवासभूमौ
प्रहृष्टरोमा व्यथितो बभूव ॥
Summary AI The hero entered his hermitage and searched through the various places of recreation. Finding the dwelling completely empty, he became deeply distressed, his hair standing on end in grief.
M N Dutt And entering his own asylum that hero went to the play-grounds (of Sītā) and remembering the sporting ground (of Sītā) in that abode, he was filled with grief and his down stood on end.
॥ इति अरण्यकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.