३.६२.१
तं तथा शोकसंतप्तं विलपन्तमनाथवत् ।
मोहेन महताविष्टं परिद्यूनमचेतनम् ॥
मोहेन महताविष्टं परिद्यूनमचेतनम् ॥
Summary
AI
Seeing him thus scorched by grief, wailing like one without a protector, possessed by great delusion, distressed, and unconscious.
३.६२.२
ततः सौमित्रिराश्वास्य मुहूर्तादिव लक्ष्मणः ।
रामं संबोधयामास चरणौ चाभिपीडयन् ॥
रामं संबोधयामास चरणौ चाभिपीडयन् ॥
Summary
AI
Then Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā, after a moment as if comforting himself, pressed the feet of Rāma and addressed him.
३.६२.३
महता तपसा राम महता चापि कर्मणा ।
राज्ञा दशरथेनासील्लब्धोऽमृतमिवामरैः ॥
राज्ञा दशरथेनासील्लब्धोऽमृतमिवामरैः ॥
Summary
AI
O Rāma, you were obtained by King Daśaratha through great penance and great ritual acts, just as the immortal gods obtained nectar.
३.६२.४
तव चैव गुणैर्बद्धस्त्वद्वियोगान्महीपतिः ।
राजा देवत्वमापन्नो भरतस्य यथा श्रुतम् ॥
राजा देवत्वमापन्नो भरतस्य यथा श्रुतम् ॥
Summary
AI
Bound by your virtues, the lord of the earth, the King, attained divinity due to separation from you, as was heard from Bharata.
३.६२.५
यदि दुःखमिदं प्राप्तं काकुत्स्थ न सहिष्यसे ।
प्राकृतश्चाल्पसत्त्वश्च इतरः कः सहिष्यति ॥
प्राकृतश्चाल्पसत्त्वश्च इतरः कः सहिष्यति ॥
Summary
AI
O scion of Kakutstha, if you will not endure this suffering that has come upon you, then what other ordinary person of little strength will endure it?
३.६२.६
दुःखितो हि भवाल्लोकांस्तेजसा यदि धक्ष्यते ।
आर्ताः प्रजा नरव्याघ्र क्व नु यास्यन्ति निर्वृतिम् ॥
आर्ताः प्रजा नरव्याघ्र क्व नु यास्यन्ति निर्वृतिम् ॥
Summary
AI
O tiger among men, if you, being aggrieved, were to burn the worlds with your brilliance, where indeed would the distressed subjects find peace?
३.६२.७
लोकस्वभाव एवैष ययातिर्नहुषात्मजः ।
गतः शक्रेण सालोक्यमनयस्तं समस्पृशत् ॥
गतः शक्रेण सालोक्यमनयस्तं समस्पृशत् ॥
Summary
AI
This is the very nature of the world; even Yayāti, the son of Nahuṣa, who attained the same world as Śakra, was touched by misfortune.
३.६२.८
महर्षयो वसिष्ठस्तु यः पितुर्नः पुरोहितः ।
अह्ना पुत्रशतं जज्ञे तथैवास्य पुनर्हतम् ॥
अह्ना पुत्रशतं जज्ञे तथैवास्य पुनर्हतम् ॥
Summary
AI
As for the great sage Vasiṣṭha, our father's priest, a hundred sons were born to him in a single day, and likewise, they were later taken away.
३.६२.९
या चेयं जगतो माता देवी लोकनमस्कृता ।
अस्याश्च चलनं भूमेर्दृश्यते सत्यसंश्रव ॥
अस्याश्च चलनं भूमेर्दृश्यते सत्यसंश्रव ॥
Summary
AI
O observer of truth, even this Goddess Earth, the mother of the world and worshipped by all, is seen to undergo tremors.
३.६२.१०
यौ चेमौ जगतां नेत्रे यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ।
आदित्यचन्द्रौ ग्रहणमभ्युपेतौ महाबलौ ॥
आदित्यचन्द्रौ ग्रहणमभ्युपेतौ महाबलौ ॥
Summary
AI
Even the sun and the moon, who are the two eyes of the worlds and in whom everything is established, though possessing great power, undergo eclipses.
३.६२.११
सुमहान्त्यपि भूतानि देवाश्च पुरुषर्षभ ।
न दैवस्य प्रमुञ्चन्ति सर्वभूतानि देहिनः ॥
न दैवस्य प्रमुञ्चन्ति सर्वभूतानि देहिनः ॥
Summary
AI
O best of men, even great beings, the gods, and all embodied living creatures cannot escape the power of destiny.
३.६२.१२
शक्रादिष्वपि देवेषु वर्तमानौ नयानयौ ।
श्रूयेते नरशार्दूल न त्वं व्यथितुमर्हसि ॥
श्रूयेते नरशार्दूल न त्वं व्यथितुमर्हसि ॥
Summary
AI
O tiger among men, both prosperity and adversity are known to exist even among the gods like Śakra; therefore, you should not grieve.
३.६२.१३
नष्टायामपि वैदेह्यां हृतायामपि चानघ ।
शोचितुं नार्हसे वीर यथान्यः प्राकृतस्तथा ॥
शोचितुं नार्हसे वीर यथान्यः प्राकृतस्तथा ॥
Summary
AI
O sinless hero, even though Vaidehī is lost or carried away, you should not grieve like an ordinary commoner.
३.६२.१४
त्वद्विधा हि न शोचन्ति सततं सत्यदर्शिनः ।
सुमहत्स्वपि कृच्छ्रेषु रामानिर्विण्णदर्शणाः ॥
सुमहत्स्वपि कृच्छ्रेषु रामानिर्विण्णदर्शणाः ॥
Summary
AI
O Rāma, those like you, who see the truth, do not grieve even in great difficulties, maintaining an undiscouraged vision.
३.६२.१५
तत्त्वतो हि नरश्रेष्ठ बुद्ध्या समनुचिन्तय ।
बुद्ध्या युक्ता महाप्राज्ञा विजानन्ति शुभाशुभे ॥
बुद्ध्या युक्ता महाप्राज्ञा विजानन्ति शुभाशुभे ॥
Summary
AI
O best of men, contemplate this in reality with your intellect; the highly wise, endowed with intellect, distinguish between what is auspicious and inauspicious.
३.६२.१६
अदृष्टगुणदोषाणामधृतानां च कर्मणाम् ।
नान्तरेण क्रियां तेषां फलमिष्टं प्रवर्तते ॥
नान्तरेण क्रियां तेषां फलमिष्टं प्रवर्तते ॥
Summary
AI
For actions whose merits and defects are unseen and which have not yet been undertaken, the desired result does not manifest without the performance of the action.
३.६२.१७
मामेव हि पुरा वीर त्वमेव बहुषोऽन्वशाः ।
अनुशिष्याद्धि को नु त्वामपि साक्षाद्बृहस्पतिः ॥
अनुशिष्याद्धि को नु त्वामपि साक्षाद्बृहस्पतिः ॥
Summary
AI
O hero, in the past, you yourself advised me many times. Who indeed, even Bṛhaspati himself, could instruct you?
३.६२.१८
बुद्धिश्च ते महाप्राज्ञ देवैरपि दुरन्वया ।
शोकेनाभिप्रसुप्तं ते ज्ञानं संबोधयाम्यहम् ॥
शोकेनाभिप्रसुप्तं ते ज्ञानं संबोधयाम्यहम् ॥
Summary
AI
O highly wise one, your intellect is difficult even for the gods to follow; I am only awakening your knowledge which has fallen asleep due to grief.
३.६२.१९
दिव्यं च मानुषं चैवमात्मनश्च पराक्रमम् ।
इक्ष्वाकुवृषभावेक्ष्य यतस्व द्विषतां बधे ॥
इक्ष्वाकुवृषभावेक्ष्य यतस्व द्विषतां बधे ॥
Summary
AI
O bull of the Ikṣvāku dynasty, considering your divine and human prowess, as well as your own strength, strive for the destruction of your enemies.
३.६२.२०
किं ते सर्वविनाशेन कृतेन पुरुषर्षभ ।
तमेव तु रिपुं पापं विज्ञायोद्धर्तुमर्हसि ॥
तमेव तु रिपुं पापं विज्ञायोद्धर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
O best of men, what is the use of causing total destruction? Identifying that sinful enemy alone, you should strive to uproot him.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.