Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
४.३५.१
इत्युक्तस्तारया वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् ।
मृदुस्वभावः सौमित्रिः प्रतिजग्राह तद्वचः ॥
Summary AI Addressed thus by Tārā with humble and righteous words, Lakṣmaṇa (the son of Sumitrā), who is gentle by nature, accepted her speech.
M N Dutt Humbly addressed in these words informed with morality, Sumitra's son, resuming his native mildness, accepted them.
४.३५.२
तस्मिन्प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरिगणेश्वरः ।
लक्ष्मणात्सुमहत्त्रासं वस्त्रं क्लिन्नमिवात्यजत् ॥
Summary AI When that speech was accepted, Sugrīva, the lord of the monkey hosts, cast away his great fear of Lakṣmaṇa, just as one discards a wet garment.
M N Dutt On his accepting the speech, the lord of monkeys like a wet cloth cast off from him the fear he had conceived on account of Lakşmaņa.
४.३५.३
ततः कण्ठगतं माल्यं चित्रं बहुगुणं महत् ।
चिच्छेद विमदश्चासीत्सुग्रीवो वानरेश्वरः ॥
Summary AI Then Sugrīva, the king of monkeys, tore off the wonderful, variegated, and large garland from his neck and became free from intoxication.
M N Dutt Then Sugriva-lord of monkeys-tore away the gaudy and variegated garland on his neck-potent with many a virtue, and become deprived of energy.
४.३५.४
स लक्ष्मणं भीमबलं सर्ववानरसत्तमः ।
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवः संप्रहर्षयन् ॥
Summary AI That best of all monkeys, Sugrīva, gladdening the formidably powerful Lakṣmaṇa, spoke these humble words to him.
M N Dutt And that master of all the monkeys, Sugrīva, gladdening Lakşmaņa of dreadful prowess, humbly observed to him,
४.३५.५
प्रनष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् ।
रामप्रसादात्सौमित्रे पुनः प्राप्तमिदं मया ॥
Summary AI O Lakṣmaṇa, my lost prosperity, fame, and the eternal kingdom of monkeys have all been regained by me through the grace of Rāma.
M N Dutt You son to Sumitrā, by the favour of Rāma have I received back my lost luck, my fame, and this eternal monarchy of the monkeys.
४.३५.६
कः शक्तस्तस्य देवस्य ख्यातस्य स्वेन कर्मणा ।
तादृशं विक्रमं वीर प्रतिकर्तुमरिंदम ॥
Summary AI O heroic subduer of enemies, who is capable of repaying the prowess of that god-like Rāma, who is famous for his own deeds?
M N Dutt O king's son, who is capable of repaying even in part an action like that of the divine (Rāma) renowned by means of his own acts?
४.३५.७
सीतां प्राप्स्यति धर्मात्मा वधिष्यति च रावणम् ।
सहायमात्रेण मया राघवः स्वेन तेजसा ॥
Summary AI The righteous Rāghava will recover Sītā and slay Rāvaṇa by his own brilliance, with me serving merely as an assistant.
M N Dutt By virtue of native energy, and merely with my help, the righteous Rāghava shall recover Sītā and slay Rāvana to boot.
४.३५.८
सहायकृत्यं हि तस्य येन सप्त महाद्रुमाः ।
शैलश्च वसुधा चैव बाणेनैकेन दारिताः ॥
Summary AI What need is there of assistance for him, by whom seven great trees, a mountain, and the very earth were pierced with a single arrow?
M N Dutt What need of assistance to him who with a single shaft rived seven giant trees, a mountain, and the Earth.
४.३५.९
धनुर्विस्फारमाणस्य यस्य शब्देन लक्ष्मण ।
सशैला कम्पिता भूमिः सहायैस्तस्य किं नु वै ॥
Summary AI O Lakṣmaṇa, when the earth along with its mountains trembled at the sound of his bow being stretched, what indeed is the need for helpers for him?
M N Dutt O Lakşmaņa, what is the use of help to him the sounds of whose stretching bow made the Earth tremble with her mountains?
४.३५.१०
अनुयात्रां नरेन्द्रस्य करिष्येऽहं नरर्षभ ।
गच्छतो रावणं हन्तुं वैरिणं सपुरःसरम् ॥
Summary AI O best among men, I shall follow as an attendant to that king of men as he marches to slay his enemy Rāvaṇa along with his followers.
M N Dutt O best of men, when that foremost of men shall set out for slaying his enemy, Rāvaņa along with those going before him, I will follow him.
४.३५.११
यदि किंचिदतिक्रान्तं विश्वासात्प्रणयेन वा ।
प्रेष्यस्य क्षमितव्यं मे न कश्चिन्नापराध्यति ॥
Summary AI If I have overstepped in any way due to confidence or affection, it should be forgiven in me, your servant; for there is no one who does not commit an offense.
M N Dutt I through my confidence, or presuming upon our amity. I have transgressed in any way, (Rāma) ought to excuse his servant,—for there is no servant that does not transgress.
४.३५.१२
इति तस्य ब्रुवाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ।
अभवल्लक्ष्मणः प्रीतः प्रेंणा चेदमुवाच ह ॥
Summary AI When the high-souled Sugrīva spoke thus, Lakṣmaṇa became pleased and spoke these words with affection.
M N Dutt When the high-souled Sugrīva had said this, Lakşmaņa became well pleased and he spoke from love,
४.३५.१३
सर्वथा हि मम भ्राता सनाथो वानरेश्वर ।
त्वया नाथेन सुग्रीव प्रश्रितेन विशेषतः ॥
Summary AI O king of monkeys, Sugrīva, with you as a protector, especially one so humble, my brother Rāma is truly well-supported in every way.
M N Dutt Having in especial, you endued with humility, my brother, O monarch of monkeys, is every way strong, O Sugriva.
४.३५.१४
यस्ते प्रभावः सुग्रीव यच्च ते शौचमुत्तमम् ।
अर्हस्तं कपिराज्यस्य श्रियं भोक्तुमनुत्तमाम् ॥
Summary AI O Sugrīva, given your power and your excellent purity of character, you are worthy of enjoying the matchless prosperity of the monkey kingdom.
M N Dutt Such is your strength, O Sugriva, and such your self-denial, that you are fully worthy to enjoy the good fortune of the king of monkeys.
४.३५.१५
सहायेन च सुग्रीव त्वया रामः प्रतापवान् ।
वधिष्यति रणे शत्रूनचिरान्नात्र संशयः ॥
Summary AI O Sugrīva, with you as an ally, the valiant Rāma will undoubtedly slay his enemies in battle before long.
M N Dutt O Sugrīva, by your help, the puissant Rāma shall speedily slay his foe. Of this there is not the least doubt.
४.३५.१६
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य संग्रामेष्वनिवर्तिनः ।
उपपन्नं च युक्तं च सुग्रीव तव भाषितम् ॥
Summary AI O Sugrīva, these words of yours are appropriate and fitting for one who knows righteousness, is grateful, and never retreats in battles.
M N Dutt O Sugrīva, what you virtuous, grateful and never turning away from fight, have said is fit and proper.
४.३५.१७
दोषज्ञः सति सामर्थ्ये कोऽन्यो भाषितुमर्हति ।
वर्जयित्वा मम ज्येष्ठं त्वां च वानरसत्तम ॥
Summary AI O best of monkeys, who else but my elder brother Rāma and you, possessing such capability, could speak while acknowledging their own faults?
M N Dutt What knowing person, excepting, O foremost of monkeys, yourself and my elder brother, can speak so.
४.३५.१८
सदृशश्चासि रामस्य विक्रमेण बलेन च ।
सहायो दैवतैर्दत्तश्चिराय हरिपुंगव ॥
Summary AI O foremost among monkeys, you are equal to Rāma in prowess and strength. You have been granted by the gods as an ally for a long time.
M N Dutt Resembling Rāma himself in strength and prowess, you, O chief of monkeys, have been ordained his help by the gods.
४.३५.१९
किं तु शीघ्रमितो वीर निष्क्राम त्वं मया सह ।
सान्त्वयस्व वयस्यं च भार्याहरणदुःखितम् ॥
Summary AI But, O hero, come out from here quickly with me and console your friend Rāma, who is grieving due to the abduction of his wife.
M N Dutt But, O hero, do you speedily go out with me and soothe your friend aggrieved for the ravishment of his wife.
४.३५.२०
यच्च शोकाभिभूतस्य श्रुत्वा रामस्य भाषितम् ।
मया त्वं परुषाण्युक्तस्तच्च त्वं क्षन्तुमर्हसि ॥
Summary AI And whatever harsh words I spoke to you upon hearing the speech of Rāma, who is overcome by grief, you should forgive that.
M N Dutt And do you, my frie forgive what rough speech, on hearing the utterances of Rāma sunk in grief, I have given you.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.