॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
४.५९.१
ततः कृतोदकं स्नातं तं गृध्रं हरियूथपाः ।
उपविष्टा गिरौ दुर्गे परिवार्य समन्ततः ॥
Summary AI Sampati bathed and offered libations to Jatayu. Then all the monkeys sat round him on the beautiful mountain.
M N Dutt When the vulture had offered oblations of water to the manes of his deceased brother and finished his ablutions, the monkey-chiefs sat down in that charming mountain, surrounding him.
४.५९.२
तमङ्गदमुपासीनं तैः सर्वैर्हरिभिर्वृतम् ।
जनितप्रत्ययो हर्षात्संपातिः पुनरब्रवीत् ॥
Summary AI Angada sat near Sampati surrounded by all monkeys. Sampati who had gained confidence spoke to Angada once again joyously.
M N Dutt And inspired with confidence in the words of the Nisakara), Sampati, from delight, said to Angada, who was seated, surrounded by all the monkeys.'
४.५९.३
कृत्वा निःशब्दमेकाग्राः शृण्वन्तु हरयो मम ।
तत्त्वं संकीर्तयिष्यामि यथा जानामि मैथिलीम् ॥
Summary AI 'O monkeys I shall tell you in detail how I came to know the princess from Mithila. Listen quietly with rapt attention:
M N Dutt Remaining silent, do you, you monkeys, heedfully hear what I say. I will tell you truly how I came to know Maithili.
४.५९.४
अस्य विन्ध्यस्य शिखरे पतितोऽस्मि पुरा वने ।
सूर्यातपपरीताङ्गो निर्दग्धः सूर्यरश्मिभिः ॥
Summary AI Scorched by the rays of the Sun, I was burnt totally and fell on the peak of this mount Vindhya years ago.
M N Dutt My body being affected by solar heat, and my wings burnt by the rays of the sun, O sinless one, I formerly fell to this summit of Vindhya.
४.५९.५
लब्धसंज्ञस्तु षड्रात्राद्विवशो विह्वलन्निव ।
वीक्षमाणो दिशः सर्वा नाभिजानामि किंचन ॥
Summary AI Having regained consciousness after six nights, feeling helpless and as if agitated, I looked in all directions but did not recognize anything.
M N Dutt On regaining my senses after six nights, during which I was insensible, I looked around in bewilderment, but could not recognise anything whatever.
४.५९.६
ततस्तु सागराञ्शैलान्नदीः सर्वाः सरांसि च ।
वनान्यटविदेशांश्च समीक्ष्य मतिरागमत् ॥
Summary AI 'Then I looked at the oceans, the mountains, rivers, lakes, forests and all locations and my memory returned gradually.
M N Dutt Then closely viewing oceans and mountains, rivers and tanks, and woods and countries, my thoughts came back to me.
४.५९.७
हृष्टपक्षिगणाकीर्णः कन्दरान्तरकूटवान् ।
दक्षिणस्योदधेस्तीरे विन्ध्योऽयमिति निश्चितः ॥
Summary AI 'I came to know then that this place is inhabited by flocks of happy birds and full of many caves and mountain peaks. This is mount Vindhya on the shore of the southern ocean.
M N Dutt Seeing this place abounding in cheerful birds, containing woods and crested with summits, I for certain concluded it to be Vindhya on the shores of the Southern sea.
४.५९.८
आसीच्चात्राश्रमं पुण्यं सुरैरपि सुपूजितम् ।
ऋषिर्निशाकरो नाम यस्मिन्नुग्रतपाभवत् ॥
Summary AI 'There was a hermitage nearby, where a revered sage, who was even worshpped by gods lived. His name was Nishakara. He did rigorous penance here.
M N Dutt And here lay a sacred asylum, honoured even by the celestials, and here dwelt a saint named Niśākara, of fierce austerities.
४.५९.९
अष्टौ वर्षसहस्राणि तेनास्मिन्नृषिणा विना ।
वसतो मम धर्मज्ञाः स्वर्गते तु निशाकरे ॥
Summary AI 'O righteous monkeys after the death of sage Nishakara eight thousand years have passed. And I have been living here.
M N Dutt After Niśākara cognizant of virtue had gone to heaven, I bereft of that saint, passed eight thousand years in this mountain.
४.५९.१०
अवतीर्य च विन्ध्याग्रात्कृच्छ्रेण विषमाच्छनैः ।
तीक्ष्णदर्भां वसुमतीं दुःखेन पुनरागतः ॥
Summary AI 'I descended down slowly from the high rugged peak of the Vindhya mountain with great difficulty to the plain land bristling with sharp, harsh darbha grass.
M N Dutt Descending with difficulty from the uneven top of Vindhya, I again came* to the earth covered with sharp-pointed grass. *While the saint was staying here.
४.५९.११
तमृषिं द्रष्टु कामोऽस्मि दुःखेनाभ्यागतो भृशम् ।
जटायुषा मया चैव बहुशोऽभिगतो हि सः ॥
Summary AI 'Eager to see the great sage I reached the place with much difficulty. I and my brother Jatayu had approached him many a time earlier.
M N Dutt I was eager to see the saint; and (therefore), with much ado I came to him; and Jatāyu and myself saw that saint many a time and oft.
४.५९.१२
तस्याश्रमपदाभ्याशे ववुर्वाताः सुगन्धिनः ।
वृक्षो नापुष्पितः कश्चिदफलो वा न दृश्यते ॥
Summary AI 'In the vicinity of that hermitage there was no tree without flowers or fruits and fragrant was the breeze that blew around.
M N Dutt A fragrant breeze blew about the hermitage; and no tree was found that did not bear flowers and fruits.
४.५९.१३
उपेत्य चाश्रमं पुण्यं वृक्षमूलमुपाश्रितः ।
द्रष्टुकामः प्रतीक्षे च भगवन्तं निशाकरम् ॥
Summary AI 'On reaching the sacred hermitage, I stood and waited under a tree for the audience of the divine sage Nishakara.
M N Dutt Approaching the holy asylum, I, desirous of beholding the worshipful Niśākara, waited at the foot of a tree.
४.५९.१४
अथापश्यमदूरस्थमृषिं ज्वलिततेजसं ।
कृताभिषेकं दुर्धर्षमुपावृत्तमुदङ्मुखम् ॥
Summary AI Then, I beheld a nearby sage of blazing radiance, who had completed his sacred ablutions, was unassailable, and was returning while facing the north.
M N Dutt Then at a distance I saw the saint, flaming in energy and irrepressible,-returning northwards.
४.५९.१५
तमृक्षाः सृमरा व्याघ्राः सिंहा नागाः सरीसृपाः ।
परिवार्योपगच्छन्ति दातारं प्राणिनो यथा ॥
Summary AI 'He was followed by bears, deer, tigers, lions, elephants and snakes just as living beings follow their creator.
M N Dutt As creatures gather round a giver, bears and Srimaras, tigers lions, and various reptiles, were going along, surrounding him.
४.५९.१६
ततः प्राप्तमृषिं ज्ञात्वा तानि सत्त्वानि वै ययुः ।
प्रविष्टे राजनि यथा सर्वं सामात्यकं बलम् ॥
Summary AI 'Just as the army including feudatories recede, when the king comes, all those creatures repaired to their dens when they knew the arrival of the sage at the hermitage.
M N Dutt And knowing that the saint had arrived (at his home), the animals went away, as go away forces together with counsellors, when the sovereign has entered (his palace).
४.५९.१७
ऋषिस्तु दृष्ट्वा मां तुष्टः प्रविष्टश्चाश्रमं पुनः ।
मुहूर्तमात्रान्निष्क्रम्य ततः कार्यमपृच्छत ॥
Summary AI The sage who entered the hermitage came out again within a moment on seeing me and enquired about me affectionately:
M N Dutt The saint was glad on seeing me. Then reentering his asylum for a short space, he came out and enquired for my mission.
४.५९.१८
सौम्य वैकल्यतां दृष्ट्वा र्ॐणां ते नावगम्यते ।
अग्निदग्धाविमौ पक्षौ त्वक्चैव व्रणिता तव ॥
Summary AI 'O gentle one seeing your body devoid of hair I can understood that your wings have been burnt and your body bruised.
M N Dutt O mild one, in consequence of your feathers having undergone alteration, I cannot recognise you. Your two wings have been blasted by fire; and your powers in your frail frame are in the same condition).
४.५९.१९
द्वौ गृध्रौ दृष्टपूर्वौ मे मातरिश्वसमौ जवे ।
गृध्राणां चैव राजानौ भ्रातरौ कामरूपिणौ ॥
Summary AI 'You are the king among vultures equal to wind in speed.I had seen both the brothers earlier and both of you could change your form at will.
M N Dutt After time I saw two vultures like to wind in speed,-kings of vultures, brothers, wearing shapes at will.
४.५९.२०
ज्येष्ठस्त्वं तु च संपातिर्जटायुरनुजस्तव ।
मानुषं रूपमास्थाय गृह्णीतां चरणौ मम ॥
Summary AI You are the elder, Sampāti, and Jaṭāyu is your younger brother. Assuming human forms, may both of you clasp my feet.
M N Dutt You are I know, elder, O Sampati; and Jatayu is younger to you. Assuming human forms, you had taken hold of my feet.
४.५९.२१
किं ते व्याधिसमुत्थानं पक्षयोः पतनं कथम् ।
दण्डो वायं धृतः केन सर्वमाख्याहि पृच्छतः ॥
Summary AI What is the origin of your ailment? How did the loss of your wings occur? Or by whom has this punishment been imposed? Relate everything to me as I am inquiring of you.
M N Dutt Now, what ailment has attacked you? And why have your plumes fallen off? And who has dealt this punishment to you? Do you tell all this to me, who am asking you.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.