Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
५.१७.१
तस्मिन्नेव ततः काले राजपुत्री त्वनिन्दिता ।
रूपयौवनसंपन्नं भूषणोत्तमभूषितम् ॥
Summary AI At that very moment, the blameless princess *Sītā* beheld *Rāvaṇa*, who was endowed with beauty and youth and adorned with the most exquisite ornaments.
M N Dutt Thereupon beholding Răvaņa-the lord of Rākṣasas, gifted with youth and beauty and adorned with an excellent dress, that excellent and blameless daughter of a king, Vaidehī, trembled like to a plantain tree shaken by the wind.
५.१७.२
ततो दृष्ट्वैव वैदेही रावणं राक्षसाधिपम् ।
प्रावेपत वरारोहा प्रवाते कदली यथा ॥
Summary AI Upon seeing *Rāvaṇa*, the lord of the *Rākṣasas*, the beautiful *Vaidehī* trembled like a banana tree swaying in a strong wind.
M N Dutt Thereupon beholding Răvaņa-the lord of Rākṣasas, gifted with youth and beauty and adorned with an excellent dress, that excellent and blameless daughter of a king, Vaidehī, trembled like to a plantain tree shaken by the wind.
५.१७.३
ऊरुभ्यामुदरं छाद्य बाहुभ्यां च पयोधरौ ।
उपविष्टा विशालाक्षी रुदन्ती वरवर्णिनी ॥
Summary AI Covering her stomach with her thighs and her breasts with her arms, the large-eyed, fair-complexioned *Sītā* sat weeping.
M N Dutt Having covered her belly with her legs and her breast with her hands, that one, having charming colour and expansive eyes, cried aloud.
५.१७.४
दशग्रीवस्तु वैदेहीं रक्षितां राक्षसीगणैः ।
ददर्श दीनां दुःखार्तं नावं सन्नामिवार्णवे ॥
Summary AI The ten-headed *Rāvaṇa* beheld *Vaidehī*, guarded by groups of demonesses, looking distressed and afflicted with grief, like a ship sinking in the middle of the ocean.
M N Dutt Arriving there the Ten-necked one beheld Vaidehi, guarded by the Raksasis, poorly, racked with grief like to a boat sunk in an ocean. Subject to hard penances, she, seated on the bare earth, appeared like a branch of a tree fallen on the ground
५.१७.६
समीपं राजसिंहस्य रामस्य विदितात्मनः ।
संकल्पहयसंयुक्तैर्यान्तीमिव मनोरथैः ॥
Summary AI She appeared as if she were traveling to the side of the lion among kings, the self-realized *Rāma*, on the chariots of her thoughts drawn by the horses of her resolve.
M N Dutt She was proceeding as it were to that lion of a king-Rāma, knowing his own-self, in her mind's chariot drawn by the horses of resolution.
५.१७.७
शुष्यन्तीं रुदतीमेकां ध्यानशोकपरायणाम् ।
दुःखस्यान्तमपश्यन्तीं रामां राममनुव्रताम् ॥
Summary AI He saw the beautiful woman devoted to *Rāma*, wasting away, weeping alone, absorbed in meditation and sorrow, and seeing no end to her misery.
M N Dutt And not beholding the end of her grief, that damsel, attached to Rāma, was keeping alone and reduced to a skeleton and overwhelmed with anxious thoughts and grief.
५.१७.८
वेष्टमानामथाविष्टां पन्नगेन्द्रवधूमिव ।
धूप्यमानां ग्रहेणेव रोहिणीं धूमकेतुना ॥
Summary AI She was writhing like a captured consort of a serpent-king and appeared like the star *Rohiṇī* being eclipsed by the planet *Ketu*.
M N Dutt She was troubled like to the daughter-in-law of the lord of serpents, of impeded course by means of incantations, and stricken with grief like to Rohini, possessed by Ketu.
५.१७.९
वृत्तशीले कुले जातामाचारवति धार्मिके ।
पुनः संस्कारमापन्नां जातमिव च दुष्कुले ॥
Summary AI Though born in a noble family of excellent character and conduct, she appeared like one whose refinement had been obscured, like a noble soul trapped in a base lineage.
M N Dutt And although born in a pious family, well behaved and good-natured and married according to their rites, she appeared to have been sprung form a low race and wedded according to their base ceremonials.
५.१७.११
आयतीमिव विध्वस्तामाज्ञां प्रतिहतामिव ।
दीप्तामिव दिशं काले पूजामपहृतामिव ॥
Summary AI She appeared like a shattered future, like a command that has been disregarded, like a direction blazing with ill omens, and like a sacred offering that has been stolen.
५.१७.१४
उत्कृष्टपर्णकमलां वित्रासितविहंगमाम् ।
हस्तिहस्तपरामृष्टामाकुलां पद्मिनीमिव ॥
Summary AI She looked like a lotus pond whose leaves and flowers have been torn, whose birds have been frightened away, and which has been agitated and trampled by an elephant's trunk.
५.१७.१५
पतिशोकातुरां शुष्कां नदीं विस्रावितामिव ।
परया मृजया हीनां कृष्णपक्षे निशामिव ॥
Summary AI Distressed by grief for her husband, she was like a dried-up river whose waters have been drained, and like a night in the dark fortnight of the moon, devoid of brilliance.
M N Dutt And her grace greatly famished by the absence of her husband she appeared like a river whose liquid contents were dried up. And not cleaning her limbs she appeared like a dark night.
५.१७.१६
सुकुमारीं सुजाताङ्गीं रत्नगर्भगृहोचिताम् ।
तप्यमानामिवोष्णेन मृणालीमचिरोद्धृताम् ॥
Summary AI Delicate and well-formed, she who was worthy of a palace filled with jewels now appeared like a freshly uprooted lotus stalk withering in the sun's heat.
M N Dutt That one of graceful limbs, tender and worthy of living in a jewelled abode, being stricken with grief, seemed like a dried lotus-stalk just extracted from its bed.
५.१७.१७
गृहीतामालितां स्तम्भे यूथपेन विनाकृताम् ।
निःश्वसन्तीं सुदुःखार्तां गजराजवधूमिव ॥
Summary AI Like the female consort of an elephant king, separated from her leader and tied to a pillar, she was sighing and deeply afflicted by grief.
M N Dutt And she like the daughter-in-law of the lord of elephants, caught, separated from her band and tied to a pillar, was overwhelmed with grief and was sighing again and again.
५.१७.१८
एकया दीर्घया वेण्या शोभमानामयत्नतः ।
नीलया नीरदापाये वनराज्या महीमिव ॥
Summary AI With her single long braid of hair, she appeared like the earth at the end of the rainy season, naturally adorned by a dark line of forests.
M N Dutt Her braid of long hair resembling a black serpent falling on her back it appeared as if the Earth was filled with dark-blue forests on the disappearance of the rains.
५.१७.१९
उपवासेन शोकेन ध्यानेन च भयेन च ।
परिक्षीणां कृशां दीनामल्पाहारां तपोधनाम् ॥
Summary AI Worn out by fasting, grief, meditation, and fear, she was emaciated and miserable, eating very little, yet remaining rich in the wealth of her penance.
M N Dutt With fasts and grief, anxiety and fear, she was greatly weakened and reduced and gave up cating and took recourse to asceticism only.
५.१७.२०
आयाचमानां दुःखार्तां प्राञ्जलिं देवतामिव ।
भावेन रघुमुख्यस्य दशग्रीवपराभवम् ॥
Summary AI Distressed with grief and with folded hands, she appeared like a goddess mentally imploring the destruction of the ten-headed *Rāvaṇa* at the hands of the leader of the *Raghus*.
M N Dutt Stricken with grief, she seemed to have been offering prayers to that foremost of Raghus for the destruction of the Ten-necked one, like those to the deities with folded hands.
५.१७.२१
समीक्षमाणां रुदतीमनिन्दितां
सुपक्ष्मताम्रायतशुक्ललोचनाम् ।
अनुव्रतां राममतीव मैथिलीं
प्रलोभयामास वधाय रावणः ॥
Summary AI Rāvaṇa attempted to entice the irreproachable Maithilī, who was weeping as she gazed around, her eyes long with beautiful lashes and coppery-white hues. Deeply devoted to Rāma, she remained steadfast even as Rāvaṇa sought to tempt her towards her own ruin.
M N Dutt Beholding that blameless Maithili, having expansive eyes with beautiful eye lashes, greatly attached to Rāma, and weeping Rāvana tempted her for his own destruction.
॥ इति सुन्दरकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.