५.२३.१
तथा तासां वदन्तीनां परुषं दारुणं बहु ।
राक्षसीनामसौम्यानां रुरोद जनकात्मजा ॥
राक्षसीनामसौम्यानां रुरोद जनकात्मजा ॥
Summary
AI
As those unpleasant *rākṣasīs* were speaking many harsh and cruel words in that manner, *Janaka*'s daughter, *Sītā*, wept.
M N Dutt
Those hideous Rākşasīs thus threatening her with reproaches rude and rough, the daughter of the king Janaka began to weep.
५.२३.२
एवमुक्ता तु वैदेही राक्षसीभिर्मनस्विनी ।
उवाच परमत्रस्ता बाष्पगद्गदया गिरा ॥
उवाच परमत्रस्ता बाष्पगद्गदया गिरा ॥
Summary
AI
Addressed thus by the *rākṣasīs*, the high-souled *Vaidehī*, extremely terrified, spoke with a voice choked with tears.
M N Dutt
And being thus addressed by those Rākşasīs, Vaidehi, of subdued soul, being greatly terrified, said, having her voice choked with vapour.
५.२३.३
न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति ।
कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः ॥
कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः ॥
Summary
AI
"A human woman cannot be the wife of a *rākṣasa*. All of you may eat me as you wish, but I will not obey your words."
M N Dutt
A woman can never be the wife of a Räksasa. Eat ine up if you will, I shall never follow your words.
५.२३.४
सा राक्षसी मध्यगता सीता सुरसुतोपमा ।
न शर्म लेभे दुःखार्ता रावणेन च तर्जिता ॥
न शर्म लेभे दुःखार्ता रावणेन च तर्जिता ॥
Summary
AI
Surrounded by *rākṣasīs*, resembling the daughter of a god, afflicted by grief and threatened by *Rāvaṇa*, *Sītā* found no peace.
M N Dutt
And being surrounded by the Rākṣasīs and threatened by Rāvana, Sītă, resembling the daughter of a celestial, stricken with grief, could not console herself.
५.२३.५
वेपते स्माधिकं सीता विशन्तीवाङ्गमात्मनः ।
वने यूथपरिभ्रष्टा मृगी कोकैरिवार्दिता ॥
वने यूथपरिभ्रष्टा मृगी कोकैरिवार्दिता ॥
Summary
AI
Like a doe separated from the herd in the forest and tormented by wolves, *Sītā* trembled excessively, as if shrinking into her own limbs.
M N Dutt
And trembling, she shrank from their presence like to a strayed fawn surrounded by wolves.
५.२३.६
सा त्वशोकस्य विपुलां शाखामालम्ब्य पुष्पिताम् ।
चिन्तयामास शोकेन भर्तारं भग्नमानसा ॥
चिन्तयामास शोकेन भर्तारं भग्नमानसा ॥
Summary
AI
Clinging to a large, flowering branch of an *aśoka* tree, her heart shattered, she thought of her husband with grief.
M N Dutt
And resorting to a flowery branch of an Asoka tree, she sunk in grief, thought upon her lord.
५.२३.७
सा स्नापयन्ती विपुलौ स्तनौ नेत्रजलस्रवैः ।
चिन्तयन्ती न शोकस्य तदान्तमधिगच्छति ॥
चिन्तयन्ती न शोकस्य तदान्तमधिगच्छति ॥
Summary
AI
Drenching her full breasts with the flow of tears from her eyes and lost in thought, she did not find the end of her sorrow.
M N Dutt
With tears she bathed her beautiful breast and oppressed with woe, she could not reach the other bank of the ocean of grief.
५.२३.८
सा वेपमाना पतिता प्रवाते कदली यथा ।
राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत् ॥
राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत् ॥
Summary
AI
Trembling like a plantain tree fallen in a storm, and terrified by the *rākṣasīs*, her face became pale.
M N Dutt
Like a plantain tree shaken by the breeze, she shook and fell down trembling (on the earth). And being afraid of the Rākşasīs, her cheeks forsook their native hue.
५.२३.९
तस्या सा दीर्घविपुला वेपन्त्याः सीतया तदा ।
ददृशे कम्पिनी वेणी व्यालीव परिसर्पती ॥
ददृशे कम्पिनी वेणी व्यालीव परिसर्पती ॥
Summary
AI
As *Sītā* trembled, her long, thick, shaking braid appeared like a slithering female serpent.
M N Dutt
And herself trembling, her pretty long lock of hair also shook and appeared like a serpent moving this way and that.
५.२३.१०
सा निःश्वसन्ती दुःखार्ता शोकोपहतचेतना ।
आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप ह ॥
आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप ह ॥
Summary
AI
Afflicted by sorrow, her consciousness struck by grief, the distressed *Maithilī* sighed, shed tears, and lamented.
५.२३.११
हा रामेति च दुःखार्ता पुनर्हा लक्ष्मणेति च ।
हा श्वश्रु मम कौसल्ये हा सुमित्रेति भाविनि ॥
हा श्वश्रु मम कौसल्ये हा सुमित्रेति भाविनि ॥
Summary
AI
Stricken with grief, she cried out, "O *Rāma*!", "O *Lakṣmaṇa*!", "O my mother-in-law *Kausalyā*!", and "O noble *Sumitrā*!"
५.२३.१२
लोकप्रवादः सत्योऽयं पण्डितैः समुदाहृतः ।
अकाले दुर्लभो मृत्युः स्त्रिया वा पुरुषस्य वा ॥
अकाले दुर्लभो मृत्युः स्त्रिया वा पुरुषस्य वा ॥
Summary
AI
"This popular saying uttered by wise men is true: for a woman or a man, death is difficult to attain before its time."
५.२३.१३
यत्राहमाभिः क्रूराभी राक्षसीभिरिहार्दिता ।
जीवामि हीना रामेण मुहूर्तमपि दुःखिता ॥
जीवामि हीना रामेण मुहूर्तमपि दुःखिता ॥
Summary
AI
"Since I, tormented here by these cruel *rākṣasīs* and separated from *Rāma*, still live even for a moment in my misery."
M N Dutt
Or else I would not have lived for a moment, separated from Rama and oppressed by the Raksasis as I am.
५.२३.१४
एषाल्पपुण्या कृपणा विनशिष्याम्यनाथवत् ।
समुद्रमध्ये नौ पूर्णा वायुवेगैरिवाहता ॥
समुद्रमध्ये नौ पूर्णा वायुवेगैरिवाहता ॥
Summary
AI
"I, unfortunate and wretched, shall perish like a helpless person, just as a fully loaded ship in the middle of the ocean is destroyed by the force of the winds."
M N Dutt
Limited is my virtue, and therefore I am to die the death of a poor deserted thing like to a bark driven by the blast in the midst of the ocean.
५.२३.१५
भर्तारं तमपश्यन्ती राक्षसीवशमागता ।
सीदामि खलु शोकेन कूलं तोयहतं यथा ॥
सीदामि खलु शोकेन कूलं तोयहतं यथा ॥
Summary
AI
"Not seeing my husband and having fallen into the power of the *rākṣasīs*, I am sinking with grief like a riverbank eroded by water."
M N Dutt
Debarred from my husband's sight and tortured by the hideous demons, I shall sink, oppressed with woes, like to the banks of a river, washed by the water.
५.२३.१६
तं पद्मदलपत्राक्षं सिंहविक्रान्तगामिनम् ।
धन्याः पश्यन्ति मे नाथं कृतज्ञं प्रियवादिनम् ॥
धन्याः पश्यन्ति मे नाथं कृतज्ञं प्रियवादिनम् ॥
Summary
AI
"Blessed are those who see my lord, whose eyes are like lotus petals, who walks with the prowess of a lion, who is grateful, and who speaks kindly."
M N Dutt
Oh blest are they who have been resting their eyes upon my grateful and sweet-speeched lord of leonine gaits, having eyes resembling lotus petals!
५.२३.१७
सर्वथा तेन हीनाया रामेण विदितात्मना ।
तीष्क्णं विषमिवास्वाद्य दुर्लभं मम जीवितम् ॥
तीष्क्णं विषमिवास्वाद्य दुर्लभं मम जीवितम् ॥
Summary
AI
"For me, completely separated from that self-realized *Rāma*, life is as impossible to sustain as it would be after consuming potent poison."
M N Dutt
And separated from Rāma of subdued soul, it is as difficult for me to breathe as for him who has drank up virulent poison.
५.२३.१८
कीदृशं तु मया पापं पुरा देहान्तरे कृतम् ।
येनेदं प्राप्यते दुःखं मया घोरं सुदारुणम् ॥
येनेदं प्राप्यते दुःखं मया घोरं सुदारुणम् ॥
Summary
AI
"What kind of sin did I commit in a previous life, because of which I am experiencing this terrible and extremely cruel suffering?"
M N Dutt
What mighty iniquity had I perpetrated in my previous existence that I have met with this terrible disaster!
५.२३.१९
जीवितं त्यक्तुमिच्छामि शोकेन महता वृता ।
राक्षसीभिश्च रक्षन्त्या रामो नासाद्यते मया ॥
राक्षसीभिश्च रक्षन्त्या रामो नासाद्यते मया ॥
Summary
AI
"Overwhelmed by great sorrow, I wish to give up my life. Guarded by these *rākṣasīs*, I cannot reach *Rāma*."
M N Dutt
I wish to renounce my life under this load of grief-but alas! I am surrounded by the Raks asis and cannot meet Rāma.
५.२३.२०
धिगस्तु खलु मानुष्यं धिगस्तु परवश्यताम् ।
न शक्यं यत्परित्यक्तुमात्मच्छन्देन जीवितम् ॥
न शक्यं यत्परित्यक्तुमात्मच्छन्देन जीवितम् ॥
Summary
AI
"Fie upon being human! Fie upon being dependent on others! For one cannot even give up one's life by one's own will."
M N Dutt
Oh! cursed is this subject human life, that they cannot renounce it even at their pleasure!
॥ इति सुन्दरकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.