६.१०६.१
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं पितामहसमीरितम् ।
अङ्केनादाय वैदेहीमुत्पपात विभावसुः ॥
अङ्केनादाय वैदेहीमुत्पपात विभावसुः ॥
Summary
AI
Hearing these auspicious words uttered by *Pitāmaha*, *Vibhāvasu* rose up, carrying *Vaidehī* in his arms.
M N Dutt
Hearing those excellent words uttered by the great Patriarch rose up Vibhāvasu (The deity of Fire) with Vaidehi on his lap shaking the funeral pyre.
६.१०६.२
तरुणादित्यसंकाशां तप्तकाञ्चनभूषणाम् ।
रक्ताम्बरधरां बालां नीलकुञ्चितमूर्धजाम् ॥
रक्ताम्बरधरां बालां नीलकुञ्चितमूर्धजाम् ॥
Summary
AI
She resembled the rising sun, adorned with ornaments of refined gold, wearing red garments, a young woman with dark, curly hair.
M N Dutt
And carrying on his lap Vaidehī, wearing a red cloth, resembling the newly risen sun, adorned with ornaments of burning gold-having black curling hairs and decked with fresh garments, Vibhāvasu gave her to Rāma.
६.१०६.३
अक्लिष्टमाल्याभरणां तथा रूपां मनस्विनीम् ।
ददौ रामाय वैदेहीमङ्के कृत्वा विभावसुः ॥
ददौ रामाय वैदेहीमङ्के कृत्वा विभावसुः ॥
Summary
AI
Wearing unfading garlands and ornaments, the noble-minded *Vaidehī* of such form was placed in his lap by *Vibhāvasu* and restored to *Rāma*.
M N Dutt
And carrying on his lap Vaidehī, wearing a red cloth, resembling the newly risen sun, adorned with ornaments of burning gold-having black curling hairs and decked with fresh garments, Vibhāvasu gave her to Rāma.
६.१०६.४
अब्रवीच्च तदा रामं साक्षी लोकस्य पावकः ।
एषा ते राम वैदेही पापमस्या न विद्यते ॥
एषा ते राम वैदेही पापमस्या न विद्यते ॥
Summary
AI
Then *Pāvaka*, the witness of the world, spoke to *Rāma*: "O *Rāma*, here is your *Vaidehī*; no sin exists in her."
M N Dutt
Thereupon the Deity of Fire, the witness of the people, spoke to Rāma, saying, O Rāma, here is your Vaidehi-no sin has visited her.
६.१०६.५
नैव वाचा न मनसा नानुध्यानान्न चक्षुषा ।
सुवृत्ता वृत्तशौण्डीरा न त्वामतिचचार ह ॥
सुवृत्ता वृत्तशौण्डीरा न त्वामतिचचार ह ॥
Summary
AI
Virtuous and proud of her conduct, she has never been unfaithful to you in speech, mind, thought, or even with a glance.
M N Dutt
Neither by words, mind, understanding nor eyes, she, good-natured and beautiful-has deviated from you who has got a good character and is heroic.
६.१०६.६
रावणेनापनीतैषा वीर्योत्सिक्तेन रक्षसा ।
त्वया विरहिता दीना विवशा निर्जनाद्वनात् ॥
त्वया विरहिता दीना विवशा निर्जनाद्वनात् ॥
Summary
AI
This lady, miserable and helpless, was carried away from the lonely forest by the *rākṣasa* *Rāvaṇa*, who was arrogant in his prowess, while she was separated from you.
M N Dutt
She was in the solitary forest separated from you, poorly and having no control over herself and hence she was carried away by the Raksasa Rāvana having enough prowess in him.
६.१०६.७
रुद्धा चान्तःपुरे गुप्ता त्वक्चित्ता त्वत्परायणा ।
रक्षिता राक्षसी संघैर्विकृतैर्घोरदर्शनैः ॥
रक्षिता राक्षसी संघैर्विकृतैर्घोरदर्शनैः ॥
Summary
AI
Imprisoned and guarded in the inner apartments, she remained focused on you and devoted to you, though watched over by groups of *rākṣasīs* of deformed and terrible appearance.
६.१०६.८
प्रलोभ्यमाना विविधं भर्त्स्यमाना च मैथिली ।
नाचिन्तयत तद्रक्षस्त्वद्गतेनान्तरात्मना ॥
नाचिन्तयत तद्रक्षस्त्वद्गतेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
Though tempted in various ways and threatened, *Maithilī* did not think of that *rākṣasa*, for her inner self was fixed on you.
६.१०६.९
विशुद्धभावां निष्पापां प्रतिगृह्णीष्व राघव ।
न किंचिदभिधातव्यमहमाज्ञापयामि ते ॥
न किंचिदभिधातव्यमहमाज्ञापयामि ते ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, accept her, who is of pure nature and sinless. Nothing more should be said; I command you.
६.१०६.१०
एवमुक्तो महातेजा धृतिमान्दृढविक्रमः ।
अब्रवीत्त्रिदशश्रेष्ठं रामो धर्मभृतां वरः ॥
अब्रवीत्त्रिदशश्रेष्ठं रामो धर्मभृतां वरः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the highly energetic, resolute, and valiant *Rāma*, the best among the upholders of righteousness, replied to the foremost of gods.
M N Dutt
Being thus addressed, the highly effulgent and intelligent Rāma, of unmitigated prowess-the foremost of the pious, spoke to that best of celestials saying.
६.१०६.११
अवश्यं त्रिषु लोकेषु सीता पावनमर्हति ।
दीर्घकालोषिता चेयं रावणान्तःपुरे शुभा ॥
दीर्घकालोषिता चेयं रावणान्तःपुरे शुभा ॥
Summary
AI
Since this auspicious *Sītā* stayed for a long time in the inner palace of *Rāvaṇa*, she certainly required this purification before the three worlds.
M N Dutt
Beautiful (Sītā) lived in the inner apartment of Rāvana for a long time so she needs this purification in the presence of all people.
६.१०६.१२
बालिशः खलु कामात्मा रामो दशरथात्मजः ।
इति वक्ष्यन्ति मां सन्तो जानकीमविशोध्य हि ॥
इति वक्ष्यन्ति मां सन्तो जानकीमविशोध्य हि ॥
Summary
AI
If I had accepted her without purifying *Jānakī*, virtuous people would have said of me, "The son of *Daśaratha*, *Rāma*, is surely childish and lustful."
M N Dutt
If I would take the daughter of Janaka without purifying her, people would say that Rāma the son of king Dasaratha is lustful and ignorant of the morality of the people.
६.१०६.१३
अनन्यहृदयां भक्तां मच्चित्तपरिरक्षणीम् ।
अहमप्यवगच्छामि मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥
अहमप्यवगच्छामि मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
I too know that *Maithilī*, the daughter of *Janaka*, is devoted to me, has her heart fixed on no other, and protects my mind.
M N Dutt
I know it full well that Maithili, the daughter of king Janaka, has her mind devoted to me and has not given it to any one (else).
६.१०६.१४
प्रत्ययार्थं तु लोकानां त्रयाणां सत्यसंश्रयः ।
उपेक्षे चापि वैदेहीं प्रविशन्तीं हुताशनम् ॥
उपेक्षे चापि वैदेहीं प्रविशन्तीं हुताशनम् ॥
Summary
AI
Committed to truth, I permitted *Vaidehī* to enter the fire only to create conviction in the three worlds.
६.१०६.१५
इमामपि विशालाक्षीं रक्षितां स्वेन तेजसा ।
रावणो नातिवर्तेत वेलामिव महोदधिः ॥
रावणो नातिवर्तेत वेलामिव महोदधिः ॥
Summary
AI
*Rāvaṇa* could not violate this large-eyed lady, who is protected by her own splendor, just as the great ocean cannot cross its shore.
M N Dutt
As the ocean cannot go beyond its banks so Răvaņa could not approach her having expansive eyes protected by virtue of her own chastity.
६.१०६.१६
न हि शक्तः स दुष्टात्मा मनसापि हि मैथिलीम् ।
प्रधर्षयितुमप्राप्तां दीप्तामग्निशिखामिव ॥
प्रधर्षयितुमप्राप्तां दीप्तामग्निशिखामिव ॥
Summary
AI
That evil-minded one was not capable of even mentally violating *Maithilī*, who is like a blazing flame of fire and beyond reach.
M N Dutt
The greatly vicious-souled one could not even by his mind get Maithili, who was beyond his reach like to the burning flame of fire.
६.१०६.१७
नेयमर्हति चैश्वर्यं रावणान्तःपुरे शुभा ।
अनन्या हि मया सीतां भास्करेण प्रभा यथा ॥
अनन्या हि मया सीतां भास्करेण प्रभा यथा ॥
Summary
AI
This auspicious lady could never belong to the riches of *Rāvaṇa*'s inner quarters; *Sītā* is inseparable from me, just as radiance is from the sun.
M N Dutt
Her mind could not have been moved although she lived in the inner apartment of Rāvaņa-she belongs to none else; Sītā is mine as the rays belong to the Sun.
६.१०६.१८
विशुद्धा त्रिषु लोकेषु मैथिली जनकात्मजा ।
न हि हातुमियं शक्या कीर्तिरात्मवता यथा ॥
न हि हातुमियं शक्या कीर्तिरात्मवता यथा ॥
Summary
AI
*Maithilī*, the daughter of *Janaka*, is pure in the three worlds; she cannot be abandoned, just as fame cannot be abandoned by a man of self-control.
M N Dutt
Maithili-the daughter of Janaka has been purified before the three worlds-So I am incapable of renouncing her as a self controlled person cannot forsake his (own ) reputation.
६.१०६.१९
अवश्यं च मया कार्यं सर्वेषां वो वचो हितम् ।
स्निग्धानां लोकमान्यानामेवं च ब्रुवतां हितम् ॥
स्निग्धानां लोकमान्यानामेवं च ब्रुवतां हितम् ॥
Summary
AI
It is certainly necessary for me to act according to the beneficial words spoken by all of you, who are affectionate and respected by the world.
M N Dutt
It behove me to carry out the well meaning words of you all the lords of people who have spoken them out of affection.
६.१०६.२०
इतीदमुक्त्वा वचनं महाबलैः
प्रशस्यमानः स्वकृतेन कर्मणा ।
समेत्य रामः प्रियया महाबलः
सुखं सुखार्होऽनुबभूव राघवः ॥
प्रशस्यमानः स्वकृतेन कर्मणा ।
समेत्य रामः प्रियया महाबलः
सुखं सुखार्होऽनुबभूव राघवः ॥
Summary
AI
Having spoken these words and being praised for his deed by the mighty ones, the powerful *Rāghava*, who deserved happiness, was reunited with his beloved and experienced joy.
M N Dutt
Saying this, the victorious, highly powerful, well renowned Rāghava, worthy of enjoying happiness, and having his praise chanted in consequence of his noble action, regaining his spouse, attained to happiness.
॥ इति युद्धकाण्डे षडधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.