६.१०.१
सुनिविष्टं हितं वाक्यमुक्तवन्तं विभीषणम् ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यं रावणः कालचोदितः ॥
अब्रवीत्परुषं वाक्यं रावणः कालचोदितः ॥
Summary
AI
Driven by the force of fate, Rāvaṇa addressed harsh words to Vibhīṣaṇa, who had just spoken words that were well-constructed and beneficial.
M N Dutt
Vibhīşaņa addressing him with these excellent and auspicious words, fraught with high sense, Rāvaņa, impelled by Death, again spoke in harsh accents.
६.१०.२
वसेत्सह सपत्नेन क्रुद्धेनाशीविषेण वा ।
न तु मित्रप्रवादेन संवसेच्छत्रुसेविना ॥
न तु मित्रप्रवादेन संवसेच्छत्रुसेविना ॥
Summary
AI
One may reside with an enemy or even a provoked, venomous serpent, but one should never live with a person who serves the enemy while pretending to be a friend.
M N Dutt
It is better to live with open enemies or enraged serpents than with those who pass for friends but are in reality foes.
६.१०.३
जानामि शीलं ज्ञातीनां सर्वलोकेषु राक्षस ।
हृष्यन्ति व्यसनेष्वेते ज्ञातीनां ज्ञातयः सदा ॥
हृष्यन्ति व्यसनेष्वेते ज्ञातीनां ज्ञातयः सदा ॥
Summary
AI
O Rākṣasa, I am aware of the nature of kinsmen across all worlds. Relatives always take delight in the misfortunes and calamities of their own kinsmen.
M N Dutt
I know well the nature of kinsmen, in all the worlds, O Raksasas, one takes delight in another's misfortune.
६.१०.४
प्रधानं साधकं वैद्यं धर्मशीलं च राक्षस ।
ज्ञातयो ह्यवमन्यन्ते शूरं परिभवन्ति च ॥
ज्ञातयो ह्यवमन्यन्ते शूरं परिभवन्ति च ॥
Summary
AI
Indeed, kinsmen disregard a leader, a successful achiever, a wise person, and one who is righteous; they even humiliate those who are brave.
M N Dutt
The kinsmen, O Raksasa, generally disregard him who is their king, * protects the kingdom, educated and pious-and they always try to discomfit him, if he be a heroe. *On account of the priority of his birth,
६.१०.५
नित्यमन्योन्यसंहृष्टा व्यसनेष्वाततायिनः ।
प्रच्छन्नहृदया घोरा ज्ञातयस्तु भयावहाः ॥
प्रच्छन्नहृदया घोरा ज्ञातयस्तु भयावहाः ॥
Summary
AI
Kinsmen are perpetually pleased with each other’s failures. They are treacherous attackers with hidden intentions, terrible and frightening.
M N Dutt
These terrible enemies-the kinsmen, hypocrite as they are, always take delight in one another's calamity.
६.१०.६
श्रूयन्ते हस्तिभिर्गीताः श्लोकाः पद्मवने क्वचित् ।
पाशहस्तान्नरान्दृष्ट्वा शृणु तान्गदतो मम ॥
पाशहस्तान्नरान्दृष्ट्वा शृणु तान्गदतो मम ॥
Summary
AI
In a lotus forest, verses sung by elephants upon seeing men with nooses in hand are sometimes heard. Listen to them as I recite them to you.
६.१०.७
नाग्निर्नान्यानि शस्त्राणि न नः पाशा भयावहाः ।
घोराः स्वार्थप्रयुक्तास्तु ज्ञातयो नो भयावहाः ॥
घोराः स्वार्थप्रयुक्तास्तु ज्ञातयो नो भयावहाः ॥
Summary
AI
Neither fire, nor other weapons, nor nooses are as terrifying to us as our own kinsmen, who become dreadful and dangerous when driven by self-interest.
M N Dutt
Hear, I shall relate what elephants, in yore, spoke beholding some persons with noose in hand-We do not fear, fire, weapons, or even the terrible noose-we fear only the dreadful kinsmen, blinded with selfishness.
६.१०.८
उपायमेते वक्ष्यन्ति ग्रहणे नात्र संशयः ।
कृत्स्नाद्भयाज्ज्ञातिभयं सुकष्टं विदितं च नः ॥
कृत्स्नाद्भयाज्ज्ञातिभयं सुकष्टं विदितं च नः ॥
Summary
AI
They will certainly reveal the tactics for our capture; of all types of fear, the fear of kinsmen is the most agonizing, as we well know.
M N Dutt
They alone unfold the means of our detection, there is not the least doubt about it. Fear from kinsmen is therefore known as the worst of all fears.
६.१०.९
विद्यते गोषु संपन्नं विद्यते ब्राह्मणे दमः ।
विद्यते स्त्रीषु चापल्यं विद्यते ज्ञातितो भयम् ॥
विद्यते स्त्रीषु चापल्यं विद्यते ज्ञातितो भयम् ॥
Summary
AI
Abundance is found in cows, self-control in Brāhmaṇas, and fickleness in women; similarly, fear is always inherent in kinsmen.
६.१०.१०
ततो नेष्टमिदं सौम्य यदहं लोकसत्कृतः ।
ऐश्वर्यमभिजातश्च रिपूणां मूर्ध्नि च स्थितः ॥
ऐश्वर्यमभिजातश्च रिपूणां मूर्ध्नि च स्थितः ॥
Summary
AI
O gentle one, you do not like that I am honored by the world, born into sovereignty, and that I stand triumphant over the heads of my enemies.
M N Dutt
It does not please you, I fancy, O gentle one, that I am honoured of the three worlds, the lord of riches, and the subduer of my foes.
६.१०.११
अन्यस्त्वेवंविधं ब्रूयाद्वाक्यमेतन्निशाचर ।
अस्मिन्मुहूर्ते न भवेत्त्वां तु धिक्कुलपांसनम् ॥
अस्मिन्मुहूर्ते न भवेत्त्वां तु धिक्कुलपांसनम् ॥
Summary
AI
O nocturnal creature, had anyone else spoken such words, he would not be alive this moment. Shame on you, the defiler of your lineage!
M N Dutt
Fie you, O night ranger, O you that bring disgrace on the family. Had any one else spoken thus he would have ceased to live by this time.
६.१०.१२
इत्युक्तः परुषं वाक्यं न्यायवादी विभीषणः ।
उत्पपात गदापाणिश्चतुर्भिः सह राक्षसैः ॥
उत्पपात गदापाणिश्चतुर्भिः सह राक्षसैः ॥
Summary
AI
Having been addressed with such harsh words, the righteous-speaking Vibhīṣaṇa rose into the air, mace in hand, accompanied by four other Rākṣasas.
M N Dutt
Being thus accosted harshly, Vibhisana, speaking truth, rose up along with four Rākṣasas having maces in their hands.
६.१०.१३
अब्रवीच्च तदा वाक्यं जातक्रोधो विभीषणः ।
अन्तरिक्षगतः श्रीमान्भ्रातरं राक्षसाधिपम् ॥
अन्तरिक्षगतः श्रीमान्भ्रातरं राक्षसाधिपम् ॥
Summary
AI
Then the glorious Vibhīṣaṇa, filled with rage, spoke these words from the sky to his brother, the king of the Rākṣasas.
M N Dutt
There upon, rising up in the welkin, the graceful brother Vibhisana, worked up with ire, addressed the lord of Rāshasas.
६.१०.१४
स त्वं भ्रातासि मे राजन्ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि ।
इदं तु परुषं वाक्यं न क्षमाम्यनृतं तव ॥
इदं तु परुषं वाक्यं न क्षमाम्यनृतं तव ॥
Summary
AI
O King, you are my brother; say to me whatever you desire. However, I cannot tolerate these harsh and false words of yours.
M N Dutt
You are mistaken, O king. Do you speak what you wish, you are my elder brother, adorable like to father-you did not follow the track of virtue. I cannot tolerate the harsh accents of you, my elder brother.
६.१०.१५
सुनीतं हितकामेन वाक्यमुक्तं दशानन ।
न गृह्णन्त्यकृतात्मानः कालस्य वशमागताः ॥
न गृह्णन्त्यकृतात्मानः कालस्य वशमागताः ॥
Summary
AI
O Daśānana, those who lack self-discipline and are under the sway of impending death do not accept well-reasoned advice offered by a well-wisher.
M N Dutt
For your welfare I spoke those w ell-meaning words, O Ten-necked one, but you did not pay heed to them being brought under the control of Death.
६.१०.१६
सुलभाः पुरुषा राजन्सततं प्रियवादिनः ।
अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥
अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥
Summary
AI
O King, men who constantly speak pleasant words are easy to find; however, both the speaker and the listener of unpleasant but beneficial words are rare.
M N Dutt
O king, many are the persons who speak sweet words. hit rare are they who can speak and near anpalatable but well-meaning words.
६.१०.१७
बद्धं कालस्य पाशेन सर्वभूतापहारिणा ।
न नश्यन्तमुपेक्षेयं प्रदीप्तं शरणं यथा ॥
न नश्यन्तमुपेक्षेयं प्रदीप्तं शरणं यथा ॥
Summary
AI
I cannot ignore you as you perish, bound by the noose of time that takes all beings, just as one cannot ignore a house engulfed in flames.
M N Dutt
How can I disregard your death like to a burning house bound as you are by the noose of Death, the destroyer of all creatures.
६.१०.१८
दीप्तपावकसंकाशैः शितैः काञ्चनभूषणैः ।
न त्वामिच्छाम्यहं द्रष्टुं रामेण निहतं शरैः ॥
न त्वामिच्छाम्यहं द्रष्टुं रामेण निहतं शरैः ॥
Summary
AI
I do not wish to see you slain by Rāma's sharp, gold-adorned arrows, which resemble a blazing fire.
M N Dutt
I do not wish to behold you slain by the well sharpened shafts of Rāma, feathered in gold and resembling the flaming fire.
६.१०.१९
शूराश्च बलवन्तश्च कृतास्त्राश्च रणाजिरे ।
कालाभिपन्ना सीदन्ति यथा वालुकसेतवः ॥
कालाभिपन्ना सीदन्ति यथा वालुकसेतवः ॥
Summary
AI
Even the brave, the strong, and those skilled in weaponry perish on the battlefield when overtaken by time, crumbling like dams made of sand.
M N Dutt
Even the heroic and powerful persons, well versed in the use of weapons, wear away like sands in battle, being attracted by Death.
६.१०.२०
आत्मानं सर्वथा रक्ष पुरीं चेमां सराक्षसाम् ।
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सुखी भव मया विना ॥
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सुखी भव मया विना ॥
Summary
AI
Protect yourself, this city, and all the Rākṣasas by all means. May you be well; I shall depart. May you be happy without me.
M N Dutt
You are worshipful to me, do you forgive me for what I have said for your welfare. Do you protect yourself and this city, abounding in Raksasas. May good betide you! I am going away and do you be happy without me.
६.१०.२१
निवार्यमाणस्य मया हितैषिणा
न रोचते ते वचनं निशाचर ।
परीतकाला हि गतायुषो नरा
हितं न गृह्णन्ति सुहृद्भिरीरितम् ॥
न रोचते ते वचनं निशाचर ।
परीतकाला हि गतायुषो नरा
हितं न गृह्णन्ति सुहृद्भिरीरितम् ॥
Summary
AI
O Niśācara! My words do not please you, even though I, your well-wisher, am trying to restrain you. Indeed, men whose time is up and whose life is nearing its end do not accept the beneficial advice offered by their friends.
M N Dutt
What, I spoke to you, O ranger of the night, to prevent you, for your welfare, did not please you. Persons, whose lease of life is well-nigh expired, do not pay heed to the well-meaning words of their friends.
॥ इति युद्धकाण्डे दशमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.