६.१४.१
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले ।
नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः ॥
नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः ॥
Summary
AI
Three nights passed for Rāma as he slept on the ground covered with kuśa grass, remaining vigilant and firm in his vow.
M N Dutt
As Rāma slept on the earth on Kuśa spread over, without ever swerving from the rule, three nights passed away.
६.१४.२
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः ।
प्रयतेनापि रामेण यथार्हमभिपूजितः ॥
प्रयतेनापि रामेण यथार्हमभिपूजितः ॥
Summary
AI
Even though he was worshiped by the disciplined Rāma according to the rites, the slow-witted Ocean did not reveal himself to him.
६.१४.३
समुद्रस्य ततः क्रुद्धो रामो रक्तान्तलोचनः ।
समीपस्थमुवाचेदं लक्ष्मणं शुभलक्ष्मणम् ॥
समीपस्थमुवाचेदं लक्ष्मणं शुभलक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Then, becoming enraged with eyes reddened at the corners, Rāma spoke these words to the auspicious Lakṣmaṇa standing nearby.
M N Dutt
Thereat Răma grew enraged and had the corners of his eyes crimsoned; and he spank to Laksmana of auspicious marks, saying.
६.१४.४
पश्य तावदनार्यस्य पूज्यमानस्य लक्ष्मण ।
अवलेपं समुद्रस्य न दर्शयति यत्स्वयम् ॥
अवलेपं समुद्रस्य न दर्शयति यत्स्वयम् ॥
Summary
AI
Look at the arrogance of this ignoble Ocean, Lakṣmaṇa, who, though being worshiped, does not appear in person.
६.१४.५
प्रशमश्च क्षमा चैव आर्जवं प्रियवादिता ।
असामर्थ्यं फलन्त्येते निर्गुणेषु सतां गुणाः ॥
असामर्थ्यं फलन्त्येते निर्गुणेषु सतां गुणाः ॥
Summary
AI
Tranquility, forgiveness, straightforwardness, and kind speech—these virtues of the righteous are mistaken for weakness when directed toward those devoid of virtue.
M N Dutt
Behold the hauteur of the Ocean in not presenting himself before Calmness, forbearance, candour, and soft speech-these virtues of the good are by the insolent taken for the effects of incompetency.
६.१४.६
आत्मप्रशंसिनं दुष्टं धृष्टं विपरिधावकम् ।
सर्वत्रोत्सृष्टदण्डं च लोकः सत्कुरुते नरम् ॥
सर्वत्रोत्सृष्टदण्डं च लोकः सत्कुरुते नरम् ॥
Summary
AI
The world respects a man who praises himself, who is wicked, bold, inconsistent, and who metes out punishment everywhere.
M N Dutt
The person' that is self-laudatory, wicked and badly-bold, publish his own praise and met out chastisement everywhere, is honoured in the world. 1. The word, however, is naram (ac.), man. 2. i.e. indiscriminately.
६.१४.७
न साम्ना शक्यते कीर्तिर्न साम्ना शक्यते यशः ।
प्राप्तुं लक्ष्मण लोकेऽस्मिञ्जयो वा रणमूधनि ॥
प्राप्तुं लक्ष्मण लोकेऽस्मिञ्जयो वा रणमूधनि ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa, in this world, neither fame nor glory nor victory on the battlefield can be attained through conciliation alone.
M N Dutt
By moderation one cannot attain celebrity, by moderation one cannot attain fame, and, O Lakşmaņa, in this world by moderation one cannot attain victory on the edge of battle.* *Ranamārdhani, 'The perilous edge of battle when it raged.'
६.१४.८
अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्मकरालयम् ।
निरुद्धतोयं सौमित्रे प्लवद्भिः पश्य सर्वतः ॥
निरुद्धतोयं सौमित्रे प्लवद्भिः पश्य सर्वतः ॥
Summary
AI
O son of Sumitrā, see today the abode of monsters, its waters blocked on all sides by crocodiles floating about after being pierced by my arrows.
M N Dutt
See, O Sumitrā's son, the abode of Makaras, with his waters obstructed all around with Makaras destroyed by my shafts. O Laksmana, see the bodies here of serpents, and the huge on bodies of mighty fishes, and the trunks of elephants, torn by my arrows.
६.१४.९
महाभोगानि मत्स्यानां करिणां च करानिह ।
भोगांश्च पश्य नागानां मया भिन्नानि लक्ष्मण ॥
भोगांश्च पश्य नागानां मया भिन्नानि लक्ष्मण ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa, behold here the great bodies of fish, the trunks of sea-elephants, and the coils of serpents, all severed by me.
६.१४.१०
सशङ्खशुक्तिका जालं समीनमकरं शरैः ।
अद्य युद्धेन महता समुद्रं परिशोषये ॥
अद्य युद्धेन महता समुद्रं परिशोषये ॥
Summary
AI
Today, through a great battle, I shall dry up the ocean along with its shoals of shells and pearls, and its fish and crocodiles, using my arrows.
M N Dutt
To day in terrible battle will I dry up the Ocean with conchs and oysters, and fishes and Makaras.
६.१४.११
क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः ।
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने ॥
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने ॥
Summary
AI
This abode of monsters considers me, who am endowed with patience, to be incapable. Fie on patience when dealing with such a character!
६.१४.१२
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् ।
अद्याक्षोभ्यमपि क्रुद्धः क्षोभयिष्यामि सागरम् ॥
अद्याक्षोभ्यमपि क्रुद्धः क्षोभयिष्यामि सागरम् ॥
Summary
AI
O son of Sumitrā, bring my bow and arrows resembling venomous serpents. Enraged, I shall today agitate the ocean, though it be unshakeable.
६.१४.१३
वेलासु कृतमर्यादं सहसोर्मिसमाकुलम् ।
निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम् ॥
निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम् ॥
Summary
AI
I shall instantly cause the abode of Varuṇa, which is bound by its shores and filled with waves, to overflow its boundaries with my arrows.
६.१४.१४
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधविस्फारितेक्षणः ।
बभूव रामो दुर्धर्षो युगान्ताग्निरिव ज्वलन् ॥
बभूव रामो दुर्धर्षो युगान्ताग्निरिव ज्वलन् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, Rāma, bow in hand and eyes dilated with rage, became invincible, blazing like the fire at the end of an eon.
M N Dutt
Having spoken you, Rāma, equipped with his bow, with his eyes dilated in wrath, became exceedingly irrepressible, like to the flaming fire at the final dissolution.
६.१४.१५
संपीड्य च धनुर्घोरं कम्पयित्वा शरैर्जगत् ।
मुमोच विशिखानुग्रान्वज्राणीव शतक्रतुः ॥
मुमोच विशिखानुग्रान्वज्राणीव शतक्रतुः ॥
Summary
AI
Bending his formidable bow and making the world tremble with his arrows, he released fierce shafts like Śatakratu releasing his thunderbolts.
M N Dutt
And straining his dreadful bow, making the earth shake, tremulously, he let fly fierce shafts like him of an hundred sacrifices hurling his thunder-bolt.
६.१४.१६
ते ज्वलन्तो महावेगास्तेजसा सायकोत्तमाः ।
प्रविशन्ति समुद्रस्य सलिलं त्रस्तपन्नगम् ॥
प्रविशन्ति समुद्रस्य सलिलं त्रस्तपन्नगम् ॥
Summary
AI
Those excellent arrows, blazing with splendor and possessing great speed, entered the waters of the ocean, terrifying the serpents within.
M N Dutt
Thereat, flaming up, those vehement choice shafts surcharged with energy, enter into the waters of the sea, with its serpents afflicted with fear.
६.१४.१७
ततो वेगः समुद्रस्य सनक्रमकरो महान् ।
संबभूव महाघोरः समारुतरवस्तदा ॥
संबभूव महाघोरः समारुतरवस्तदा ॥
Summary
AI
Then, a great and terrifying agitation arose in the ocean, filled with crocodiles, sharks, and the roar of the wind.
M N Dutt
Then great and exceedingly dreadful was the motion of the sea, with fishes and Makaras, and with the roar of the winds (blowing there).
६.१४.१८
महोर्मिमालाविततः शङ्खशुक्तिसमाकुलः ।
सधूमपरिवृत्तोर्मिः सहसाभून्महोदधिः ॥
सधूमपरिवृत्तोर्मिः सहसाभून्महोदधिः ॥
Summary
AI
Suddenly, the great ocean became spread over with garlands of huge waves, crowded with shells and mother-of-pearl, while its surging billows were enveloped in smoke.
M N Dutt
On a sudden the mighty deep was heaving with mighty surges, with conchs scattered about, and a smoke (enveloped) the ocean; and the billows became visible on all sides.
६.१४.१९
व्यथिताः पन्नगाश्चासन्दीप्तास्या दीप्तलोचनाः ।
दानवाश्च महावीर्याः पातालतलवासिनः ॥
दानवाश्च महावीर्याः पातालतलवासिनः ॥
Summary
AI
The serpents with flaming mouths and glowing eyes, as well as the highly powerful Dānavas residing in the depths of the netherworld, became distressed.
M N Dutt
The serpents were distressed, with their faces flaming and their eyes aglow; as well as the Dānavas of terrific energy, and the dwellers of the nether spheres.
६.१४.२०
ऊर्मयः सिन्धुराजस्य सनक्रमकरास्तदा ।
विन्ध्यमन्दरसंकाशाः समुत्पेतुः सहस्रशः ॥
विन्ध्यमन्दरसंकाशाः समुत्पेतुः सहस्रशः ॥
Summary
AI
Then, thousands of waves from the lord of rivers, carrying crocodiles and sharks and resembling the Vindhya and Mandara mountains, rose up.
M N Dutt
Billows of the sovran Ocean, resembling Vindhya or Mandara, containing crocodiles and Makaras, sprang up by thousands.
६.१४.२१
आघूर्णिततरङ्गौघः संभ्रान्तोरगराक्षसः ।
उद्वर्तित महाग्राहः संवृत्तः सलिलाशयः ॥
उद्वर्तित महाग्राहः संवृत्तः सलिलाशयः ॥
Summary
AI
The ocean became a scene of masses of swirling waves, with its serpents and Rākṣasas utterly agitated, and its great sea monsters tossed upwards.
M N Dutt
Varuņa's abode had its surges whirling its serpents and Räkşasas seized with affright, and its ferocious aquatic animals borne all around; and it sent forth sounds.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.