६.१५.१
ततो मध्यात्समुद्रस्य सागरः स्वयमुत्थितः ।
उदयन्हि महाशैलान्मेरोरिव दिवाकरः ।
पन्नगैः सह दीप्तास्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत ॥
उदयन्हि महाशैलान्मेरोरिव दिवाकरः ।
पन्नगैः सह दीप्तास्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
Then, the ocean deity Sāgara rose personally from the middle of the sea, accompanied by serpents with glowing faces. He appeared like the sun rising from the great mountain Meru.
M N Dutt
Then from forth the mid-sea arose Ocean himself, even as the maker of day rise from the mighty ascending-hill, Meru.
६.१५.२
स्निग्धवैदूर्यसंकाशो जाम्बूनदविभूषितः ।
रक्तमाल्याम्बरधरः पद्मपत्रनिभेक्षणः ॥
रक्तमाल्याम्बरधरः पद्मपत्रनिभेक्षणः ॥
Summary
AI
Sāgara resembled polished lapis lazuli and was adorned with gold ornaments. He wore red garlands and garments, and his eyes were like lotus petals.
६.१५.३
सागरः समतिक्रम्य पूर्वमामन्त्र्य वीर्यवान् ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं राघवं शरपाणिनम् ॥
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं राघवं शरपाणिनम् ॥
Summary
AI
The powerful Sāgara, approaching and addressing Rāma first, spoke with joined palms to the scion of Raghu, who held a bow in his hand.
M N Dutt
And approaching the arrow-showering Rāma, and greeting him fair, Ocean spoke to him with joined hands.
६.१५.४
पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च राघवः ।
स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतं मार्गमाश्रिताः ॥
स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतं मार्गमाश्रिताः ॥
Summary
AI
"O gentle Rāghava! Earth, air, ether, water, and light stay within their own nature, following the eternal path."
M N Dutt
O Rāghava, earth, air, sky, water and light, these, O mild one, retaining their eternal course, maintain their (respective) nature.
६.१५.५
तत्स्वभावो ममाप्येष यदगाधोऽहमप्लवः ।
विकारस्तु भवेद्राध एतत्ते प्रवदाम्यहम् ॥
विकारस्तु भवेद्राध एतत्ते प्रवदाम्यहम् ॥
Summary
AI
"It is my nature that I am unfathomable and cannot be crossed on foot. O Rāghava, any change in this would be an abnormality; I tell you this."
M N Dutt
Mine also is that nature whereby I am fathomless and incapable of being crossed. The reverse of this is the having a bottom. And for this reason I speak to you (concerning the means).
६.१५.६
न कामान्न च लोभाद्वा न भयात्पार्थिवात्मज ।
ग्राहनक्राकुलजलं स्तम्भयेयं कथंचन ॥
ग्राहनक्राकुलजलं स्तम्भयेयं कथंचन ॥
Summary
AI
"O Prince! Neither out of desire, nor greed, nor fear can I ever solidify my waters, which are filled with crocodiles and sharks."
M N Dutt
O king's son, not from desire, covetousness, or fear, or anger, can I anywise deprive my waters abounding in alligators of their (perpetual) motion.
६.१५.७
विधास्ये राम येनापि विषहिष्ये ह्यहं तथा ।
ग्राहा न प्रहरिष्यन्ति यावत्सेना तरिष्यति ॥
ग्राहा न प्रहरिष्यन्ति यावत्सेना तरिष्यति ॥
Summary
AI
"O Rāma, I will make such an arrangement so that I may endure the crossing. As long as the army crosses, the crocodiles will not attack."
M N Dutt
I will tell you how you will pass (over me); or and I will bear it. And no ferocious aquatic animals shall do wrong so long as your forces have not crossed. And, O Rāma, I will make as it were firm land for the crossing over of the monkeys.
६.१५.८
अयं सौम्य नलो नाम तनुजो विश्वकर्मणः ।
पित्रा दत्तवरः श्रीमान्प्रतिमो विश्वकर्मणः ॥
पित्रा दत्तवरः श्रीमान्प्रतिमो विश्वकर्मणः ॥
Summary
AI
"O gentle one! This Nala, the glorious son of Viśvakarman, has received a boon from his father and is equal to Viśvakarman in skill."
M N Dutt
O mild one, this one is named Nala, son to Viśvakarmā. He has received a boon from his sire. Visvakarma's son is well pleased with you. Let this monkey, surcharged with exhuberant spirits, build a bridge over me. I will hold that up. This one is as his sire.
६.१५.९
एष सेतुं महोत्साहः करोतु मयि वानरः ।
तमहं धारयिष्यामि तथा ह्येष यथा पिता ॥
तमहं धारयिष्यामि तथा ह्येष यथा पिता ॥
Summary
AI
"Let this highly energetic Vānara build a bridge over me. I shall support it; for he is just like his father."
६.१५.१०
एवमुक्त्वोदधिर्नष्टः समुत्थाय नलस्ततः ।
अब्रवीद्वानरश्रेष्ठो वाक्यं रामं महाबलः ॥
अब्रवीद्वानरश्रेष्ठो वाक्यं रामं महाबलः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the Ocean disappeared. Then Nala, the mighty leader of the Vānaras, rose and spoke these words to Rāma.
M N Dutt
Having delivered himself thus, Ocean disappeared. Then that foremost of monkeys, Nala, arising, spoke to the mighty Rāma.
६.१५.११
अहं सेतुं करिष्यामि विस्तीर्णे वरुणालये ।
पितुः सामर्थ्यमास्थाय तत्त्वमाह महोदधिः ॥
पितुः सामर्थ्यमास्थाय तत्त्वमाह महोदधिः ॥
Summary
AI
"Relying on my father's ability, I shall build a bridge across the vast abode of Varuṇa. The great ocean spoke the truth."
M N Dutt
Resorting to my sire's skill, I will build a bridge over the spacious abode of Makaras. The mighty Ocean has spoken justly.
६.१५.१२
मम मातुर्वरो दत्तो मन्दरे विश्वकर्मणा ।
औरसस्तस्य पुत्रोऽहं सदृशो विश्वकर्मणा ॥
औरसस्तस्य पुत्रोऽहं सदृशो विश्वकर्मणा ॥
Summary
AI
"Viśvakarman once gave a boon to my mother on Mount Mandara. I am his legitimate son and equal to him in skill."
M N Dutt
(Formerly) in Mandara, Visvakarma had conferred a boon on my mother: 'O exalted one, your son shall be like me.
६.१५.१३
न चाप्यहमनुक्तो वै प्रब्रूयामात्मनो गुणान् ।
काममद्यैव बध्नन्तु सेतुं वानरपुंगवाः ॥
काममद्यैव बध्नन्तु सेतुं वानरपुंगवाः ॥
Summary
AI
"I would not have spoken of my own merits unasked. Let the foremost of Vānaras build the bridge this very day as they wish."
M N Dutt
I also am capable of constructing a bridge over Varuna's abode. Therefore this very day let the foremost monkeys construct the bridge.
६.१५.१४
ततो निसृष्टरामेण सर्वतो हरियूथपाः ।
अभिपेतुर्महारण्यं हृष्टाः शतसहस्रशः ॥
अभिपेतुर्महारण्यं हृष्टाः शतसहस्रशः ॥
Summary
AI
Then, dispatched by Rāma, hundreds of thousands of joyful monkey leaders rushed toward the great forest from all sides.
M N Dutt
Then directed by Rāma, the principal monkeys with alacrity entered the mighty forest in hundreds and thousands.
६.१५.१५
ते नगान्नगसंकाशाः शाखामृगगणर्षभाः ।
बभञ्जुर्वानरास्तत्र प्रचकर्षुश्च सागरम् ॥
बभञ्जुर्वानरास्तत्र प्रचकर्षुश्च सागरम् ॥
Summary
AI
Those monkey leaders, who resembled mountains, broke down trees and dragged them toward the ocean.
M N Dutt
Themselves resembling mountains, the foremost of the monkeys began to break down trees and draw them towards the Ocean.
६.१५.१६
ते सालैश्चाश्वकर्णैश्च धवैर्वंशैश्च वानराः ।
कुटजैरर्जुनैस्तालैस्तिकलैस्तिमिशैरपि ॥
कुटजैरर्जुनैस्तालैस्तिकलैस्तिमिशैरपि ॥
Summary
AI
The Vānaras used Sāla, Aśvakarṇa, Dhava, bamboo, Kuṭaja, Arjuna, Tāla, Tilaka, and Timiśa trees to fill the sea.
M N Dutt
The monkeys filled the Ocean with Sālas, and Ašvakarņas, dhavas, bamboo's and kutajas, arjunas, palms, tilakas, tinicas, billakas, saptaparnas, and blossoming karnikāras, mangoes, and asoka trees.
६.१५.१७
बिल्वकैः सप्तपर्णैश्च कर्णिकारैश्च पुष्पितैः ।
चूतैश्चाशोकवृक्षैश्च सागरं समपूरयन् ॥
चूतैश्चाशोकवृक्षैश्च सागरं समपूरयन् ॥
Summary
AI
With Bilvaka, Saptaparṇa, flowering Karṇikāra, mango, and Aśoka trees, they began filling the ocean.
M N Dutt
The monkeys filled the Ocean with Sālas, and Ašvakarņas, dhavas, bamboo's and kutajas, arjunas, palms, tilakas, tinicas, billakas, saptaparnas, and blossoming karnikāras, mangoes, and asoka trees.
६.१५.१८
समूलांश्च विमूलांश्च पादपान्हरिसत्तमाः ।
इन्द्रकेतूनिवोद्यम्य प्रजह्रुर्हरयस्तरून् ॥
इन्द्रकेतूनिवोद्यम्य प्रजह्रुर्हरयस्तरून् ॥
Summary
AI
The best of monkeys lifted trees, some with roots and some without, carrying them like the banners of Indra.
M N Dutt
And those monkeys the foremost of their species-began to gather the trees, some with their roots, and some without them, carrying them like Indra's ensign.
६.१५.१९
प्रक्षिप्यमाणैरचलैः सहसा जलमुद्धतम् ।
समुत्पतितमाकाशमपासर्पत्ततस्ततः ॥
समुत्पतितमाकाशमपासर्पत्ततस्ततः ॥
Summary
AI
When the mountains were thrown in, the water suddenly surged up toward the sky and then receded in all directions.
M N Dutt
And on rocks being plunged into the waters, the latter, suddenly swelling up, mounted to the welkin, and again subsided.
६.१५.२०
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् ।
नलश्चक्रे महासेतुं मध्ये नदनदीपतेः ॥
नलश्चक्रे महासेतुं मध्ये नदनदीपतेः ॥
Summary
AI
Nala constructed a great bridge ten yojanas wide and one hundred yojanas long in the middle of the ocean, the lord of rivers.
६.१५.२१
शिलानां क्षिप्यमाणानां शैलानां तत्र पात्यताम् ।
बभूव तुमुलः शब्दस्तदा तस्मिन्महोदधौ ॥
बभूव तुमुलः शब्दस्तदा तस्मिन्महोदधौ ॥
Summary
AI
At that time, in that great ocean, a tumultuous sound arose from the rocks being hurled and the mountains being dropped into the waters.
M N Dutt
And tremendous was the tumult that arose of crags thrown and rocks toppled down into the mighty deep.
६.१५.२२
स नलेन कृतः सेतुः सागरे मकरालये ।
शुशुभे सुभगः श्रीमान्स्वातीपथ इवाम्बरे ॥
शुशुभे सुभगः श्रीमान्स्वातीपथ इवाम्बरे ॥
Summary
AI
That beautiful and glorious bridge constructed by Nala across the ocean—the abode of sea monsters—shone like the Milky Way (Svātīpatha) in the sky.
M N Dutt
That bridge built by force over the abode of makaras, looked graceful and splendid like the Milky way in the firmament.
६.१५.२३
ततो देवाः सगन्धर्वाः ।
सिद्धाश्च परमर्षयः ॥
सिद्धाश्च परमर्षयः ॥
Summary
AI
Then the gods, along with the gandharvas, siddhas, and great sages, gathered to witness the sight.
M N Dutt
Then the deities and Gandharvas, the Siddhas and the prime saints, appearing in the heavens, stood there, eager to behold this wonder.
६.१५.२४
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवंगमाः ।
तमचिन्त्यमसह्यं च अद्भुतं लोमहर्षणम् ।
ददृशुः सर्वभूतानि सागरे सेतुबन्धनम् ॥
तमचिन्त्यमसह्यं च अद्भुतं लोमहर्षणम् ।
ददृशुः सर्वभूतानि सागरे सेतुबन्धनम् ॥
Summary
AI
All living beings watched that inconceivable, irresistible, wonderful, and hair-raising bridge construction in the ocean, as the monkeys were leaping, jumping, and roaring.
M N Dutt
The monkeys, leaping and bounding and roaring, as well as all creatures, beheld that building of the bridge the ocean, on inconceivable, and marvellous, displaying skill past thought and capable of making one's hair stand on end.
६.१५.२५
तानि कोटिसहस्राणि वानराणां महौजसाम् ।
बध्नन्तः सागरे सेतुं जग्मुः पारं महोदधेः ॥
बध्नन्तः सागरे सेतुं जग्मुः पारं महोदधेः ॥
Summary
AI
Thousands of crores of those immensely powerful monkeys, while constructing the bridge across the ocean, reached the other shore of the great sea.
M N Dutt
And those thousands of Koțis of exceeding vigour, having constructed the bridge over the ocean, went over to the other shore of the mighty main.
६.१५.२६
विशालः सुकृतः श्रीमान्सुभूमिः सुसमाहितः ।
अशोभत महासेतुः सीमन्त इव सागरे ॥
अशोभत महासेतुः सीमन्त इव सागरे ॥
Summary
AI
Broad, well-constructed, glorious, with a firm foundation and well-compacted, that great bridge looked like a parting line in the hair of the ocean.
M N Dutt
And spacious, skilfully constructed, graceful, well-paved and nicely finished, the great bridge appeared like the line where the hair has been parted on the Ocean's head.
६.१५.२७
ततः परे समुद्रस्य गदापाणिर्विभीषणः ।
परेषामभिघतार्थमतिष्ठत्सचिवैः सह ॥
परेषामभिघतार्थमतिष्ठत्सचिवैः सह ॥
Summary
AI
Then, Vibhīṣaṇa, mace in hand, stood on the far shore of the sea along with his ministers to ward off enemies.
M N Dutt
Then on the other shore of the ocean, Bibhisbana with the view of opposing foes (that might advance), stationed himself mace in hand, along with some councilors.
६.१५.२८
अग्रतस्तस्य सैन्यस्य श्रीमान्रामः सलक्ष्मणः ।
जगाम धन्वी धर्मात्मा सुग्रीवेण समन्वितः ॥
जगाम धन्वी धर्मात्मा सुग्रीवेण समन्वितः ॥
Summary
AI
At the front of that army, the glorious and righteous Rāma, armed with his bow and accompanied by Lakṣmaṇa and Sugrīva, moved forward.
M N Dutt
Thereat the graceful and righteous Rāma along with Laksmana, equipped with his bow, set out in the van of the army in company with Sugriva.
६.१५.२९
अन्ये मध्येन गच्छन्ति पार्श्वतोऽन्ये प्लवंगमाः ।
सलिले प्रपतन्त्यन्ये मार्गमन्ये न लेभिरे ।
केचिद्वैहायस गताः सुपर्णा इव पुप्लुवुः ॥
सलिले प्रपतन्त्यन्ये मार्गमन्ये न लेभिरे ।
केचिद्वैहायस गताः सुपर्णा इव पुप्लुवुः ॥
Summary
AI
Other monkeys went through the middle, some by the sides, some fell into the water, and others found no room on the path; some took to the sky and flew like Garuḍa.
M N Dutt
And some monkeys proceeded along the middle, and some plunged into the deep, and some went by the road. And some coursed through the air, bounding up bird-like.
६.१५.३०
घोषेण महता घोषं सागरस्य समुच्छ्रितम् ।
भीममन्तर्दधे भीमा तरन्ती हरिवाहिनी ॥
भीममन्तर्दधे भीमा तरन्ती हरिवाहिनी ॥
Summary
AI
The formidable army of monkeys, while crossing, drowned out the terrifying and thunderous roar of the ocean with their own massive noise.
M N Dutt
That dreadful array of monkeys crossing over, with its mighty uproar drowned the dreadful roar of the deep, which had been arising.
६.१५.३१
वानराणां हि सा तीर्णा वाहिनी नल सेतुना ।
तीरे निविविशे राज्ञा बहुमूलफलोदके ॥
तीरे निविविशे राज्ञा बहुमूलफलोदके ॥
Summary
AI
That army of monkeys, having crossed by Nala’s bridge, encamped with the king on the shore which was abundant in roots, fruits, and water.
M N Dutt
On the monkey-host having crossed by the bridge of Nala, the king stationed it on the shore abounding in fruits, roots, and water.
६.१५.३२
तदद्भुतं राघव कर्म दुष्करं
समीक्ष्य देवाः सह सिद्धचारणैः ।
उपेत्य रामं सहिता महर्षिभिः
समभ्यषिञ्चन्सुशुभैर्जलैः पृथक् ॥
समीक्ष्य देवाः सह सिद्धचारणैः ।
उपेत्य रामं सहिता महर्षिभिः
समभ्यषिञ्चन्सुशुभैर्जलैः पृथक् ॥
Summary
AI
Seeing that wonderful and difficult feat of Rāghava, the gods, along with siddhas, cāraṇas, and great sages, approached and consecrated Rāma individually with auspicious waters.
M N Dutt
Beholding that work of Rāghava incapable of being performed the deities together with the Siddhas and Caranas, and the Maharsis, suddenly presenting themselves before Rāma, sprinkled him one by one with sacred water, and said.
६.१५.३३
जयस्व शत्रून्नरदेव मेदिनीं
ससागरां पालय शाश्वतीः समाः ।
इतीव रामं नरदेवसत्कृतं
शुभैर्वचोभिर्विविधैरपूजयन् ॥
ससागरां पालय शाश्वतीः समाः ।
इतीव रामं नरदेवसत्कृतं
शुभैर्वचोभिर्विविधैरपूजयन् ॥
Summary
AI
"O Lord of men, conquer your enemies and rule the earth together with the oceans for eternal years,"—thus they honored Rāma, who was respected by kings, with various auspicious words.
M N Dutt
May you be victorious, O human-divine one! Rule you the Earth eternally! Thus in various auspicious words, did they pay homage to that one honoured by the Brāhmanas, Rāma.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.