Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
६.१४.१
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले ।
नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः ॥
Summary AI Three nights passed for Rāma as he slept on the ground covered with kuśa grass, remaining vigilant and firm in his vow.
M N Dutt As Rāma slept on the earth on Kuśa spread over, without ever swerving from the rule, three nights passed away.
६.१४.३
समुद्रस्य ततः क्रुद्धो रामो रक्तान्तलोचनः ।
समीपस्थमुवाचेदं लक्ष्मणं शुभलक्ष्मणम् ॥
Summary AI Then, becoming enraged with eyes reddened at the corners, Rāma spoke these words to the auspicious Lakṣmaṇa standing nearby.
M N Dutt Thereat Răma grew enraged and had the corners of his eyes crimsoned; and he spank to Laksmana of auspicious marks, saying.
६.१४.५
प्रशमश्च क्षमा चैव आर्जवं प्रियवादिता ।
असामर्थ्यं फलन्त्येते निर्गुणेषु सतां गुणाः ॥
Summary AI Tranquility, forgiveness, straightforwardness, and kind speech—these virtues of the righteous are mistaken for weakness when directed toward those devoid of virtue.
M N Dutt Behold the hauteur of the Ocean in not presenting himself before Calmness, forbearance, candour, and soft speech-these virtues of the good are by the insolent taken for the effects of incompetency.
६.१४.६
आत्मप्रशंसिनं दुष्टं धृष्टं विपरिधावकम् ।
सर्वत्रोत्सृष्टदण्डं च लोकः सत्कुरुते नरम् ॥
Summary AI The world respects a man who praises himself, who is wicked, bold, inconsistent, and who metes out punishment everywhere.
M N Dutt The person' that is self-laudatory, wicked and badly-bold, publish his own praise and met out chastisement everywhere, is honoured in the world. 1. The word, however, is naram (ac.), man. 2. i.e. indiscriminately.
६.१४.७
न साम्ना शक्यते कीर्तिर्न साम्ना शक्यते यशः ।
प्राप्तुं लक्ष्मण लोकेऽस्मिञ्जयो वा रणमूधनि ॥
Summary AI Lakṣmaṇa, in this world, neither fame nor glory nor victory on the battlefield can be attained through conciliation alone.
M N Dutt By moderation one cannot attain celebrity, by moderation one cannot attain fame, and, O Lakşmaņa, in this world by moderation one cannot attain victory on the edge of battle.* *Ranamārdhani, 'The perilous edge of battle when it raged.'
६.१४.८
अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्मकरालयम् ।
निरुद्धतोयं सौमित्रे प्लवद्भिः पश्य सर्वतः ॥
Summary AI O son of Sumitrā, see today the abode of monsters, its waters blocked on all sides by crocodiles floating about after being pierced by my arrows.
M N Dutt See, O Sumitrā's son, the abode of Makaras, with his waters obstructed all around with Makaras destroyed by my shafts. O Laksmana, see the bodies here of serpents, and the huge on bodies of mighty fishes, and the trunks of elephants, torn by my arrows.
६.१४.१०
सशङ्खशुक्तिका जालं समीनमकरं शरैः ।
अद्य युद्धेन महता समुद्रं परिशोषये ॥
Summary AI Today, through a great battle, I shall dry up the ocean along with its shoals of shells and pearls, and its fish and crocodiles, using my arrows.
M N Dutt To day in terrible battle will I dry up the Ocean with conchs and oysters, and fishes and Makaras.
६.१४.१४
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधविस्फारितेक्षणः ।
बभूव रामो दुर्धर्षो युगान्ताग्निरिव ज्वलन् ॥
Summary AI Having spoken thus, Rāma, bow in hand and eyes dilated with rage, became invincible, blazing like the fire at the end of an eon.
M N Dutt Having spoken you, Rāma, equipped with his bow, with his eyes dilated in wrath, became exceedingly irrepressible, like to the flaming fire at the final dissolution.
६.१४.१५
संपीड्य च धनुर्घोरं कम्पयित्वा शरैर्जगत् ।
मुमोच विशिखानुग्रान्वज्राणीव शतक्रतुः ॥
Summary AI Bending his formidable bow and making the world tremble with his arrows, he released fierce shafts like Śatakratu releasing his thunderbolts.
M N Dutt And straining his dreadful bow, making the earth shake, tremulously, he let fly fierce shafts like him of an hundred sacrifices hurling his thunder-bolt.
६.१४.१६
ते ज्वलन्तो महावेगास्तेजसा सायकोत्तमाः ।
प्रविशन्ति समुद्रस्य सलिलं त्रस्तपन्नगम् ॥
Summary AI Those excellent arrows, blazing with splendor and possessing great speed, entered the waters of the ocean, terrifying the serpents within.
M N Dutt Thereat, flaming up, those vehement choice shafts surcharged with energy, enter into the waters of the sea, with its serpents afflicted with fear.
६.१४.१७
ततो वेगः समुद्रस्य सनक्रमकरो महान् ।
संबभूव महाघोरः समारुतरवस्तदा ॥
Summary AI Then, a great and terrifying agitation arose in the ocean, filled with crocodiles, sharks, and the roar of the wind.
M N Dutt Then great and exceedingly dreadful was the motion of the sea, with fishes and Makaras, and with the roar of the winds (blowing there).
६.१४.१८
महोर्मिमालाविततः शङ्खशुक्तिसमाकुलः ।
सधूमपरिवृत्तोर्मिः सहसाभून्महोदधिः ॥
Summary AI Suddenly, the great ocean became spread over with garlands of huge waves, crowded with shells and mother-of-pearl, while its surging billows were enveloped in smoke.
M N Dutt On a sudden the mighty deep was heaving with mighty surges, with conchs scattered about, and a smoke (enveloped) the ocean; and the billows became visible on all sides.
६.१४.१९
व्यथिताः पन्नगाश्चासन्दीप्तास्या दीप्तलोचनाः ।
दानवाश्च महावीर्याः पातालतलवासिनः ॥
Summary AI The serpents with flaming mouths and glowing eyes, as well as the highly powerful Dānavas residing in the depths of the netherworld, became distressed.
M N Dutt The serpents were distressed, with their faces flaming and their eyes aglow; as well as the Dānavas of terrific energy, and the dwellers of the nether spheres.
६.१४.२०
ऊर्मयः सिन्धुराजस्य सनक्रमकरास्तदा ।
विन्ध्यमन्दरसंकाशाः समुत्पेतुः सहस्रशः ॥
Summary AI Then, thousands of waves from the lord of rivers, carrying crocodiles and sharks and resembling the Vindhya and Mandara mountains, rose up.
M N Dutt Billows of the sovran Ocean, resembling Vindhya or Mandara, containing crocodiles and Makaras, sprang up by thousands.
६.१४.२१
आघूर्णिततरङ्गौघः संभ्रान्तोरगराक्षसः ।
उद्वर्तित महाग्राहः संवृत्तः सलिलाशयः ॥
Summary AI The ocean became a scene of masses of swirling waves, with its serpents and Rākṣasas utterly agitated, and its great sea monsters tossed upwards.
M N Dutt Varuņa's abode had its surges whirling its serpents and Räkşasas seized with affright, and its ferocious aquatic animals borne all around; and it sent forth sounds.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.