६.३७.१
प्रतिप्रविष्टे लङ्कां तु कृतार्थे रावणात्मजे ।
राघवं परिवार्यार्ता ररक्षुर्वानरर्षभाः ॥
राघवं परिवार्यार्ता ररक्षुर्वानरर्षभाः ॥
Summary
AI
When the successful son of Rāvaṇa returned to Laṅkā, the distressed leaders of the monkeys surrounded and protected Rāghava.
M N Dutt
When Rāvana's son entered Lankā, after having accomplished his purpose, the foremost monkeys protected Raghava, surrounding him on all sides.
६.३७.२
हनूमानङ्गदो नीलः सुषेणः कुमुदो नलः ।
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ॥
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ॥
Summary
AI
Hanūmān, Aṅgada, Nīla, Suṣeṇa, Kumuda, Nala, Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Śarabha, and Gandhamādana were present among those guarding the prince.
६.३७.३
जाम्बवानृषभः सुन्दो रम्भः शतबलिः पृथुः ।
व्यूढानीकाश्च यत्ताश्च द्रुमानादाय सर्वतः ॥
व्यूढानीकाश्च यत्ताश्च द्रुमानादाय सर्वतः ॥
Summary
AI
Jāmbavān, Ṛṣabha, Sunda, Rambha, Śatabali, and Pṛthu, with their armies arrayed and being vigilant, stood on all sides holding trees.
६.३७.४
वीक्षमाणा दिशः सर्वास्तिर्यगूर्ध्वं च वानराः ।
तृणेष्वपि च चेष्टत्सु राक्षसा इति मेनिरे ॥
तृणेष्वपि च चेष्टत्सु राक्षसा इति मेनिरे ॥
Summary
AI
Looking in all directions, sideways, and upwards, the monkeys imagined even the moving grass to be the Rākṣasas.
६.३७.५
रावणश्चापि संहृष्टो विसृज्येन्द्रजितं सुतम् ।
आजुहाव ततः सीता रक्षणी राक्षसीस्तदा ॥
आजुहाव ततः सीता रक्षणी राक्षसीस्तदा ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, exceedingly pleased, dismissed his son Indrajit and then summoned the Rākṣasa women who were the guardians of Sītā.
M N Dutt
Rāvana, on his part experiencing the height of exaltation, summoned the Rākṣasais engaged in guarding Sita.
६.३७.६
राक्षस्यस्त्रिजटा चापि शासनात्तमुपस्थिताः ।
ता उवाच ततो हृष्टो राक्षसी राक्षसेश्वरः ॥
ता उवाच ततो हृष्टो राक्षसी राक्षसेश्वरः ॥
Summary
AI
The Rākṣasa women and Trijaṭā approached him at his command. Then the delighted Lord of the Rākṣasas spoke to those Rākṣasa women.
M N Dutt
Thereat the Raksasi-Trijata and otherspresented themselves at his command. And then the lord of Rākşasas, delighted addressed then the Raksasis, saying.
६.३७.७
हताविन्द्रजिताख्यात वैदेह्या रामलक्ष्मणौ ।
पुष्पकं च समारोप्य दर्शयध्वं हतौ रणे ॥
पुष्पकं च समारोप्य दर्शयध्वं हतौ रणे ॥
Summary
AI
Tell Vaidehī that Rāma and Lakṣmaṇa have been killed by Indrajit. Having placed her on the Puṣpaka, show her the two who were slain in battle.
M N Dutt
Tell Vaidehí that Rāma and Lakşmaņa have been slain in battle by Indrajit. And taking her on Pushaka, show her (Rāma and Lakşmaņa) lying slain on the field of battle.
६.३७.८
यदाश्रयादवष्टब्धो नेयं मामुपतिष्ठति ।
सोऽस्या भर्ता सह भ्रात्रा निरस्तो रणमूर्धनि ॥
सोऽस्या भर्ता सह भ्रात्रा निरस्तो रणमूर्धनि ॥
Summary
AI
That husband of hers, relying on whom she stubbornly refuses to submit to me, has been struck down on the battlefield along with his brother.
M N Dutt
That one depending on whom she had proudly set her face against me, that husband of hers, along with his brother, has been slain in conflict.
६.३७.९
निर्विशङ्का निरुद्विग्ना निरपेक्षा च मैथिली ।
मामुपस्थास्यते सीता सर्वाभरणभूषिता ॥
मामुपस्थास्यते सीता सर्वाभरणभूषिता ॥
Summary
AI
Free from doubt, anxiety, and hope for another, Sītā the Maithilī princess, adorned with all her ornaments, will now approach me.
M N Dutt
Then methyl's daughter, her fear gone off with her anxiety, and herself losing all support, Sītādaughter to methyl-decked out in all ornaments, shall seek me.
६.३७.१०
अद्य कालवशं प्राप्तं रणे रामं सलक्ष्मणम् ।
अवेक्ष्य विनिवृत्ताशा नान्यां गतिमपश्यती ॥
अवेक्ष्य विनिवृत्ताशा नान्यां गतिमपश्यती ॥
Summary
AI
Seeing Rāma with Lakṣmaṇa today fallen under the power of time in battle, and having her hopes extinguished and seeing no other recourse, she will submit.
M N Dutt
And today beholding Rāma with Lakşmaņa, come under the away of Time, she, finding no other way, shall desist from her present course. And seeing no other resource, that one of expansive eyes shall of herself seek me.
६.३७.११
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रावणस्य दुरात्मनः ।
राक्षस्यस्तास्तथेत्युक्त्वा प्रजग्मुर्यत्र पुष्पकम् ॥
राक्षस्यस्तास्तथेत्युक्त्वा प्रजग्मुर्यत्र पुष्पकम् ॥
Summary
AI
Hearing those words of the wicked Rāvaṇa, those Rākṣasa women said, "So be it," and went to where the Puṣpaka chariot was kept.
M N Dutt
Hearing those words of the wicked-minded Rāvana, the Rākşasais, saying, “So be it,” went to where Puspaka was.
६.३७.१२
ततः पुष्पकमादय राक्षस्यो रावणाज्ञया ।
अशोकवनिकास्थां तां मैथिलीं समुपानयन् ॥
अशोकवनिकास्थां तां मैथिलीं समुपानयन् ॥
Summary
AI
Then, by the command of Rāvaṇa, the Rākṣasa women took the Puṣpaka and brought that Maithilī who was staying in the Aśoka grove.
M N Dutt
Then taking Pușpaka, the Rākşasis at Rāvana's command went to Maithilī staying in theasoka wood.
६.३७.१३
तामादाय तु राक्षस्यो भर्तृशोकपरायणाम् ।
सीतामारोपयामासुर्विमानं पुष्पकं तदा ॥
सीतामारोपयामासुर्विमानं पुष्पकं तदा ॥
Summary
AI
Taking Sītā, who was devoted to her grief for her husband, the Rākṣasa women then placed her upon the Puṣpaka chariot.
M N Dutt
Then, taking Sītā, who was overcome with grief for her lord, the Raksasais, placed her on the car, Puspaka.
६.३७.१४
ततः पुष्पकमारोप्य सीतां त्रिजटया सह ।
रावणोऽकारयल्लङ्कां पताकाध्वजमालिनीम् ॥
रावणोऽकारयल्लङ्कां पताकाध्वजमालिनीम् ॥
Summary
AI
After Sītā was placed on the Puṣpaka with Trijaṭā, Rāvaṇa had Laṅkā decorated with garlands of banners and flags.
६.३७.१५
प्राघोषयत हृष्टश्च लङ्कायां राक्षसेश्वरः ।
राघवो लक्ष्मणश्चैव हताविन्द्रजिता रणे ॥
राघवो लक्ष्मणश्चैव हताविन्द्रजिता रणे ॥
Summary
AI
The delighted Lord of the Rākṣasas proclaimed throughout Laṅkā that Rāghava and Lakṣmaṇa were indeed killed by Indrajit in battle.
६.३७.१६
विमानेनापि सीता तु गत्वा त्रिजटया सह ।
ददर्श वानराणां तु सर्वं सिन्यं निपातितम् ॥
ददर्श वानराणां तु सर्वं सिन्यं निपातितम् ॥
Summary
AI
Traveling in the chariot with Trijaṭā, Sītā saw the entire army of the monkeys fallen on the ground.
६.३७.१७
प्रहृष्टमनसश्चापि ददर्श पिशिताशनान् ।
वानरांश्चापि दुःखार्तान्रामलक्ष्मणपार्श्वतः ॥
वानरांश्चापि दुःखार्तान्रामलक्ष्मणपार्श्वतः ॥
Summary
AI
She saw the flesh-eaters with joyful hearts and also the monkeys, afflicted with grief, standing beside Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt
She found the flesh-eaters elated in spirits, and the monkeys afflicted with extreme grief at the side of Rāma and Lakşmaņa.
६.३७.१८
ततः सीता ददर्शोभौ शयानौ शततल्पयोः ।
लक्ष्मणं चैव रामं च विसंज्ञौ शरपीडितौ ॥
लक्ष्मणं चैव रामं च विसंज्ञौ शरपीडितौ ॥
Summary
AI
Then Sītā saw both Lakṣmaṇa and Rāma, tormented by arrows and unconscious, lying on hundreds of couches (beds of arrows).
M N Dutt
Then Sītā beheld both Lakşmaņa and Rāma lying in the field, senseless and bound with arrows.
६.३७.१९
विध्वस्तकवचौ वीरौ विप्रविद्धशरासनौ ।
सायकैश्छिन्नसर्वाङ्गौ शरस्तम्भमयौ क्षितौ ॥
सायकैश्छिन्नसर्वाङ्गौ शरस्तम्भमयौ क्षितौ ॥
Summary
AI
She saw the heroes on the earth, their armor shattered, bows cast aside, limbs pierced everywhere by arrows, appearing as though made of shafts.
M N Dutt
Those heroes were lying on the earth, their mail torn, their bows cast off their bodies mangled all over and thickly pierce with shafts.
६.३७.२०
तौ दृष्ट्वा भ्रातरौ तत्र वीरौ सा पुरुषर्षभौ ।
दुःखार्ता सुभृशं सीता करुणं विललाप ह ॥
दुःखार्ता सुभृशं सीता करुणं विललाप ह ॥
Summary
AI
Seeing those two heroic brothers, the best among men, Sītā was deeply distressed by grief and lamented piteously.
६.३७.२१
सा बाष्पशोकाभिहता समीक्ष्य
तौ भ्रातरौ देवसमप्रभावौ ।
वितर्कयन्ती निधनं तयोः सा
दुःखान्विता वाक्यमिदं जगाद ॥
तौ भ्रातरौ देवसमप्रभावौ ।
वितर्कयन्ती निधनं तयोः सा
दुःखान्विता वाक्यमिदं जगाद ॥
Summary
AI
Overwhelmed by tears and grief and filled with sorrow, Sītā, beholding those two brothers of god-like prowess and surmising their death, spoke these words.
M N Dutt
With her eyes shedding plentiful tears, she seeing those brothers, endowed with god-like prowess, concluded them to be dead; and overwhelmed with grief, spoke as follows. as as
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.