॥ अथ युद्धकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
६.३६.१
ततो द्यां पृथिवीं चैव वीक्षमाणा वनौकसः ।
ददृशुः संततौ बाणैर्भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Looking at the sky and the earth, the forest-dwellers then saw the brothers Rāma and Lakṣmaṇa covered in a continuous shower of arrows.
M N Dutt The rangers of woods, gazing at the earth and the sky, at length cast their eyes on the brothersRāma and Lakşmaņa covered all over with arrows. And after that Rākşasa had gone away having performed his work, like the God* going away, after having showered, there came to that place Vibhīşaņa with sugrīva. *Indra.
६.३६.२
वृष्ट्वेवोपरते देवे कृतकर्मणि राक्षसे ।
आजगामाथ तं देशं ससुग्रीवो विभीषणः ॥
Summary AI Just as when rain has ceased falling from the sky, after the Rākṣasa Indrajit had completed his deed, Vibhīṣaṇa along with Sugrīva arrived at that spot.
M N Dutt And mourning Raghu's sons, there also came in all haste Nila and Dvivida and Mainda and Sușeņa and Kumuda and Angada in company with Hanuman.
६.३६.४
निश्चेष्टौ मन्दनिःश्वासौ शोणितौघपरिप्लुतौ ।
शरजालाचितौ स्तब्धौ शयानौ शरतल्पयोः ॥
Summary AI Motionless, breathing faintly, drenched in streams of blood, and covered by a network of arrows, they lay stiffly upon their bed of shafts.
M N Dutt And moveless; breathing covered with bloodpierced all over with net-works of shafts; dumb; they* were lying on the field. *Rama and Laksmana.
६.३६.५
निःश्वसन्तौ यथा सर्पौ निश्चेष्टौ मन्दविक्रमौ ।
रुधिरस्रावदिग्धाङ्गौ तापनीयाविव ध्वजौ ॥
Summary AI Sighing like serpents, motionless and with their prowess diminished, their limbs were smeared with the flow of blood, appearing like two golden flagstaffs.
M N Dutt They were sighing like serpents; and were inert; and deprived of prowess; and washed in blood; and looking like to golden standards.
६.३६.६
तौ वीरशयने वीरौ शयानौ मन्दचेष्टितौ ।
यूथपैस्तैः परिवृतौ बाष्पव्याकुललोचनैः ॥
Summary AI Those two heroes, lying on the bed of heroes with faint movements, were surrounded by those monkey leaders whose eyes were filled with tears.
M N Dutt And as they lay moveless, as become heroes, the leaders of monkeys environed them with tear-charged eyes.
६.३६.७
राघवौ पतितौ दृष्ट्वा शरजालसमावृतौ ।
बभूवुर्व्यथिताः सर्वे वानराः सविभीषणाः ॥
Summary AI Seeing the two descendants of Raghu fallen and covered by a net of arrows, all the Vānaras along with Vibhīṣaṇa became deeply distressed.
M N Dutt Seeing the sons of Raghu lying, covered with showers of shafts, the monkeys, with Vibhisana, were pained (exceedingly).
६.३६.८
अन्तरिक्षं निरीक्षन्तो दिशः सर्वाश्च वानराः ।
न चैनं मायया छन्नं ददृशू रावणिं रणे ॥
Summary AI Although looking toward the sky and all directions, the Vānaras could not see the son of Rāvaṇa in the battle, as he was concealed by his illusory power.
M N Dutt The monkeys, Surveying the sky as well as all directions, could not see Rāvana's son in battle enveloped with illusion.
६.३६.११
इन्द्रजित्त्वात्मनः कर्म तौ शयानौ समीक्ष्य च ।
उवाच परमप्रीतो हर्षयन्सर्वनैरृतान् ॥
Summary AI Having observed his own handiwork and the two brothers lying down, Indrajit, extremely pleased, spoke thus to gladden all the Rākṣasas.
M N Dutt And Indrajit, seeing his own feat and them lying at length, spoke in excess of joy, gladdening all the Rākşasas.
६.३६.१२
दूषणस्य च हन्तारौ खरस्य च महाबलौ ।
सादितौ मामकैर्बाणैर्भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI The two mighty brothers Rāma and Lakṣmaṇa, the slayers of Dūṣaṇa and Khara, have been brought down by my arrows.
M N Dutt The brothers-Rāma and Lakşmaņa, possessed of great strength, who had slain Khara and Dūşaņa, are themselves slain with my shafts.
६.३६.१३
नेमौ मोक्षयितुं शक्यावेतस्मादिषुबन्धनात् ।
सर्वैरपि समागम्य सर्षिसङ्घैः सुरासुरैः ॥
Summary AI Even if all the gods and demons along with the hosts of sages come together, these two cannot be released from this bond of arrows.
M N Dutt All the celestials and Asuras assembled together with the saints, are incompetent to emancipate these from the fetters of my shafts.
६.३६.१४
यत्कृते चिन्तयानस्य शोकार्तस्य पितुर्मम ।
अस्पृष्ट्वा शयनं गात्रैस्त्रियामा याति शर्वती ॥
Summary AI Because of whom my father, distressed with grief and lost in thought, spent his nights without his limbs even touching his bed.
M N Dutt He for whom my father was exercise with anxiety and tormented by grief, for whom my sire used to spend nights without pressing his bed, for whom this entire Lankā had resembled a river turbulent in the rainy reason, that same evil sticking by the root of all, has been dispensed his quietus by me.
६.३६.१५
कृत्स्नेयं यत्कृते लङ्का नदी वर्षास्विवाकुला ।
सोऽयं मूलहरोऽनर्थः सर्वेषां निहतो मया ॥
Summary AI He, because of whom this entire Laṅkā was agitated like a river in the rainy season, this source of ruin for everyone, has been slain by me.
M N Dutt He for whom my father was exercise with anxiety and tormented by grief, for whom my sire used to spend nights without pressing his bed, for whom this entire Lankā had resembled a river turbulent in the rainy reason, that same evil sticking by the root of all, has been dispensed his quietus by me.
६.३६.१६
रामस्य लक्ष्मणस्यैव सर्वेषां च वनौकसाम् ।
विक्रमा निष्फलाः सर्वे यथा शरदि तोयदाः ॥
Summary AI All the prowess of Rāma, Lakṣmaṇa, and all the forest-dwellers has become as fruitless as clouds in the autumn.
M N Dutt And like clouds of autumn, the prowess of Råma and Laksmana as well as that of all the rangers of the woods, has been rendered useless.
६.३६.१८
तानर्दयित्वा बाणौघैस्त्रासयित्वा च वानरान् ।
प्रजहास महाबाहुर्वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary AI Having afflicted and terrified those Vānaras with a shower of arrows, the mighty-armed Indrajit laughed aloud and spoke these words.
M N Dutt And tormenting the monkeys with volleys of shafts and striking terror into them, that mightyarmed one. bursting out into a laugh, said.
६.३६.१९
शरबन्धेन घोरेण मया बद्धौ चमूमुखे ।
सहितौ भ्रातरावेतौ निशामयत राक्षसाः ॥
Summary AI O Rākṣasas! Behold these two brothers together, bound by me at the front of the army with a terrible bond of arrows.
M N Dutt “Let the Raksasas behold these brothers lying fast bound with dreadful arrows in front of the forces."
६.३६.२०
एवमुक्तास्तु ते सर्वे राक्षसाः कूटयोधिनः ।
परं विस्मयमाजग्मुः कर्मणा तेन तोषिताः ॥
Summary AI Thus addressed, all those Rākṣasas who fought with deceit, pleased by that deed, were struck with great wonder.
M N Dutt Thus addressed, those Rākşasas-wily warriors all-resembling masses of clouds, witnessing that deed (of Indrajit), struck with wonder and rejoicing (greatly), set up tremendous roars. And thinking that Rāma was slain, they honoured Ravana's son.
६.३६.२१
विनेदुश्च महानादान्सर्वे ते जलदोपमाः ।
हतो राम इति ज्ञात्वा रावणिं समपूजयन् ॥
Summary AI Resembling clouds, all those demons roared loudly; believing that Rāma had been slain, they honored Indrajit, the son of Rāvaṇa.
M N Dutt Thus addressed, those Rākşasas-wily warriors all-resembling masses of clouds, witnessing that deed (of Indrajit), struck with wonder and rejoicing (greatly), set up tremendous roars. And thinking that Rāma was slain, they honoured Ravana's son.
६.३६.२२
निष्पन्दौ तु तदा दृष्ट्वा तावुभौ रामलक्ष्मणौ ।
वसुधायां निरुच्छ्वासौ हतावित्यन्वमन्यत ॥
Summary AI Seeing both Rāma and Lakṣmaṇa lying motionless and breathless upon the earth, Indrajit concluded that they were dead.
M N Dutt Seeing the brothers-Rāma and Laksmanamotionless, and lying inert on the ground, they took them for slain.
६.३६.२३
हर्षेण तु समाविष्ट इन्द्रजित्समितिंजयः ।
प्रविवेश पुरीं लङ्कां हर्षयन्सर्वनैरृतान् ॥
Summary AI Victorious in battle, Indrajit, overcome with joy, entered the city of Laṅkā, bringing delight to all the Rākṣasas.
M N Dutt And, experiencing excess of joy, Indrajitconquerer in conflict-entered the city of Lankā, rejoicing all the Nairtas.
६.३६.२४
रामलक्ष्मणयोर्दृष्ट्वा शरीरे सायकैश्चिते ।
सर्वाणि चाङ्गोपाङ्गानि सुग्रीवं भयमाविशत् ॥
Summary AI Seeing the entire bodies and all limbs of Rāma and Lakṣmaṇa covered with arrows, fear took hold of Sugrīva.
M N Dutt Seeing the bodies as well as the limbs of Rāma and Lakşmana, covered entirely with arrows, fear took possession of Sugriva.
६.३६.२५
तमुवाच परित्रस्तं वानरेन्द्रं विभीषणः ।
सबाष्पवदनं दीनं शोकव्याकुललोचनम् ॥
Summary AI Vibhīṣaṇa spoke to the terrified Sugrīva, the king of monkeys, who was distressed with a tear-stained face and eyes clouded by grief.
M N Dutt Thereat Vibhīşaņa said to that lord of monkeys, staying in woe-begone guise, with a tearful countenance, and his eyes wild with wrath, "Do not give way to fear, O Sugriva. Restrain your rising tears!
६.३६.२९
एवमुक्त्वा ततस्तस्य जलक्लिन्नेन पाणिना ।
सुग्रीवस्य शुभे नेत्रे प्रममार्ज विभीषणः ॥
Summary AI Having spoken thus, Vibhīṣaṇa then wiped the auspicious eyes of Sugrīva with his hand moistened with water.
M N Dutt Saying this, with hand Vibhīşaņa washed Sugriva's graceful eyes with water.
६.३६.३०
प्रमृज्य वदनं तस्य कपिराजस्य धीमतः ।
अब्रवीत्कालसंप्रातमसंभ्रान्तमिदं वचः ॥
Summary AI After wiping the face of the wise king of monkeys, he spoke these composed and timely words.
M N Dutt And washing the face of the intelligent monkey-monarch, Vibhisana spoke these words, seasonable and sedate.
६.३६.३१
न कालः कपिराजेन्द्र वैक्लव्यमनुवर्तितुम् ।
अतिस्नेहोऽप्यकालेऽस्मिन्मरणायोपपद्यते ॥
Summary AI "O king of monkey kings, this is not the time to indulge in despair. Even excessive affection, at an inappropriate time, leads to destruction."
M N Dutt O foremost of monkey-kings, this is no time for being overcome with stupor. At this hour, even immoderate affection may lead destruction.
६.३६.३२
तस्मादुत्सृज्य वैक्लव्यं सर्वकार्यविनाशनम् ।
हितं रामपुरोगाणां सैन्यानामनुचिन्त्यताम् ॥
Summary AI "Therefore, casting aside this despair which ruins all purposes, consider the welfare of the armies led by Rāma."
M N Dutt Therefore, casting off stupor, which tends to mar all work, do you bethink you how you may serve this army headed by Rāma.
६.३६.३३
अथ वा रक्ष्यतां रामो यावत्संज्ञा विपर्ययः ।
लब्धसंज्ञौ तु काकुत्स्थौ भयं नो व्यपनेष्यतः ॥
Summary AI "Alternatively, let Rāma be guarded as long as he remains unconscious. Once they regain their senses, the two scions of Kakutstha will dispel our fear."
M N Dutt Or do you protect Rāma so long as he does not regain consciousness; and when the Kākutsthas shall have regained consciousness, all our apprehension shall vanish.
६.३६.३४
नैतत्किंचन रामस्य न च रामो मुमूर्षति ।
न ह्येनं हास्यते लक्ष्मीर्दुर्लभा या गतायुषाम् ॥
Summary AI "This injury is nothing to Rāma, nor is he about to die. For prosperity, which is impossible for those whose life has ended, does not desert him."
M N Dutt This is nothing to Rāma is not dying. And Lakşmi* who is incapable of being attained by those that are doomed, shall not forsake this one. *The goddess of prosperity. to
६.३६.३५
तस्मादाश्वासयात्मानं बलं चाश्वासय स्वकम् ।
यावत्सर्वाणि सैन्यानि पुनः संस्थापयाम्यहम् ॥
Summary AI "Therefore, comfort yourself and reassure your own forces, while I go and restore confidence among all the troops."
M N Dutt Therefore do you comfort yourself, do you also cheer up your own forces, while I am engaged in composing all the troops.
६.३६.३६
एते ह्युत्फुल्लनयनास्त्रासादागतसाध्वसाः ।
कर्णे कर्णे प्रकथिता हरयो हरिपुंगव ॥
Summary AI "O best of monkeys, these monkeys, struck with terror and having eyes wide with fear, are whispering anxiously to one another."
M N Dutt O best of monkeys, these with distended eyes, come under the governance of terror, are, stricken with panic, whispering into each other's ears.
६.३६.३७
मां तु दृष्ट्वा प्रधावन्तमनीकं संप्रहर्षितुम् ।
त्यजन्तु हरयस्त्रासं भुक्तपूर्वामिव स्रजम् ॥
Summary AI "Seeing me running to cheer the army, let the monkeys cast away their fear like a worn-out garland."
M N Dutt But seeing me, let the forces rushing about, cheered up, as well as the monkeys, cast off all fear, like a wreath that has been used before.
६.३६.३८
समाश्वास्य तु सुग्रीवं राक्षसेन्द्रो विभीषणः ।
विद्रुतं वानरानीकं तत्समाश्वासयत्पुनः ॥
Summary AI After consoling Sugrīva, Vibhīṣaṇa, the lord of Rākṣasas, reassured the retreating monkey army once again.
M N Dutt Thus comforting Sugriva, Vibhisana-lord of Rākṣasas-again instilled spirits into the flying forces of monkeys.
६.३६.३९
इन्द्रजित्तु महामायः सर्वसैन्यसमावृतः ।
विवेश नगरीं लङ्कां पितरं चाभ्युपागमत् ॥
Summary AI Meanwhile, Indrajit, a master of illusion, surrounded by his entire army, entered the city of Laṅkā and approached his father.
M N Dutt And Indrajit, worker of mighty illusionsaccompanied by his troops, entered the city of Larkā and presented himself before his father.
६.३६.४०
तत्र रावणमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः ।
आचचक्षे प्रियं पित्रे निहतौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Saluting Rāvaṇa who was seated there, and with joined palms, he announced the joyful news to his father that Rāma and Lakṣmaṇa had been killed.
M N Dutt And approaching Rāvana and saluting him with joined hands, he informed his sire of the welcome tidings that Răma and Lakṣmaṇa had been slain.
६.३६.४१
उत्पपात ततो हृष्टः पुत्रं च परिषस्वजे ।
रावणो रक्षसां मध्ये श्रुत्वा शत्रू निपातितौ ॥
Summary AI Then Rāvaṇa, overjoyed upon hearing amidst the demons that the two enemies had been struck down, sprang up and embraced his son.
M N Dutt And hearing that his foe had fallen, Rāvana springing up in the midst of the Rākşasas, With great joy embraced his son.
६.३६.४२
उपाघ्राय स मूर्ध्न्येनं पप्रच्छ प्रीतमानसः ।
पृच्छते च यथावृत्तं पित्रे सर्वं न्यवेदयत् ॥
Summary AI With a delighted heart, he kissed his son on the head and questioned him; and the son reported everything as it had happened to his inquiring father.
M N Dutt And scenting the crown of his head, (Rāvana) with a delighted heart, asked (Indrajit as to all that had taken place). And on being asked, he (Indrajit) truly related to his sire how (Rāma and Lakşmaņa) had been rendered senseless and lack-Lustre by being fastened with shafts.
६.३६.४३
स हर्षवेगानुगतान्तरात्मा
श्रुत्वा वचस्तस्य महारथस्य ।
जहौ ज्वरं दाशरथेः समुत्थितं
प्रहृष्य वाचाभिननन्द पुत्रम् ॥
Summary AI His inner soul overcome by a surge of joy after hearing the words of that great chariot-warrior, he cast off the fever of anxiety caused by the son of Daśaratha and, being thrilled, praised his son with congratulatory words.
M N Dutt Thereat, with rapture surcharging his inmost soul, Rāvana, hearing the speech of the mighty car warrior, banished his fear of Dasaratha's son, and rising up, honoured his son with glad words.
॥ इति युद्धकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.