॥ अथ उत्तरकाण्डे शततमः सर्गः ॥
७.१००.१
अध्यर्धयोजनं गत्वा नदीं पश्चान्मुखाश्रिताम् ।
सरयूं पुण्यसलिलां ददर्श रघुनन्दनः ॥
Summary AI After walking one and a half yojanas, Rāma, the descendant of Raghu, beheld the river Sarayū, with its sacred waters flowing towards the west.
M N Dutt Having thus gone for more than a half Yojana, the descendant of Raghu, espied Şurayū of holy waters flowing towards the west.
७.१००.२
अथ तस्मिन्मुहूर्ते तु ब्रह्मा लोकपितामहः ।
सर्वैः परिवृतो देवैरृषिभिश्च महात्मभिः ॥
Summary AI At that very moment, Brahmā, the grandfather of the worlds, arrived, surrounded by all the gods and great-souled sages.
M N Dutt There upon at that moment, Brahmă, the grandfather of all encircled by all high-souled deities and with hundred kotis of celestial cars, arrived there where Kākutstha had addressed himself to repair to heaven.
७.१००.३
आययौ यत्र काकुत्स्थः स्वर्गाय समुपस्थितः ।
विमानशतकोटीभिर्दिव्याभिरभिसंवृतः ॥
Summary AI Surrounded by hundreds of millions of celestial chariots, Brahmā reached the place where Rāma, the descendant of Kakutstha, stood ready to ascend to heaven.
M N Dutt There upon at that moment, Brahmă, the grandfather of all encircled by all high-souled deities and with hundred kotis of celestial cars, arrived there where Kākutstha had addressed himself to repair to heaven.
७.१००.५
तस्मिंस्तूर्यशताकीर्णे गन्धर्वाप्सरसंकुले ।
सरयूसलिलं रामः पद्भ्यां समुपचक्रमे ॥
Summary AI Amidst the sound of hundreds of musical instruments and the gathering of gandharvas and apsarases, Rāma began to enter the waters of the Sarayū on foot.
M N Dutt The place was filled with the noise of hundreds of bugles sounded by Gandharvas and Apsarās. And then Rāma prepared himself to descend to the waters of Sarayů.
७.१००.१०
पितामहवचः श्रुत्वा विनिश्चित्य महामतिः ।
विवेश वैष्णवं तेजः सशरीरः सहानुजः ॥
Summary AI Hearing the words of the Grandfather and making a firm resolve, the highly intelligent Rāma entered the vaiṣṇava light in his physical body along with his younger brothers.
M N Dutt Hearing the words of the Patriarch and determining everything the high-minded Rāma entered there bodily with his brothers in his Visnu form.
७.१००.११
ततो विष्णुगतं देवं पूजयन्ति स्म देवताः ।
साध्या मरुद्गणाश्चैव सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः ॥
Summary AI Then the deities, including the sādhyas, the maruts, led by Indra and Agni, worshipped the Lord who had returned to His viṣṇu form.
M N Dutt There upon all the celestials Sådhyas Marutas, headed by Indra and Agni worshipped that deity, Visnu.
७.१००.१२
ये च दिव्या ऋषिगणा गन्धर्वाप्सरसश्च याः ।
सुपर्णनागयक्षाश्च दैत्यदानवराक्षसाः ॥
Summary AI The celestial sages, gandharvas, apsarases, suparṇas, nāgas, yakṣas, daityas, dānavas, and rākṣasas also offered their worship.
M N Dutt So did all the celestial Rşis, Gandharvas Apsaras, Suparnas, Nagas, Yaksas, demons, Dånavas and Räkşasas. There upon eulogising him the celestials said: Our region is now freed from sins and all here have been delighted and all their desires have been fulfilled.
७.१००.१४
अथ विष्णुर्महातेजाः पितामहमुवाच ह ।
एषां लोकाञ्जनौघानां दातुमर्हसि सुव्रत ॥
Summary AI Then the glorious Viṣṇu said to the Grandfather: "O one of noble vows, You should grant higher worlds to these multitudes of people."
M N Dutt There upon the highly effulgent Vişņu said to the Patriarch Brahmă:-It behove you, O you of good vows, to allot to those people their proper regions.
७.१००.१५
इमे हि सर्वे स्नेहान्मामनुयाता मनस्विनः ।
भक्ता भाजयितव्याश्च त्यक्तात्मानश्च मत्कृते ॥
Summary AI For all these wise ones have followed me out of affection; these devotees have surrendered their lives for my sake and deserve to be rewarded with sacred regions.
M N Dutt These illustrious ones have followed me out of love. They are worthy of my respect for they are my devotees and have renounced their persons for me.
७.१००.१६
तच्छ्रुत्वा विष्णुवचनं ब्रह्मा लोकगुरुः प्रभुः ।
लोकान्सान्तानिकान्नाम यास्यन्तीमे समागताः ॥
Summary AI Hearing those words of Viṣṇu, Lord Brahmā, the teacher of the world, replied: "All these who have come shall go to the worlds named Sāntānika."
M N Dutt Hearing the words of Vişņu, the lord Brahma, father of all creatures, said:-All these people who have come here shall go to the region named Santanaka.
७.१००.१७
यच्च तिर्यग्गतं किंचिद्राममेवानुचिन्तयत् ।
प्राणांस्त्यक्ष्यति भक्त्या वै संताने तु निवत्स्यति ।
सर्वैरेव गुणैर्युक्ते ब्रह्मलोकादनन्तरे ॥
Summary AI Even any animal that gives up its life out of devotion while thinking of Rāma shall dwell in the Santāna worlds, which are endowed with all virtues and are adjacent to the world of Brahmā.
M N Dutt This region is intended even for him, who though born in the most degraded state, thinks of all objects as Vişnu. There is no question about their attaining to this region who, out of devotion, have followed you and renounced their persons. This region has the attributes of the Brahma region and is next to it.
७.१००.२०
तथोक्तवति देवेशे गोप्रतारमुपागताः ।
भेजिरे सरयूं सर्वे हर्षपूर्णाश्रुविक्लवाः ॥
Summary AI When the Lord of the gods had spoken thus, all those who had arrived at Gopratāra, overwhelmed with tears of joy, entered the waters of the Sarayū.
M N Dutt The lord of the deities having said this, all those who were present at the holy pilgrimage of Gopratāra descended into the waters of Sarayü with eyes full of tears of joy.
७.१००.२१
अवगाह्य जलं यो यः प्राणी ह्यासीत्प्रहृष्टवत् ।
मानुषं देहमुत्सृज्य विमानं सोऽध्यरोहत ॥
Summary AI Every living being who joyfully entered the water abandoned their human form and ascended a celestial chariot.
M N Dutt Having bathed there, given up their lives delightedly and renounced their human forms they ascended the celestial cars.
७.१००.२२
तिर्यग्योनिगताश्चापि संप्राप्ताः सरयूजलम् ।
दिव्या दिव्येन वपुषा देवा दीप्ता इवाभवन् ॥
Summary AI Even those born in animal forms, upon reaching the waters of the Sarayū, became divine with celestial bodies, shining like the gods themselves.
M N Dutt And having obtained the waters of Sarayū, hundreds of those that were born in the race of birds attained to the land of immortals obtaining the respective celestial forms (they had before). And in those celestial forms, they looked effulgent like the deities.
७.१००.२३
गत्वा तु सरयूतोयं स्थावराणि चराणि च ।
प्राप्य तत्तोयविक्लेदं देवलोकमुपागमन् ॥
Summary AI Having reached the Sarayū river, both mobile and immobile beings, upon being moistened by its waters, ascended to the divine realm.
M N Dutt And going to the waters of Sarayü all objects, mobile and immobile, having bathed there, repaired to the excellent celestial region.
७.१००.२५
तथा स्वर्गगतं सर्वं कृत्वा लोकगुरुर्दिवम् ।
जगाम त्रिदशैः सार्धं हृष्टैर्हृष्टो महामतिः ॥
Summary AI Having thus ensured that everyone reached heaven, the great-minded teacher of the world, filled with joy, ascended to the celestial realm along with the delighted deities.
॥ इति उत्तरकाण्डे शततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.