॥ अथ उत्तरकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
७.३९.१
तथा स्म तेषां वसतामृक्षवानररक्षसाम् ।
राघवस्तु महातेजाः सुग्रीवमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI While the bears, monkeys, and Rākṣasas were residing there, the highly energetic Rāghava spoke these words to Sugrīva.
M N Dutt In this wise, the monkeys, bears and Rākşasas spent their days in Ayodhyä. Thereupon the highly effulgent Rāma, the descendant of Raghu said to Sugrīva.
७.३९.२
गम्यतां सौम्य किष्किन्धां दुराधर्षां सुरासुरैः ।
पालयस्व सहामात्यै राज्यं निहतकण्टकम् ॥
Summary AI O gentle one, return to Kiṣkindhā, which is unassailable even by gods and demons. Rule your kingdom, now free of all obstacles, along with your ministers.
M N Dutt "O gentle one, proceeding to the city of Kiş kindhă, hard to be got at by the celestials and Asuras, do you reign there undisturbed with your councillors.
७.३९.८
एवमुक्त्वा च सुग्रीवं प्रशस्य च पुनः पुनः ।
विभीषणमथोवाच रामो मधुरया गिरा ॥
Summary AI Having spoken thus to Sugrīva and praised him repeatedly, Rāma then addressed Vibhīṣaṇa with sweet words.
M N Dutt Having said this and embraced Sugrīva again and again Rāma addressed Vibhișana with sweet accents.
७.३९.१०
मा च बुद्धिमधर्मे त्वं कुर्या राजन्कथंचन ।
बुद्धिमन्तो हि राजानो ध्रुवमश्नन्ति मेदिनीम् ॥
Summary AI O King, never turn your mind toward unrighteousness. Wise kings surely enjoy the rule of the earth for a long time.
M N Dutt I know, you are cognisant of piety; the citizens, your councillors and your brother Kubera also love you; do you therefore go and govern Lankā piously, O king; never cherish any vile intention; the honest kings always enjoy the earth.
७.३९.११
अहं च नित्यशो राजन्सुग्रीवसहितस्त्वया ।
स्मर्तव्यः परया प्रीत्या गच्छ त्वं विगतज्वरः ॥
Summary AI O King, you should always remember Sugrīva and me with great affection. Depart now, free from all anxiety.
M N Dutt And my only request to you, O king, is that you may with love remember me and Sugriva. Do you now proceed, divested of sorrow.
७.३९.१२
रामस्य भाषितं श्रुत्वा ऋक्षवानरराक्षसाः ।
साधु साध्विति काकुत्स्थं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥
Summary AI Hearing Rāma’s speech, the bears, monkeys, and Rākṣasas repeatedly praised the descendant of Kakutstha, saying, "Excellent, excellent!"
M N Dutt Hearing the words of Rama, the bears, monkeys and Rākşasas repeatedly exclaimed glory to Rāma and said. 'O Rāma, having long arms, your understanding resemble that of the Self-Sprung, your prowess is equally wonderful and your beauty is also par excellence.”
७.३९.१३
तव बुद्धिर्महाबाहो वीर्यमद्भुतमेव च ।
माधुर्यं परमं राम स्वयम्भोरिव नित्यदा ॥
Summary AI O mighty-armed Rāma, your intellect, extraordinary valor, and supreme sweetness are ever like those of the self-born Brahmā.
M N Dutt Hearing the words of Rama, the bears, monkeys and Rākşasas repeatedly exclaimed glory to Rāma and said. 'O Rāma, having long arms, your understanding resemble that of the Self-Sprung, your prowess is equally wonderful and your beauty is also par excellence.”
७.३९.१७
एवं ब्रुवाणं राजेन्द्रो हनूमन्तमथासनात् ।
उत्थाय च परिष्वज्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Then the king of kings, Rāma, rising from his seat and embracing Hanumān who had spoken thus, said these words.
M N Dutt After Hanumān had said this, Rāma rose up from his throne and having embraced Hanumān affectionately said.
७.३९.२०
ततोऽस्य हारं चन्द्राभं मुच्य कण्ठात्स राघवः ।
वैदूर्यतरलं स्नेहादाबबन्धे हनूमति ॥
Summary AI Then Rāghava, removing from his own neck a necklace shining like the moon and featuring a central lapis lazuli gem, affectionately fastened it upon Hanumān.
M N Dutt Having said this, Rāma took off from his neck a chain 'set with sapphires brilliant as the rays of the moon and placed it round the neck of Hanuman.
७.३९.२१
तेनोरसि निबद्धेन हारेण स महाकपिः ।
रराज हेमशैलेन्द्रश्चन्द्रेणाक्रान्तमस्तकः ॥
Summary AI With that necklace fastened upon his chest, the great monkey *Hanumān* shone like the sovereign golden mountain *Meru* whose peak is surmounted by the moon.
M N Dutt Like to the mountain Sumeru beautified by the rising of the moon on its summit, Hanumān, the foremost of monkeys, appeared graceful with the chain placed on his breast.
७.३९.२२
श्रुत्वा तु राघवस्यैतदुत्थायोत्थाय वानराः ।
प्रणम्य शिरसा पादौ प्रजग्मुस्ते महाबलाः ॥
Summary AI Upon hearing these words of *Rāghava*, those mighty monkeys rose repeatedly, bowed their heads at his feet, and departed.
M N Dutt And hearing the words of Rāghava, the highly powerful monkeys, one by one, saluted Rāma, touching his feet and went away.
७.३९.२४
सर्वे च ते बाष्पगलाः साश्रुनेत्रा विचेतसः ।
संमूढा इव दुःखेन त्यजन्ते राघवं तदा ॥
Summary AI Then, with throats choked by sobs and eyes filled with tears, they all felt distressed and, as if bewildered by grief, took their leave of *Rāghava*.
M N Dutt And other monkeys and Rākşasas were all moved with tears and sorrow to take leave of Rāma,
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.