७.३९.१
तथा स्म तेषां वसतामृक्षवानररक्षसाम् ।
राघवस्तु महातेजाः सुग्रीवमिदमब्रवीत् ॥
राघवस्तु महातेजाः सुग्रीवमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
While the bears, monkeys, and Rākṣasas were residing there, the highly energetic Rāghava spoke these words to Sugrīva.
M N Dutt
In this wise, the monkeys, bears and Rākşasas spent their days in Ayodhyä. Thereupon the highly effulgent Rāma, the descendant of Raghu said to Sugrīva.
७.३९.२
गम्यतां सौम्य किष्किन्धां दुराधर्षां सुरासुरैः ।
पालयस्व सहामात्यै राज्यं निहतकण्टकम् ॥
पालयस्व सहामात्यै राज्यं निहतकण्टकम् ॥
Summary
AI
O gentle one, return to Kiṣkindhā, which is unassailable even by gods and demons. Rule your kingdom, now free of all obstacles, along with your ministers.
M N Dutt
"O gentle one, proceeding to the city of Kiş kindhă, hard to be got at by the celestials and Asuras, do you reign there undisturbed with your councillors.
७.३९.३
अङ्गदं च महाबाहो प्रीत्या परमयान्वितः ।
पश्य त्वं हनुमन्तं च नलं च सुमहाबलम् ॥
पश्य त्वं हनुमन्तं च नलं च सुमहाबलम् ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, filled with great affection, look after Aṅgada, Hanumān, and the immensely powerful Nala.
७.३९.४
सुषेणं श्वशुरं शूरं तारं च बलिनां वरम् ।
कुमुदं चैव दुर्धर्षं नीलं च सुमहाबलम् ॥
कुमुदं चैव दुर्धर्षं नीलं च सुमहाबलम् ॥
Summary
AI
Care for your heroic father-in-law Suṣeṇa, Tāra—the best among the strong, the unassailable Kumuda, and the highly powerful Nīla.
७.३९.५
वीरं शतबलिं चैव मैन्दं द्विविदमेव च ।
गजं गवाक्षं गवयं शरभं च महाबलम् ॥
गजं गवाक्षं गवयं शरभं च महाबलम् ॥
Summary
AI
Also look after the heroic Śatabali, Mainda, Dvivida, Gaja, Gavākṣa, Gavaya, and the mighty Śarabha.
७.३९.६
ऋक्षराजं च दुर्धर्षं जाम्बवन्तं महाबलम् ।
पश्य प्रीतिसमायुक्तो गन्धमादनमेव च ॥
पश्य प्रीतिसमायुक्तो गन्धमादनमेव च ॥
Summary
AI
With love, look after the unassailable king of bears, the powerful Jāmbavān, and Gandhamādana.
७.३९.७
ये चान्ये सुमहात्मानो मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
पश्य त्वं प्रीतिसंयुक्तो मा चैषां विप्रियं कृथाः ॥
पश्य त्वं प्रीतिसंयुक्तो मा चैषां विप्रियं कृथाः ॥
Summary
AI
Look after all the other great-souled ones who risked their lives for my sake with affection, and never do anything unpleasant to them.
७.३९.८
एवमुक्त्वा च सुग्रीवं प्रशस्य च पुनः पुनः ।
विभीषणमथोवाच रामो मधुरया गिरा ॥
विभीषणमथोवाच रामो मधुरया गिरा ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Sugrīva and praised him repeatedly, Rāma then addressed Vibhīṣaṇa with sweet words.
M N Dutt
Having said this and embraced Sugrīva again and again Rāma addressed Vibhișana with sweet accents.
७.३९.९
लङ्कां प्रशाधि धर्मेण संमतो ह्यसि पार्थिव ।
पुरस्य राक्षसानां च भ्रातुर्वैश्वरणस्य च ॥
पुरस्य राक्षसानां च भ्रातुर्वैश्वरणस्य च ॥
Summary
AI
O King, rule Laṅkā with righteousness. Indeed, you are held in high regard by the city, the Rākṣasas, and your brother Vaiśravaṇa.
७.३९.१०
मा च बुद्धिमधर्मे त्वं कुर्या राजन्कथंचन ।
बुद्धिमन्तो हि राजानो ध्रुवमश्नन्ति मेदिनीम् ॥
बुद्धिमन्तो हि राजानो ध्रुवमश्नन्ति मेदिनीम् ॥
Summary
AI
O King, never turn your mind toward unrighteousness. Wise kings surely enjoy the rule of the earth for a long time.
M N Dutt
I know, you are cognisant of piety; the citizens, your councillors and your brother Kubera also love you; do you therefore go and govern Lankā piously, O king; never cherish any vile intention; the honest kings always enjoy the earth.
७.३९.११
अहं च नित्यशो राजन्सुग्रीवसहितस्त्वया ।
स्मर्तव्यः परया प्रीत्या गच्छ त्वं विगतज्वरः ॥
स्मर्तव्यः परया प्रीत्या गच्छ त्वं विगतज्वरः ॥
Summary
AI
O King, you should always remember Sugrīva and me with great affection. Depart now, free from all anxiety.
M N Dutt
And my only request to you, O king, is that you may with love remember me and Sugriva. Do you now proceed, divested of sorrow.
७.३९.१२
रामस्य भाषितं श्रुत्वा ऋक्षवानरराक्षसाः ।
साधु साध्विति काकुत्स्थं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥
साधु साध्विति काकुत्स्थं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Hearing Rāma’s speech, the bears, monkeys, and Rākṣasas repeatedly praised the descendant of Kakutstha, saying, "Excellent, excellent!"
M N Dutt
Hearing the words of Rama, the bears, monkeys and Rākşasas repeatedly exclaimed glory to Rāma and said. 'O Rāma, having long arms, your understanding resemble that of the Self-Sprung, your prowess is equally wonderful and your beauty is also par excellence.”
७.३९.१३
तव बुद्धिर्महाबाहो वीर्यमद्भुतमेव च ।
माधुर्यं परमं राम स्वयम्भोरिव नित्यदा ॥
माधुर्यं परमं राम स्वयम्भोरिव नित्यदा ॥
Summary
AI
O mighty-armed Rāma, your intellect, extraordinary valor, and supreme sweetness are ever like those of the self-born Brahmā.
M N Dutt
Hearing the words of Rama, the bears, monkeys and Rākşasas repeatedly exclaimed glory to Rāma and said. 'O Rāma, having long arms, your understanding resemble that of the Self-Sprung, your prowess is equally wonderful and your beauty is also par excellence.”
७.३९.१४
तेषामेवं ब्रुवाणानां वानराणां च रक्षसाम् ।
हनूमान्प्रणतो भूत्वा राघवं वाक्यमब्रवीत् ॥
हनूमान्प्रणतो भूत्वा राघवं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
While the monkeys and Rākṣasas were speaking thus, Hanumān bowed down and addressed these words to Rāghava.
७.३९.१५
स्नेहो मे परमो राजंस्त्वयि नित्यं प्रतिष्ठितः ।
भक्तिश्च नियता वीर भावो नान्यत्र गच्छति ॥
भक्तिश्च नियता वीर भावो नान्यत्र गच्छति ॥
Summary
AI
O King, my supreme affection is eternally fixed upon you. O hero, my devotion is steadfast, and my feelings never stray elsewhere.
७.३९.१६
यावद्रामकथां वीर श्रोष्येऽहं पृथिवीतले ।
तावच्छरीरे वत्स्यन्तु मम प्राणा न संशयः ॥
तावच्छरीरे वत्स्यन्तु मम प्राणा न संशयः ॥
Summary
AI
O hero, as long as I shall hear the story of Rāma on this earth, so long shall my life-breaths remain in my body; of this, there is no doubt.
७.३९.१७
एवं ब्रुवाणं राजेन्द्रो हनूमन्तमथासनात् ।
उत्थाय च परिष्वज्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
उत्थाय च परिष्वज्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Then the king of kings, Rāma, rising from his seat and embracing Hanumān who had spoken thus, said these words.
M N Dutt
After Hanumān had said this, Rāma rose up from his throne and having embraced Hanumān affectionately said.
७.३९.१८
एवमेतत्कपिश्रेष्ठ भविता नात्र संशयः ।
लोका हि यावत्स्थास्यन्ति तावत्स्थास्यति मे कथा ॥
लोका हि यावत्स्थास्यन्ति तावत्स्थास्यति मे कथा ॥
Summary
AI
O best of monkeys, it shall indeed be so; there is no doubt. As long as the worlds endure, so long shall my story exist.
७.३९.१९
चरिष्यति कथा यावल्लोकानेषा हि मामिका ।
तावच्छरीरे वत्स्यन्ति प्राणास्तव न संशयः ॥
तावच्छरीरे वत्स्यन्ति प्राणास्तव न संशयः ॥
Summary
AI
Indeed, as long as this story of mine circulates in the worlds, so long shall the life-breaths remain in your body; there is no doubt.
७.३९.२०
ततोऽस्य हारं चन्द्राभं मुच्य कण्ठात्स राघवः ।
वैदूर्यतरलं स्नेहादाबबन्धे हनूमति ॥
वैदूर्यतरलं स्नेहादाबबन्धे हनूमति ॥
Summary
AI
Then Rāghava, removing from his own neck a necklace shining like the moon and featuring a central lapis lazuli gem, affectionately fastened it upon Hanumān.
M N Dutt
Having said this, Rāma took off from his neck a chain 'set with sapphires brilliant as the rays of the moon and placed it round the neck of Hanuman.
७.३९.२१
तेनोरसि निबद्धेन हारेण स महाकपिः ।
रराज हेमशैलेन्द्रश्चन्द्रेणाक्रान्तमस्तकः ॥
रराज हेमशैलेन्द्रश्चन्द्रेणाक्रान्तमस्तकः ॥
Summary
AI
With that necklace fastened upon his chest, the great monkey *Hanumān* shone like the sovereign golden mountain *Meru* whose peak is surmounted by the moon.
M N Dutt
Like to the mountain Sumeru beautified by the rising of the moon on its summit, Hanumān, the foremost of monkeys, appeared graceful with the chain placed on his breast.
७.३९.२२
श्रुत्वा तु राघवस्यैतदुत्थायोत्थाय वानराः ।
प्रणम्य शिरसा पादौ प्रजग्मुस्ते महाबलाः ॥
प्रणम्य शिरसा पादौ प्रजग्मुस्ते महाबलाः ॥
Summary
AI
Upon hearing these words of *Rāghava*, those mighty monkeys rose repeatedly, bowed their heads at his feet, and departed.
M N Dutt
And hearing the words of Rāghava, the highly powerful monkeys, one by one, saluted Rāma, touching his feet and went away.
७.३९.२३
सुग्रीवश्चैव रामेण परिष्वक्तो महाभुजः ।
विभीषणश्च धर्मात्मा निरन्तरमुरोगतः ॥
विभीषणश्च धर्मात्मा निरन्तरमुरोगतः ॥
Summary
AI
The mighty-armed *Sugrīva* was embraced by *Rāma*, and the righteous *Vibhīṣaṇa* was also held closely to his chest.
७.३९.२४
सर्वे च ते बाष्पगलाः साश्रुनेत्रा विचेतसः ।
संमूढा इव दुःखेन त्यजन्ते राघवं तदा ॥
संमूढा इव दुःखेन त्यजन्ते राघवं तदा ॥
Summary
AI
Then, with throats choked by sobs and eyes filled with tears, they all felt distressed and, as if bewildered by grief, took their leave of *Rāghava*.
M N Dutt
And other monkeys and Rākşasas were all moved with tears and sorrow to take leave of Rāma,
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.