७.९८.१
ते दूता रामवाक्येन चोदिता लघुविक्रमाः ।
प्रजग्मुर्मधुरां शीघ्रं चक्रुर्वासं न चाध्वनि ॥
प्रजग्मुर्मधुरां शीघ्रं चक्रुर्वासं न चाध्वनि ॥
Summary
AI
Urged by the command of Rāma, those swift-moving messengers quickly proceeded toward Madhurā and did not rest at all on the way.
M N Dutt
Having been despatched by Rama, quickmoving emissaries speedily arrived at Mathurā.
७.९८.२
ततस्त्रिभिरहोरात्रैः संप्राप्य मधुरामथ ।
शत्रुघ्नाय यथावृत्तमाचख्युः सर्वमेव तत् ॥
शत्रुघ्नाय यथावृत्तमाचख्युः सर्वमेव तत् ॥
Summary
AI
Reaching Madhurā after three days and nights, they related everything to Śatrughna exactly as it had occurred.
M N Dutt
Continually travelling for three nights and days, they arrived there and communicated to Šatrughna the intelligence.
७.९८.३
लक्ष्मणस्य परित्यागं प्रतिज्ञां राघवस्य च ।
पुत्रयोरभिषेकं च पौरानुगमनं तथा ॥
पुत्रयोरभिषेकं च पौरानुगमनं तथा ॥
Summary
AI
They informed him of the abandonment of Lakṣmaṇa, the vow of Rāghava, the consecration of his two sons, and the following of the citizens.
M N Dutt
Having informed him of the renouncing of Lakşmaņa, Rāma's promise and the following of the citizens they said:-The intelligent Rāma has reared for Kuśī the spacious city of Kuśavati at the foot of the Vindhya range.
७.९८.४
कुशस्य नगरी रम्या विन्ध्यपर्वतरोधसि ।
कुशावतीति नाम्ना सा कृता रामेण धीमता ॥
कुशावतीति नाम्ना सा कृता रामेण धीमता ॥
Summary
AI
They mentioned that the wise Rāma had established a beautiful city for Kuśa on the slopes of the Vindhya mountains, naming it Kuśāvatī.
M N Dutt
Having informed him of the renouncing of Lakşmaņa, Rāma's promise and the following of the citizens they said:-The intelligent Rāma has reared for Kuśī the spacious city of Kuśavati at the foot of the Vindhya range.
७.९८.५
श्राविता च पुरी रम्या श्रावतीति लवस्य च ।
अयोध्यां विजनां चैव भरतं राघवानुगम् ॥
अयोध्यां विजनां चैव भरतं राघवानुगम् ॥
Summary
AI
They also spoke of the beautiful city called Śrāvatī founded for Lava, and reported that Ayodhyā was now desolate with Bharata following Rāghava.
७.९८.६
एवं सर्वं निवेद्याशु शत्रुघ्नाय महात्मने ।
विरेमुस्ते ततो दूतास्त्वर राजन्निति ब्रुवन् ॥
विरेमुस्ते ततो दूतास्त्वर राजन्निति ब्रुवन् ॥
Summary
AI
Having quickly reported everything to the high-souled Śatrughna, those messengers concluded by saying, "O King, make haste!"
७.९८.७
श्रुत्वा तं घोरसंकाशं कुलक्षयमुपस्थितम् ।
प्रकृतीस्तु समानीय काञ्चनं च पुरोहितम् ॥
प्रकृतीस्तु समानीय काञ्चनं च पुरोहितम् ॥
Summary
AI
Hearing of the terrible and imminent destruction of the lineage, Śatrughna summoned his subjects and the priest Kāñcana.
७.९८.८
तेषां सर्वं यथावृत्तमाख्याय रघुनन्दनः ।
आत्मनश्च विपर्यासं भविष्यं भ्रातृभिः सह ॥
आत्मनश्च विपर्यासं भविष्यं भ्रातृभिः सह ॥
Summary
AI
Relaying everything that had transpired to them, the descendant of Raghu also spoke of his own upcoming end along with his brothers.
७.९८.९
ततः पुत्रद्वयं वीरः सोऽभ्यषिञ्चन्नराधिपः ।
सुबाहुर्मधुरां लेभे शत्रुघाती च वैदिशम् ॥
सुबाहुर्मधुरां लेभे शत्रुघाती च वैदिशम् ॥
Summary
AI
Then that heroic king consecrated his two sons; Subāhu received Madhurā, while Śatrughātī obtained Vaidiśa.
७.९८.१०
द्विधाकृत्वा तु तां सेनां माधुरीं पुत्रयोर्द्वयोः ।
धनधान्यसमायुक्तौ स्थापयामास पार्थिवौ ॥
धनधान्यसमायुक्तौ स्थापयामास पार्थिवौ ॥
Summary
AI
Dividing the army of Madhurā into two for his two sons, he established them as kings, well-provided with wealth and grain.
७.९८.११
ततो विसृज्य राजानं वैदिशे शत्रुघातिनम् ।
जगाम त्वरितोऽयोध्यां रथेनैकेन राघवः ॥
जगाम त्वरितोऽयोध्यां रथेनैकेन राघवः ॥
Summary
AI
After installing his son Śatrughātī as the king in Vaidiśa, Śatrughna quickly set out for Ayodhyā in a single chariot.
७.९८.१२
स ददर्श महात्मानं ज्वलन्तमिव पावकम् ।
क्षौमसूक्ष्माम्बरधरं मुनिभिः सार्धमक्षयैः ॥
क्षौमसूक्ष्माम्बरधरं मुनिभिः सार्धमक्षयैः ॥
Summary
AI
He beheld the high-souled Rāma, glowing like a blazing fire, clad in fine silken garments and surrounded by immortal sages.
७.९८.१३
सोऽभिवाद्य ततो रामं प्राञ्जलिः प्रयतेन्द्रियः ।
उवाच वाक्यं धर्मज्ञो धर्ममेवानुचिन्तयन् ॥
उवाच वाक्यं धर्मज्ञो धर्ममेवानुचिन्तयन् ॥
Summary
AI
Greeting Rāma with joined palms, the self-controlled and righteous Śatrughna, contemplating dharma, spoke these words.
M N Dutt
And there he saw the great Rāma, clothed in silk raiment burning like fire in the midst of the ascetics. There upon remembering his duty he saluted Rāma, conversant with piety and with folded hands said.
७.९८.१४
कृत्वाभिषेकं सुतयोर्युक्तं राघवयोर्धनैः ।
तवानुगमने राजन्विद्धि मां कृतनिश्चयम् ॥
तवानुगमने राजन्विद्धि मां कृतनिश्चयम् ॥
Summary
AI
"O King, having consecrated my two sons and endowed them with wealth, know that I am resolved to follow you."
७.९८.१५
न चान्यदत्र वक्तव्यं दुस्तरं तव शासनम् ।
त्यक्तुं नार्हसि मां वीर भक्तिमन्तं विशेषतः ॥
त्यक्तुं नार्हसि मां वीर भक्तिमन्तं विशेषतः ॥
Summary
AI
"There is nothing more to be said; your command is inviolable. O hero, you should not abandon me, especially since I am devoted to you."
७.९८.१६
तस्य तां बुद्धिमक्लीबां विज्ञाय रघुनन्दनः ।
बाढमित्येव शत्रुघ्नं रामो वचनमब्रवीत् ॥
बाढमित्येव शत्रुघ्नं रामो वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Recognizing his firm resolve, Rāma, the delight of the Raghus, simply said to Śatrughna, "So be it."
७.९८.१७
तस्य वाक्यस्य वाक्यान्ते वानराः कामरूपिणः ।
ऋक्षराक्षससंघाश्च समापेतुरनेकशः ॥
ऋक्षराक्षससंघाश्च समापेतुरनेकशः ॥
Summary
AI
At the conclusion of his speech, numerous monkeys capable of changing their form at will, along with hosts of bears and rākṣasas, arrived.
M N Dutt
Immediately after Råma had said this, monkeys assuming shapes at will bears and Rākşasas, began to assemble there.
७.९८.१८
देवपुत्रा ऋषिसुता गन्धर्वाणां सुतास्तथा ।
रामक्षयं विदित्वा ते सर्व एव समागताः ॥
रामक्षयं विदित्वा ते सर्व एव समागताः ॥
Summary
AI
The sons of gods, sages, and gandharvas, all knowing of Rāma's departure, assembled there.
७.९८.१९
ते राममभिवाद्याहुः सर्व एव समागताः ।
तवानुगमने राजन्संप्राप्ताः स्म महायशः ॥
तवानुगमने राजन्संप्राप्ताः स्म महायशः ॥
Summary
AI
Having gathered and greeted Rāma, they all said, "O illustrious King, we have come to follow you."
७.९८.२०
यदि राम विनास्माभिर्गच्छेस्त्वं पुरुषर्षभ ।
यमदण्डमिवोद्यम्य त्वया स्म विनिपातिताः ॥
यमदण्डमिवोद्यम्य त्वया स्म विनिपातिताः ॥
Summary
AI
"O best among men, O Rāma, if you depart without us, it would be as if you had struck us down with the raised rod of Yama."
७.९८.२१
एवं तेषां वचः श्रुत्वा ऋक्षवानररक्षसाम् ।
विभीषणमथोवाच मधुरं श्लक्ष्णया गिरा ॥
विभीषणमथोवाच मधुरं श्लक्ष्णया गिरा ॥
Summary
AI
Having heard the words of the bears, monkeys, and Rākṣasas, Rāma then spoke to Vibhīṣaṇa in a sweet and gentle voice.
७.९८.२२
यावत्प्रजा धरिष्यन्ति तावत्त्वं वै विभीषण ।
राक्षसेन्द्र महावीर्य लङ्कास्थः स्वं धरिष्यसि ॥
राक्षसेन्द्र महावीर्य लङ्कास्थः स्वं धरिष्यसि ॥
Summary
AI
O powerful Lord of Rākṣasas, Vibhīṣaṇa! As long as people endure on earth, you shall remain established in Laṅkā and sustain your kingdom.
७.९८.२३
प्रजाः संरक्ष धर्मेण ।
नोत्तरं वक्तुमर्हसि ॥
नोत्तरं वक्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
Protect your subjects with righteousness; you must not offer any further response or argument.
७.९८.२४
तमेवमुक्त्वा काकुत्स्थो हनूमन्तमथाब्रवीत् ।
जीविते कृतबुद्धिस्त्वं मा प्रतिज्ञां विलोपय ॥
जीविते कृतबुद्धिस्त्वं मा प्रतिज्ञां विलोपय ॥
Summary
AI
After speaking thus to him, the descendant of Kakutstha addressed Hanumān, saying, "You have resolved to live; do not break your vow."
७.९८.२५
मत्कथाः प्रचरिष्यन्ति यावल्लोके हरीश्वर ।
तावत्त्वं धारयन्प्राणान्प्रतिज्ञामनुपालय ॥
तावत्त्वं धारयन्प्राणान्प्रतिज्ञामनुपालय ॥
Summary
AI
O Lord of monkeys! So long as my stories remain current in the world, maintain your life and fulfill your vow.
७.९८.२६
तथैवमुक्त्वा काकुत्स्थः सर्वांस्तानृक्षवानरान् ।
मया सार्धं प्रयातेति तदा तान्राघवोऽब्रवीत् ॥
मया सार्धं प्रयातेति तदा तान्राघवोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken in this manner, the descendant of Raghu then addressed all the bears and monkeys, saying, "Depart along with me."
M N Dutt
Having thus addressed them all Kākuthstha said to bears and monkeys. Do you come all with me.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टनवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.