१.१४.१
मेधावी तु ततो ध्यात्वा स किंचिदिदमुत्तमम् ।
लब्धसंज्ञस्ततस्तं तु वेदज्ञो नृपमब्रवीत् ॥
लब्धसंज्ञस्ततस्तं तु वेदज्ञो नृपमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then that wise expert of the Vedas, after meditating for a while and regaining consciousness, spoke these excellent words to the King.
M N Dutt
Then that one of capacious intelligence, versed in the Vedas, having pondered for a time, and regained his senses, returned to the king this excellent answer.
१.१४.२
इष्टिं तेऽहं करिष्यामि पुत्रीयां पुत्रकारणात् ।
अथर्वशिरसि प्रोक्तैर्मन्त्रैः सिद्धां विधानतः ॥
अथर्वशिरसि प्रोक्तैर्मन्त्रैः सिद्धां विधानतः ॥
Summary
AI
For the sake of obtaining sons, I shall perform for you the Putrīyā sacrifice, completed according to the rituals with mantras proclaimed in the Atharvaśiras.
M N Dutt
On your behalf, and with the view of obtaining sons for you, I will by help of mantras laid down in the Atharva Veda, duly celebrate the famous ceremony, capable of crowning you with offspring.
१.१४.३
ततः प्राक्रमदिष्टिं तां पुत्रीयां पुत्र कारणात् ।
जुहाव चाग्नौ तेजस्वी मन्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥
जुहाव चाग्नौ तेजस्वी मन्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥
Summary
AI
Then the effulgent one commenced that Putrīyā sacrifice for the sake of sons and offered oblations into the fire with rites as envisioned in the mantras.
M N Dutt
Then with the view of obtaining sons (for the king,) that effulgent one set about the sonconferring ceremony; and in accordance with the ordinance, and with mantras, offered oblations to the sacrificial fire.
१.१४.४
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
भागप्रतिग्रहार्थं वै समवेता यथाविधि ॥
भागप्रतिग्रहार्थं वै समवेता यथाविधि ॥
Summary
AI
Then the devas, along with the gandharvas, siddhas, and great ṛṣis, gathered according to the prescribed rules to receive their shares of the sacrifice.
M N Dutt
And the deities, with the Gandharvas, and the Siddhas, and the principal saints, assembled there duly with the object of each obtaining his share of the offerings.
१.१४.५
ताः समेत्य यथान्यायं तस्मिन्सदसि देवताः ।
अब्रुवल्लोककर्तारं ब्रह्माणं वचनं महत् ॥
अब्रुवल्लोककर्तारं ब्रह्माणं वचनं महत् ॥
Summary
AI
Those deities, having assembled in that assembly in accordance with the rules, spoke these important words to Brahmā, the creator of the worlds.
M N Dutt
And having duly assembled there, the deities addressed these words to Brahmă the lord of creatures.
१.१४.६
भगवंस्त्वत्प्रसादेन रावणो नाम राक्षसः ।
सर्वान्नो बाधते वीर्याच्छासितुं तं न शक्नुमः ॥
सर्वान्नो बाधते वीर्याच्छासितुं तं न शक्नुमः ॥
Summary
AI
O Lord, by your grace, the rākṣasa named Rāvaṇa oppresses us all with his prowess; we are unable to subdue him.
M N Dutt
O you possessed of the six attributes, through your grace, a Rākşasa named Rāvaņa oppresses us all by his prowess, nor can we baffle him.
१.१४.७
त्वया तस्मै वरो दत्तः प्रीतेन भगवन्पुरा ।
मानयन्तश्च तं नित्यं सर्वं तस्य क्षमामहे ॥
मानयन्तश्च तं नित्यं सर्वं तस्य क्षमामहे ॥
Summary
AI
O Lord, formerly a boon was granted to him by you being pleased; out of constant respect for that boon, we endure everything from him.
M N Dutt
O lord, as you have well-pleased conferred on him a boon, we always suffer him in deference to it.
१.१४.८
उद्वेजयति लोकांस्त्रीनुच्छ्रितान्द्वेष्टि दुर्मतिः ।
शक्रं त्रिदशराजानं प्रधर्षयितुमिच्छति ॥
शक्रं त्रिदशराजानं प्रधर्षयितुमिच्छति ॥
Summary
AI
That evil-minded one agitates the three worlds and hates the exalted; he desires to assault Śakra, the king of the gods.
M N Dutt
The wicked-minded one harasses the three worlds furnished with prosperity, and bears illwill against them and seek o defeat Indra, the king of Tridaśa.
१.१४.९
ऋषीन्यक्षान्सगन्धर्वानसुरान्ब्राह्मणांस्तथा ।
अतिक्रामति दुर्धर्षो वरदानेन मोहितः ॥
अतिक्रामति दुर्धर्षो वरदानेन मोहितः ॥
Summary
AI
Infatuated by the granting of the boon, that unassailable one oppresses the ṛṣis, yakṣas, gandharvas, asuras, and brāhmaṇas.
M N Dutt
And blinded by the boon he has received, that irrepressible one intends to bring down the lord himself of the celestials, and the Yakşas, and the Gandharvas, and the Brahmanas, and the Asuras.
१.१४.१०
नैनं सूर्यः प्रतपति पार्श्वे वाति न मारुतः ।
चलोर्मिमाली तं दृष्ट्वा समुद्रोऽपि न कम्पते ॥
चलोर्मिमाली तं दृष्ट्वा समुद्रोऽपि न कम्पते ॥
Summary
AI
The sun does not burn him, the wind does not blow near him, and even the ocean with its garland of moving waves does not tremble upon seeing him.
M N Dutt
And the Sun does not burn him, or the Wind blow about him; and at sight of him, that one engarlanded with billows, the Ocean, dares not stir.
१.१४.११
तन्महन्नो भयं तस्माद्राक्षसाद्घोरदर्शनात् ।
वधार्थं तस्य भगवन्नुपायं कर्तुमर्हसि ॥
वधार्थं तस्य भगवन्नुपायं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
Therefore, we have great fear of that fierce-looking rākṣasa; O Lord, you ought to devise a means for his destruction.
M N Dutt
Therefore, great is the fear that afflict us, coming from that Rākşasa of dreadful appearance. And, O lord, it behoves you to devise some means for destroying him.
१.१४.१२
एवमुक्तः सुरैः सर्वैश्चिन्तयित्वा ततोऽब्रवीत् ।
हन्तायं विहितस्तस्य वधोपायो दुरात्मनः ॥
हन्तायं विहितस्तस्य वधोपायो दुरात्मनः ॥
Summary
AI
Addressed thus by all the gods, Brahmā, after reflecting, then said, "Lo! This means for the destruction of that wicked-souled one has been ordained."
M N Dutt
Thus addressed by the deities in a body, he said, Alas! I have, however, decided on the means of destroying that wicked-souled one. He had asked, 'May I be incapable of being slain by Gandharvas, and Yaksas, and gods, and Raksasas!,-whereat I said, 'Be it so!'
१.१४.१३
तेन गन्धर्वयक्षाणां देवदानवरक्षसाम् ।
अवध्योऽस्मीति वागुक्ता तथेत्युक्तं च तन्मया ॥
अवध्योऽस्मीति वागुक्ता तथेत्युक्तं च तन्मया ॥
Summary
AI
He requested the boon, "I should be unslayable by gandharvas, yakṣas, devas, dānavas, and rākṣasas," and I granted that request saying "So be it."
M N Dutt
Thus addressed by the deities in a body, he said, Alas! I have, however, decided on the means of destroying that wicked-souled one. He had asked, 'May I be incapable of being slain by Gandharvas, and Yaksas, and gods, and Raksasas!,-whereat I said, 'Be it so!'
१.१४.१४
नाकीर्तयदवज्ञानात्तद्रक्षो मानुषांस्तदा ।
तस्मात्स मानुषाद्वध्यो मृत्युर्नान्योऽस्य विद्यते ॥
तस्मात्स मानुषाद्वध्यो मृत्युर्नान्योऽस्य विद्यते ॥
Summary
AI
Out of contempt, that rākṣasa did not mention humans then; therefore, he is to be killed by a human; there is no other death for him.
M N Dutt
Through disdain, the Rākşasa did not at that time mention men. Therefore, by men alone he is capable of being slain; nor can his end be compassed by any other means.
१.१४.१५
एतच्छ्रुत्वा प्रियं वाक्यं ब्रह्मणा समुदाहृतम् ।
देवा महर्षयः सर्वे प्रहृष्टास्तेऽभवंस्तदा ॥
देवा महर्षयः सर्वे प्रहृष्टास्तेऽभवंस्तदा ॥
Summary
AI
Hearing these pleasing words uttered by Brahmā, all those gods and great ṛṣis then became extremely delighted.
M N Dutt
Hearing this welcome speech uttered by Brahmā, the deities and the Maharșis became exceedingly delighted.
१.१४.१६
एतस्मिन्नन्तरे विष्णुरुपयातो महाद्युतिः ।
ब्रह्मणा च समागम्य तत्र तस्थौ समाहितः ॥
ब्रह्मणा च समागम्य तत्र तस्थौ समाहितः ॥
Summary
AI
In the meantime, the greatly effulgent Viṣṇu arrived there and, having met with Brahmā, stood there with a composed mind.
१.१४.१७
तमब्रुवन्सुराः सर्वे समभिष्टूय संनताः ।
त्वां नियोक्ष्यामहे विष्णो लोकानां हितकाम्यया ॥
त्वां नियोक्ष्यामहे विष्णो लोकानां हितकाम्यया ॥
Summary
AI
All the gods, bowing down and praising him, said to him, "O Viṣṇu, for the welfare of the worlds, we shall appoint you to a task."
M N Dutt
And bending low before him, the deities spoke to him saying, O Vişnu, for the benefit of the worlds, we shall appoint you to some work.
१.१४.१८
राज्ञो दशरथस्य त्वमयोध्याधिपतेर्विभो
धर्मज्ञस्य वदान्यस्य महर्षिसमतेजसः ।
तस्य भार्यासु तिसृषु ह्रीश्रीकीर्त्युपमासु च
विष्णो पुत्रत्वमागच्छ कृत्वात्मानं चतुर्विधम् ॥
धर्मज्ञस्य वदान्यस्य महर्षिसमतेजसः ।
तस्य भार्यासु तिसृषु ह्रीश्रीकीर्त्युपमासु च
विष्णो पुत्रत्वमागच्छ कृत्वात्मानं चतुर्विधम् ॥
Summary
AI
O Lord Viṣṇu, dividing yourself into four forms, please take birth as the son of King Daśaratha, the ruler of Ayodhyā, who is righteous, generous, and equal in splendor to a great ṛṣi, through his three wives who resemble Modesty, Prosperity, and Fame.
M N Dutt
Do you, O lord, dividing yourself into four, O Vişņu, become born a sons in the three wives, resembling Modesty, Auspiciousness, and Fame, of Ayodhyā's lord, king Dasaratha, cognizant of Duty, and munificent, and possessing energy, and like to a Maharsi. Do you, O Visnu, becoming man, slay in battle this thorn of the worlds, the pampered Răvaņa, incapable of being slain by the gods; for the foolish Rākşasa by virtue of sublimated prowess, baffles the deities, and the Gandharvas, and the Siddhas, and the foremost of saints.
१.१४.१९
तत्र त्वं मानुषो भूत्वा प्रवृद्धं लोककण्टकम् ।
अवध्यं दैवतैर्विष्णो समरे जहि रावणम् ॥
अवध्यं दैवतैर्विष्णो समरे जहि रावणम् ॥
Summary
AI
O Viṣṇu, becoming a human there, slay in battle Rāvaṇa, the grown thorn of the world, who is unslayable by the gods.
१.१४.२०
स हि देवान्सगन्धर्वान्सिद्धांश्च ऋषिसत्तमान् ।
राक्षसो रावणो मूर्खो वीर्योत्सेकेन बाधते ॥
राक्षसो रावणो मूर्खो वीर्योत्सेकेन बाधते ॥
Summary
AI
For that foolish rākṣasa Rāvaṇa oppresses the gods, gandharvas, siddhas, and the best of ṛṣis with the pride of his prowess.
१.१४.२१
तदुद्धतं रावणमृद्धतेजसं
प्रवृद्धदर्पं त्रिदशेश्वरद्विषम् ।
विरावणं साधु तपस्विकण्टकं
तपस्विनामुद्धर तं भयावहम् ॥
प्रवृद्धदर्पं त्रिदशेश्वरद्विषम् ।
विरावणं साधु तपस्विकण्टकं
तपस्विनामुद्धर तं भयावहम् ॥
Summary
AI
Completely uproot that arrogant Rāvaṇa, who possesses immense power and pride. He is the enemy of the Lord of the Devas, a thorn to the ascetics, and a source of terror who causes the world to wail in agony.
M N Dutt
Do you utterly uproot the haughty Råvaņa of fierce prowess and enhanced insolence-that foe of the lord of celestials, who is the occasion of the tears of the three Lit. the thorns of pious ascetics.
॥ इति बालकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.