१.१८.१
तच्छ्रुत्वा राजसिंहस्य वाक्यमद्भुतविस्तरम् ।
हृष्टरोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ॥
हृष्टरोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
Hearing those words of the lion among kings, which were wonderfully extensive, the highly effulgent Viśvāmitra, his hair standing on end with joy, spoke.
M N Dutt
Hearing those astonishing words of that lionlike king, the highly-energetic Viśvāmitra with his down standing on end, said.
१.१८.२
सदृशं राजशार्दूल तवैतद्भुवि नान्यतः ।
महावंशप्रसूतस्य वसिष्ठव्यपदेशिनः ॥
महावंशप्रसूतस्य वसिष्ठव्यपदेशिनः ॥
Summary
AI
O tiger among kings! This conduct is worthy of you, born in a great lineage and guided by the counsel of Vasiṣṭha; it cannot be found anywhere else on earth.
M N Dutt
O tiger of a king, sprung from an illustrious line, and having Vasistha, for your guide, these words become you alone on earth and no one else.
१.१८.३
यत्तु मे हृद्गतं वाक्यं तस्य कार्यस्य निश्चयम् ।
कुरुष्व राजशार्दूल भव सत्यप्रतिश्रवः ॥
कुरुष्व राजशार्दूल भव सत्यप्रतिश्रवः ॥
Summary
AI
O tiger among kings! Make a firm resolve regarding the purpose of my heart-felt words and remain true to your promise.
M N Dutt
Do you, O tiger of a king, ascertain your course in respect of the matter I bear in my heart; and do you prove firm in promise!
१.१८.४
अहं नियममातिष्ठे सिद्ध्यर्थं पुरुषर्षभ ।
तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ कामरूपिणौ ॥
तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ कामरूपिणौ ॥
Summary
AI
O bull among men! I have undertaken a ritual vow for the sake of spiritual perfection. However, two shape-shifting Rākṣasas act as obstacles to that sacrifice.
M N Dutt
For celebrating a sacrifice, I, O foremost of men, abide by some prescribed course. And it comes to pass that two Rākşasas assuming shapes at will, have become bent upon disturbing the ceremony.
१.१८.५
व्रते मे बहुशश्चीर्णे समाप्त्यां राक्षसाविमौ ।
मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ ।
तौ मांसरुधिरौघेण वेदिं तामभ्यवर्षताम् ॥
मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ ।
तौ मांसरुधिरौघेण वेदिं तामभ्यवर्षताम् ॥
Summary
AI
When my vow is nearly performed and nearing completion, these two powerful and well-trained Rākṣasas, Mārīca and Subāhu, drench the sacrificial altar with floods of flesh and blood.
१.१८.६
अवधूते तथा भूते तस्मिन्नियमनिश्चये ।
कृतश्रमो निरुत्साहस्तस्माद्देशादपाक्रमे ॥
कृतश्रमो निरुत्साहस्तस्माद्देशादपाक्रमे ॥
Summary
AI
When my determined ritual is thus desecrated, I, having put in great effort but now disheartened, depart from that place.
१.१८.७
न च मे क्रोधमुत्स्रष्टुं बुद्धिर्भवति पार्थिव ।
तथाभूता हि सा चर्या न शापस्तत्र मुच्यते ॥
तथाभूता हि सा चर्या न शापस्तत्र मुच्यते ॥
Summary
AI
O King! I do not have the intention to release my anger; for such is the nature of that ritual practice that a curse must not be uttered during its performance.
१.१८.८
स्वपुत्रं राजशार्दूल रामं सत्यपराक्रमम् ।
काकपक्षधरं शूरं ज्येष्ठं मे दातुमर्हसि ॥
काकपक्षधरं शूरं ज्येष्ठं मे दातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O tiger among kings! You ought to give me your eldest son, Rāma, who is truly valiant, heroic, and still wearing the sidelocks of youth.
M N Dutt
For such is the nature of that business, that it is not proper for one engaged in it to utter a curse. Therefore, O tiger of a monarch, it behoves you to grant me your eldest son, the heroic Rāma of genuine prowess, with the sidelocks.
१.१८.९
शक्तो ह्येष मया गुप्तो दिव्येन स्वेन तेजसा ।
राक्षसा ये विकर्तारस्तेषामपि विनाशने ॥
राक्षसा ये विकर्तारस्तेषामपि विनाशने ॥
Summary
AI
Protected by me and empowered by his own divine luster, he is indeed capable of destroying those Rākṣasas who cause such obstructions.
१.१८.१०
श्रेयश्चास्मै प्रदास्यामि बहुरूपं न संशयः ।
त्रयाणामपि लोकानां येन ख्यातिं गमिष्यति ॥
त्रयाणामपि लोकानां येन ख्यातिं गमिष्यति ॥
Summary
AI
I shall bestow upon him many forms of blessings, without a doubt, by which he will attain renown throughout all the three worlds.
१.१८.११
न च तौ राममासाद्य शक्तौ स्थातुं कथंचन ।
न च तौ राघवादन्यो हन्तुमुत्सहते पुमान् ॥
न च तौ राघवादन्यो हन्तुमुत्सहते पुमान् ॥
Summary
AI
Upon facing Rāma, those two will not be able to stand in any way; no man other than the scion of Raghu is capable of slaying them.
१.१८.१२
वीर्योत्सिक्तौ हि तौ पापौ कालपाशवशं गतौ ।
रामस्य राजशार्दूल न पर्याप्तौ महात्मनः ॥
रामस्य राजशार्दूल न पर्याप्तौ महात्मनः ॥
Summary
AI
O tiger among kings! Those two wicked ones, though puffed up with strength and caught in the noose of time, are not a match for the high-souled Rāma.
१.१८.१३
न च पुत्रकृतं स्नेहं कर्तुमर्हसि पार्थिव ।
अहं ते प्रतिजानामि हतौ तौ विद्धि राक्षसौ ॥
अहं ते प्रतिजानामि हतौ तौ विद्धि राक्षसौ ॥
Summary
AI
O King! You should not indulge in parental affection. I promise you; consider those Rākṣasas as already slain.
१.१८.१४
अहं वेद्मि महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम् ।
वसिष्ठोऽपि महातेजा ये चेमे तपसि स्थिताः ॥
वसिष्ठोऽपि महातेजा ये चेमे तपसि स्थिताः ॥
Summary
AI
I know the high-souled Rāma of true prowess, as does the highly effulgent Vasiṣṭha and these others established in penance.
१.१८.१५
यदि ते धर्मलाभं च यशश्च परमं भुवि ।
स्थिरमिच्छसि राजेन्द्र रामं मे दातुमर्हसि ॥
स्थिरमिच्छसि राजेन्द्र रामं मे दातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Indra among kings! If you desire the acquisition of merit and supreme, enduring fame on this earth, you ought to give Rāma to me.
१.१८.१६
यद्यभ्यनुज्ञां काकुत्स्थ ददते तव मन्त्रिणः ।
वसिष्ठप्रमुखाः सर्वे ततो रामं विसर्जय ॥
वसिष्ठप्रमुखाः सर्वे ततो रामं विसर्जय ॥
Summary
AI
O descendant of Kakutstha! If all your ministers, headed by Vasiṣṭha, give their consent, then dispatch Rāma with me.
M N Dutt
And, O Kākutstha, if your counsellors together with the Brāhmaṇas having Vasistha at their head, consent, do you then dismiss Rāma! From Kakud, an emblem of royalty, and Stha, residing, meaning a prince, the grandson of Iksvāku.
१.१८.१७
अभिप्रेतमसंसक्तमात्मजं दातुमर्हसि ।
दशरात्रं हि यज्ञस्य रामं राजीवलोचनम् ॥
दशरात्रं हि यज्ञस्य रामं राजीवलोचनम् ॥
Summary
AI
You should grant your beloved son, the lotus-eyed Rāma, without hesitation, for the ten nights of the sacrifice.
M N Dutt
Even this is my wish, and he also has come of age. Do you, therefore, part with your son, the lotus-eyed Rāma, for the ten days of the sacrifice! Do you act so, O descendant of Raghu, that the time appointed for the ceremony may not be overpassed. Good betide you! Let not your mind indulge in grief!
१.१८.१८
नात्येति कालो यज्ञस्य यथायं मम राघव ।
तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मनः कृथाः ॥
तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मनः कृथाः ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu! Act in such a way that the time for my sacrifice does not pass away. May prosperity be yours; do not let your mind dwell on grief.
M N Dutt
Even this is my wish, and he also has come of age. Do you, therefore, part with your son, the lotus-eyed Rāma, for the ten days of the sacrifice! Do you act so, O descendant of Raghu, that the time appointed for the ceremony may not be overpassed. Good betide you! Let not your mind indulge in grief!
१.१८.१९
इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थसहितं वचः ।
विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः ॥
विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः ॥
Summary
AI
Having spoken these words filled with righteousness and purpose, the virtuous and highly effulgent great sage Viśvāmitra became silent.
M N Dutt
Having said these words consistent with virtue and interest, the mighty-minded and highlypowerful Viśvāmitra paused.
१.१८.२०
इति हृदयमनोविदारणं
मुनिवचनं तदतीव शुश्रुवान् ।
नरपतिरगमद्भयं मह
द्व्यथितमनाः प्रचचाल चासनात् ॥
मुनिवचनं तदतीव शुश्रुवान् ।
नरपतिरगमद्भयं मह
द्व्यथितमनाः प्रचचाल चासनात् ॥
Summary
AI
Upon hearing those words of the sage, which were piercing to the heart and mind, the king experienced great fear, and with a distressed mind, he trembled in his seat.
M N Dutt
Then, having regained his senses, he rose up, and became cast down through apprehension. Having heard the words of the ascetic, capable of rending the mind and heart, the high-souled king of men became stricken with grief and shook on his seat.
॥ इति बालकाण्डे अष्टादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.