१.१९.१
तच्छ्रुत्वा राजशार्दूल विश्वामित्रस्य भाषितम् ।
मुहूर्तमिव निःसंज्ञः संज्ञावानिदमब्रवीत् ॥
मुहूर्तमिव निःसंज्ञः संज्ञावानिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words of Viśvāmitra, the tiger among kings, Daśaratha, though conscious, remained senseless for a moment and then spoke.
M N Dutt
Hearing the words of Viśvāmitra, that tiger of a monarch remained insensible for a time, and then regaining his senses, spoke thus.
१.१९.२
ऊनषोडशवर्षो मे रामो राजीवलोचनः ।
न युद्धयोग्यतामस्य पश्यामि सह राक्षसैः ॥
न युद्धयोग्यतामस्य पश्यामि सह राक्षसैः ॥
Summary
AI
My lotus-eyed Rāma is less than sixteen years old. I do not see his fitness for battle with the Rākṣasas.
M N Dutt
My lotus-eyed Ráma is not yet turned of sixteen; and I do not perceive his fitness to cope with Raksasas in battle.
१.१९.३
इयमक्षौहिणी पूर्णा यस्याहं पतिरीश्वरः ।
अनया संवृतो गत्वा योधाहं तैर्निशाचरैः ॥
अनया संवृतो गत्वा योधाहं तैर्निशाचरैः ॥
Summary
AI
Here is a full akṣauhiṇī army of which I am the master. Protected by this force, I shall go and fight those night-stalkers.
M N Dutt
I am the lord of this Akşauhiņi (A complete army consisting of 1,09,350 foot, 65,610 horse, 21,870 chariots, and 21,870 elephants.) of forces. Marching with this, will I engage with the night-rangers.
१.१९.४
इमे शूराश्च विक्रान्ता भृत्या मेऽस्त्रविशारदाः ।
योग्या रक्षोगणैर्योद्धुं न रामं नेतुमर्हसि ॥
योग्या रक्षोगणैर्योद्धुं न रामं नेतुमर्हसि ॥
Summary
AI
These servants of mine are brave, valiant, and skilled in weaponry, fit to fight the demon hordes. You should not take Rāma.
M N Dutt
And these servants of mine are Valiant, and warlike, and accomplished in weapons, and capable of fighting the Rākşasas,-therefore, it behove you not to take Rāma.
१.१९.५
अहमेव धनुष्पाणिर्गोप्ता समरमूर्धनि ।
यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरैः ॥
यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरैः ॥
Summary
AI
Bow in hand, I myself will be the protector at the front of the battle. As long as I draw breath, I will fight the night-stalkers.
M N Dutt
And myself bow in hand, stationed at the van of the array, will battle with the rangers of the night as long as life is spared to me.
१.१९.६
निर्विघ्ना व्रतचर्या सा भविष्यति सुरक्षिता ।
अहं तत्र गमिष्यामि न राम नेतुमर्हसि ॥
अहं तत्र गमिष्यामि न राम नेतुमर्हसि ॥
Summary
AI
Your ritual observances will be well-guarded and free from obstacles. I shall go there myself; you should not take Rāma.
M N Dutt
Then well protected, your sacrifice will hold an unimpeded course. Therefore, I will repair thither, and it behoves you not to take Rāma.
१.१९.७
बालो ह्यकृतविद्यश्च न च वेत्ति बलाबलम् ।
न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारदः ।
न चासौ रक्षसां योग्यः कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् ॥
न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारदः ।
न चासौ रक्षसां योग्यः कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् ॥
Summary
AI
He is but a boy, untrained in warfare, and does not understand the relative strength of enemies. He possesses neither the power of divine weapons nor expertise in battle. He is no match for the Rākṣasas, who are surely deceptive in combat.
M N Dutt
Youthful, and unaccomplished, and not knowing what constitutes strength and what not, and not equipped with the science of missiles, and unskilful in fight.
१.१९.८
विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तमपि नोत्सहे ।
जीवितुं मुनिशार्दूल न रामं नेतुमर्हसि ॥
जीवितुं मुनिशार्दूल न रामं नेतुमर्हसि ॥
Summary
AI
O tiger among sages, separated from Rāma, I cannot bear to live for even a moment. You should not take Rāma.
१.१९.९
यदि वा राघवं ब्रह्मन्नेतुमिच्छसि सुव्रत ।
चतुरङ्गसमायुक्तं मया सह च तं नय ॥
चतुरङ्गसमायुक्तं मया सह च तं नय ॥
Summary
AI
O holy Brahmana of noble vows, if you still wish to take the scion of Raghu, then take him along with me and my four-fold army.
१.१९.१०
षष्टिर्वर्षसहस्राणि जातस्य मम कौशिक ।
दुःखेनोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि ॥
दुःखेनोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Kauśika, sixty thousand years have passed since my birth. This boy was born after great difficulty; you should not take Rāma.
M N Dutt
O Kusika's son, I am sixty thousand years old; and (at this age) I have obtained Rāma after undergoing extreme troubles, it therefore, become you not to take Rāma.
१.१९.११
चतुर्णामात्मजानां हि प्रीतिः परमिका मम ।
ज्येष्ठं धर्मप्रधानं च न रामं नेतुमर्हसि ॥
ज्येष्ठं धर्मप्रधानं च न रामं नेतुमर्हसि ॥
Summary
AI
Of my four sons, my greatest affection is for Rāma. He is the eldest and the most virtuous; you should not take Rāma.
M N Dutt
And among the four sons of mine, I find my highest delight in Rāma, my first-born, and the most virtuous of them all, therefore, it behoves you not to take Rāma.
१.१९.१२
किं वीर्या राक्षसास्ते च कस्य पुत्राश्च के च ते ।
कथं प्रमाणाः के चैतान्रक्षन्ति मुनिपुंगव ॥
कथं प्रमाणाः के चैतान्रक्षन्ति मुनिपुंगव ॥
Summary
AI
O best of sages, what is the prowess of those Rākṣasas? Whose sons are they and who are they? What is their size and who protects them?
१.१९.१३
कथं च प्रतिकर्तव्यं तेषां रामेण रक्षसाम् ।
मामकैर्वा बलैर्ब्रह्मन्मया वा कूटयोधिनाम् ॥
मामकैर्वा बलैर्ब्रह्मन्मया वा कूटयोधिनाम् ॥
Summary
AI
O Brahmana, how can Rāma, or my forces, or I myself, counter those Rākṣasas who fight with deceit?
१.१९.१४
सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे ।
स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसाः ॥
स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसाः ॥
Summary
AI
O Blessed One, tell me everything. How should I stand in battle against those of evil intent? For those Rākṣasas are intoxicated with power.
१.१९.१५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ।
पौलस्त्यवंशप्रभवो रावणो नाम राक्षसः ॥
पौलस्त्यवंशप्रभवो रावणो नाम राक्षसः ॥
Summary
AI
Hearing those words of his, Viśvāmitra replied: There is a Rākṣasa named Rāvaṇa, born in the lineage of Pulastya.
१.१९.१६
स ब्रह्मणा दत्तवरस्त्रैलोक्यं बाधते भृशम् ।
महाबलो महावीर्यो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः ॥
महाबलो महावीर्यो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः ॥
Summary
AI
Having received a boon from Brahmā, that immensely strong and valiant being, surrounded by many Rākṣasas, greatly torments the three worlds.
१.१९.१७
श्रूयते हि महावीर्यो रावणो राक्षसाधिपः ।
साक्षाद्वैश्रवणभ्राता पुत्रो विश्रवसो मुनेः ॥
साक्षाद्वैश्रवणभ्राता पुत्रो विश्रवसो मुनेः ॥
Summary
AI
It is heard that the highly powerful Rāvaṇa, the king of Rākṣasas, is the brother of Vaiśravaṇa and the actual son of the sage Viśravas.
१.१९.१८
यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबलः ।
तेन संचोदितौ तौ तु राक्षसौ सुमहाबलौ ।
मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यतः ॥
तेन संचोदितौ तौ तु राक्षसौ सुमहाबलौ ।
मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यतः ॥
Summary
AI
When that mighty one does not personally cause obstacles to the sacrifice, then, incited by him, those two very powerful Rākṣasas, Mārīca and Subāhu, create obstructions.
M N Dutt
When that one possessed of mighty strength does not stoop to disturb the sacrifice himself, those powerful Raksasas, Marica and Subāhu, being incited by him, disturb the rites.
१.१९.१९
इत्युक्तो मुनिना तेन राजोवाच मुनिं तदा ।
न हि शक्तोऽस्मि संग्रामे स्थातुं तस्य दुरात्मनः ॥
न हि शक्तोऽस्मि संग्रामे स्थातुं तस्य दुरात्मनः ॥
Summary
AI
Thus addressed by the sage, the king then said to him: I am truly not capable of standing in battle before that evil-minded one.
M N Dutt
The ascetic having spoken thus, the king then answered him, I am incapable of standing that wicked-souled one in fight.
१.१९.२०
स त्वं प्रसादं धर्मज्ञ कुरुष्व मम पुत्रके ।
देवदानवगन्धर्वा यक्षाः पतगपन्नगाः ॥
देवदानवगन्धर्वा यक्षाः पतगपन्नगाः ॥
Summary
AI
O knower of righteousness, please show favor toward my young son. Even gods, dānavas, gandharvas, yakṣas, birds, and serpents cannot withstand him.
M N Dutt
Therefore, do you, O you versed in morality, extend your favour to my son! Of slender fortune as I am, you are my guide and my god.
१.१९.२१
न शक्ता रावणं सोढुं किं पुनर्मानवा युधि ।
स हि वीर्यवतां वीर्यमादत्ते युधि राक्षसः ॥
स हि वीर्यवतां वीर्यमादत्ते युधि राक्षसः ॥
Summary
AI
Even the gods are unable to withstand Rāvaṇa in battle, let alone human beings. That Rākṣasa indeed seizes the prowess of the powerful in war.
१.१९.२२
तेन चाहं न शक्तोऽस्मि संयोद्धुं तस्य वा बलैः ।
सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा ममात्मजैः ॥
सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा ममात्मजैः ॥
Summary
AI
O best of sages, whether with my army or together with my sons, I am not capable of fighting against him or his forces.
१.१९.२३
कथमप्यमरप्रख्यं संग्रामाणामकोविदम् ।
बालं मे तनयं ब्रह्मन्नैव दास्यामि पुत्रकम् ॥
बालं मे तनयं ब्रह्मन्नैव दास्यामि पुत्रकम् ॥
Summary
AI
O Brahman, I will certainly not give away my little son, who is like a god but is still a child and inexperienced in warfare.
१.१९.२४
अथ कालोपमौ युद्धे सुतौ सुन्दोपसुन्दयोः ।
यज्ञविघ्नकरौ तौ ते नैव दास्यामि पुत्रकम् ॥
यज्ञविघ्नकरौ तौ ते नैव दास्यामि पुत्रकम् ॥
Summary
AI
Furthermore, I will not give my young son to you to face those two who are like Death in battle, the sons of Sunda and Upasunda, who obstruct the sacrifice.
M N Dutt
The sons of Sunda and Upasunda resemble Kāla himself in battle, and it is they who are disturbing your sacrifice. Therefore I will not part with my son. And Mārīca and Subāhu are possessed of prowess, and accomplished in weapons.
१.१९.२५
मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ ।
तयोरन्यतरेणाहं योद्धा स्यां ससुहृद्गणः ॥
तयोरन्यतरेणाहं योद्धा स्यां ससुहृद्गणः ॥
Summary
AI
Mārīca and Subāhu are powerful and well-trained. I, along with my friends and kinsmen, shall fight against either of them.
॥ इति बालकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.