॥ अथ बालकाण्डे अष्टादशः सर्गः ॥
१.१८.१
तच्छ्रुत्वा राजसिंहस्य वाक्यमद्भुतविस्तरम् ।
हृष्टरोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ॥
Summary AI Hearing those words of the lion among kings, which were wonderfully extensive, the highly effulgent Viśvāmitra, his hair standing on end with joy, spoke.
M N Dutt Hearing those astonishing words of that lionlike king, the highly-energetic Viśvāmitra with his down standing on end, said.
१.१८.२
सदृशं राजशार्दूल तवैतद्भुवि नान्यतः ।
महावंशप्रसूतस्य वसिष्ठव्यपदेशिनः ॥
Summary AI O tiger among kings! This conduct is worthy of you, born in a great lineage and guided by the counsel of Vasiṣṭha; it cannot be found anywhere else on earth.
M N Dutt O tiger of a king, sprung from an illustrious line, and having Vasistha, for your guide, these words become you alone on earth and no one else.
१.१८.३
यत्तु मे हृद्गतं वाक्यं तस्य कार्यस्य निश्चयम् ।
कुरुष्व राजशार्दूल भव सत्यप्रतिश्रवः ॥
Summary AI O tiger among kings! Make a firm resolve regarding the purpose of my heart-felt words and remain true to your promise.
M N Dutt Do you, O tiger of a king, ascertain your course in respect of the matter I bear in my heart; and do you prove firm in promise!
१.१८.४
अहं नियममातिष्ठे सिद्ध्यर्थं पुरुषर्षभ ।
तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ कामरूपिणौ ॥
Summary AI O bull among men! I have undertaken a ritual vow for the sake of spiritual perfection. However, two shape-shifting Rākṣasas act as obstacles to that sacrifice.
M N Dutt For celebrating a sacrifice, I, O foremost of men, abide by some prescribed course. And it comes to pass that two Rākşasas assuming shapes at will, have become bent upon disturbing the ceremony.
१.१८.८
स्वपुत्रं राजशार्दूल रामं सत्यपराक्रमम् ।
काकपक्षधरं शूरं ज्येष्ठं मे दातुमर्हसि ॥
Summary AI O tiger among kings! You ought to give me your eldest son, Rāma, who is truly valiant, heroic, and still wearing the sidelocks of youth.
M N Dutt For such is the nature of that business, that it is not proper for one engaged in it to utter a curse. Therefore, O tiger of a monarch, it behoves you to grant me your eldest son, the heroic Rāma of genuine prowess, with the sidelocks.
१.१८.१६
यद्यभ्यनुज्ञां काकुत्स्थ ददते तव मन्त्रिणः ।
वसिष्ठप्रमुखाः सर्वे ततो रामं विसर्जय ॥
Summary AI O descendant of Kakutstha! If all your ministers, headed by Vasiṣṭha, give their consent, then dispatch Rāma with me.
M N Dutt And, O Kākutstha, if your counsellors together with the Brāhmaṇas having Vasistha at their head, consent, do you then dismiss Rāma! From Kakud, an emblem of royalty, and Stha, residing, meaning a prince, the grandson of Iksvāku.
१.१८.१७
अभिप्रेतमसंसक्तमात्मजं दातुमर्हसि ।
दशरात्रं हि यज्ञस्य रामं राजीवलोचनम् ॥
Summary AI You should grant your beloved son, the lotus-eyed Rāma, without hesitation, for the ten nights of the sacrifice.
M N Dutt Even this is my wish, and he also has come of age. Do you, therefore, part with your son, the lotus-eyed Rāma, for the ten days of the sacrifice! Do you act so, O descendant of Raghu, that the time appointed for the ceremony may not be overpassed. Good betide you! Let not your mind indulge in grief!
१.१८.१८
नात्येति कालो यज्ञस्य यथायं मम राघव ।
तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मनः कृथाः ॥
Summary AI O descendant of Raghu! Act in such a way that the time for my sacrifice does not pass away. May prosperity be yours; do not let your mind dwell on grief.
M N Dutt Even this is my wish, and he also has come of age. Do you, therefore, part with your son, the lotus-eyed Rāma, for the ten days of the sacrifice! Do you act so, O descendant of Raghu, that the time appointed for the ceremony may not be overpassed. Good betide you! Let not your mind indulge in grief!
१.१८.१९
इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थसहितं वचः ।
विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः ॥
Summary AI Having spoken these words filled with righteousness and purpose, the virtuous and highly effulgent great sage Viśvāmitra became silent.
M N Dutt Having said these words consistent with virtue and interest, the mighty-minded and highlypowerful Viśvāmitra paused.
१.१८.२०
इति हृदयमनोविदारणं
मुनिवचनं तदतीव शुश्रुवान् ।
नरपतिरगमद्भयं मह
द्व्यथितमनाः प्रचचाल चासनात् ॥
Summary AI Upon hearing those words of the sage, which were piercing to the heart and mind, the king experienced great fear, and with a distressed mind, he trembled in his seat.
M N Dutt Then, having regained his senses, he rose up, and became cast down through apprehension. Having heard the words of the ascetic, capable of rending the mind and heart, the high-souled king of men became stricken with grief and shook on his seat.
॥ इति बालकाण्डे अष्टादशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.